Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Hemen Bartzelona Irratia-esan zuen bozgorailuak-.
es
Habla Radio Barcelona-dijo el altavoz-.
fr
Ici Radio-Barcelone, dit le haut-parleur.
en
Radio Barcelona here, the loud-speaker blared.
eu
Herriak bereganatutako kanoiak Kapitaniara apuntatzen ari dira, han babestu dira-eta erreboltarien buruzagiak.
es
Los ca?ones tomados por el pueblo apuntan a la Capitan?a donde se han refugiado los jefes rebeldes.
fr
Les canons pris par le peuple sont en position contre la Capitania, o? se sont r?fugi?s les chefs rebelles.
en
The guns captured by the People are trained on the Capitania where the rebel leaders have taken refuge^
eu
Shade oharrak hartzen ari zen biharamuneko artikulurako, Alcala aldera begira, eta, horretan ziharduela, konturatzen ari zen eskultoreak, bere borboi sudurrarekin, beheko ezpain lodia eta ileko gandorra gorabehera, Washingtonen antza zuela, eta, batez ere, guakamaio batena.
es
A la vez que miraba la calle de Alcal? y tomaba notas para su art?culo del d?a siguiente, Shade observaba que el escultor, con su nariz borb?nica, a pesar de su belfo y de su penacho, se parec?a a Washington;
fr
En observant l'Alcala et en prenant des notes pour son article du lendemain, Shade remarquait que le sculpteur, avec son nez bourbonien, malgr? sa lippe et sa cr?te de cheveux, ressemblait ? Washington ;
en
As he watched the Alcal?, the American was jotting down his notes for next day's article. It flashed on him how-the shock of hair and blubber lip notwithstanding-the sculptor's Bourbon nose recalled a portrait of George Washington.
eu
Eta une hartan are gehiago, hegalak astintzen ari baitzen.
es
pero sobre todo a un loro.
fr
mais surtout ? un ara.
en
But, above all, the head of a macaw.
eu
-Denak eszena barrura! Prest?
es
Tanto m?s cuanto que L?pez, en ese momento, agitaba los brazos.
fr
D'autant plus que Lopez, pour l'instant, agitait les ailes.
en
All the more so that just then was flapping his arms like wings.
eu
-garrasika zioen-:
es
-?A escena, adentro!,-gritaba-.
fr
-En sc?ne, l?-dedans, gueulait-il :
en
Hi there! On the set, everyone!' he yelled.
eu
Hasi filmatzen!
es
?Se filma!
fr
on tourne !
en
'We're shooting,'
eu
Lanpara elektrikoen argi betean, Madril, iraultzaren mozorro guztiak jantzita, gaueko zine estudio handi-handi bat zen.
es
En plena luz de las l?mparas el?ctricas, Madrid, vestida con todos los disfraces de la revoluci?n, era un inmenso estudio nocturno.
fr
Dans la pleine lumi?re des lampes ?lectriques, Madrid, costum?e de tous les d?guisements de la r?volution, ?tait un immense studio nocturne.
en
Bathed in the bright glare of its street-lamps, gay with the motley of the revolution, Madrid looked like an enormous film studio.
eu
Lopez lasaitu egin zen, baina:
es
Pero L?pez se tranquiliz?:
fr
Mais Lopez se calma :
en
Suddenly Lopez calmed down;
eu
milizianoak hurbiltzen zitzaizkion bostekoa estutzera.
es
milicianos ven?an a darle la mano.
fr
des miliciens venaient lui serrer la main.
en
some milicianos were coming up to shake hands with him.
eu
La Granjan ibili ohi ziren artistentzat, ordea, ez zen famatua bezperan XV. mendean bezala Monta?ako kanoiarekin tiro egin zuelako, eta ezta haren buru bizkorrarengatik ere, baizik eta aspaldi gabe, enbaxadako agregatu batek Albako dukesaren soina zizelkatzeko eskatu zionean, zera erantzun ziolako:
es
Para los artistas que frecuentaban La Granja, era menos popular por haber tirado como en el siglo XV con el ca??n de la Monta?a, la v?spera, y a?n por su talento, que por haberle contestado no hac?a mucho al agregado de embajada que le ped?a que esculpiera el busto de la duquesa de Alba:
fr
Aupr?s des artistes qui fr?quentaient la Granja, il ?tait moins populaire pour avoir tir? comme au XVe si?cle avec le canon de la Montagne, la veille, et m?me pour son talent, que pour avoir r?pondu nagu?re ? l'attach? d'ambassade qui venait lui demander de sculpter le buste de la duchesse d'Albe :
en
His popularity with the artists who forgathered at the Granja cafe was due less to his exploit with the field-gun-in the best sixteenth century manner-during the previous day's attack on the Montana Barracks, or even to his talent, than to a famous retort he once had made.
eu
"Bakarrik hi-po-po-ta-moa bezala paratzen bada". Serio baino serioago:
es
"S?lo si posa como el hi-po-p?-ta-mo". Lo m?s seriamente del mundo:
fr
" Seulement si elle pose com-me l'hip-po-po-tame. " Le plus s?rieusement du monde :
en
'Certainly,' he had replied with a smile, 'but only if she'll sit for me as the female hip-po-po-ta-mus.' He spent all his time at the Zoo, and was on still friendlier terms with all the animals than ever was Saint Francis.
eu
beti zoologikoan sartuta, animaliak San Frantziskok baino hobeto ezagutzen zituela, hipopotamoari txistuka deitu eta berehala zetorrela esaten zuen, eta, lasai-lasai egon eta gero, hanka egiten zuela, gehiago behar ez bazuten.
es
siempre metido en el Jard?n Zool?gico, conociendo los animales mejor que San Francisco, afirmaba que el hipop?tamo acud?a cuando le silbaban, se quedaba absolutamente quieto, y se iba cuando no lo necesitaban ya.
fr
toujours fourr? au Jardin des Plantes, connaissant les animaux mieux que saint Fran?ois, il affirmait que l'hippopotame venait quand on le sifflait, se tenait absolument tranquille et repartait quand on n'avait plus besoin de lui.
en
He declared that the hippopotamus came up when he whistled, held the pose quietly, and trotted off when no longer wanted.
eu
Dukesa burugabea ederretik libratu zen bestalde:
es
La imprudente duquesa se hab?a escapado de una buena:
fr
L'imprudente duchesse l'avait d'ailleurs ?chapp? belle :
en
The Duchess, in point of fact, was well out of her rash project.
eu
Lopezek dioritaz zizelkatzen zuen, eta, modeloak, orduak joan eta orduak etorri ferratzaile baten moduan joka entzun ondoren, bere soina zazpi milimetroz baino ez zela "aurreratu" ikusten zuen.
es
L?pez esculp?a en diorita, y el modelo, despu?s de o?rlo durante horas golpear como un herrador, ve?a su busto "adelantar" siete mil?metros.
fr
Lopez sculptait en diorite, et le mod?le, apr?s l'avoir entendu pendant des heures taper comme un mar?chal-ferrant, voyait son buste " avancer " de sept millim?tres.
en
Lopez carved in diorite and his model, after hearing his hammer clanging like a blacksmith's for hours on end, was apt to find that the bust had progressed by a mere quarter-inch.
eu
Soldadu batzuk igaro ziren, mahuka-hutsik, biba-oihuen artean eta umeak atzetik segika...
es
Pasaron soldados en mangas de camisa lanzando vivas y seguidos de ni?os...
fr
Des soldats pass?rent, en manches de chemise, entour?s de vivats et suivis d'enfants...
en
Soldiers were passing, in their shirt-sleeves, greeted by cheers and followed by swarms of children.
eu
Alcala de Henareseko ofizial matxinatuak bertan behera utzi eta herriaren aldera pasatutako tropak ziren.
es
Eran las tropas que hab?an abandonado a los oficiales rebeldes de Alcal? de Henares para pasarse al pueblo.
fr
C'?taient les troupes qui avaient abandonn? les officiers fascistes r?volt?s d'Alcala-de-Henares pour passer au peuple.
en
They were the troops from Alcal? de Henares who had turned against their insurgent officers and gone over to the People's Front.
eu
-Begira pasatzen diren neska-mutiko guztiei-esan zuen Shadek-, harrotasunez txoro eginda zeudek.
es
-Mira todos los chiquillos que pasan-dijo Shade-, est?n enloquecidos de orgullo.
fr
-Regarde tous les gosses qui passent, dit Shade, ils sont fous d'orgueil.
en
'Look at all those kids going by,' Slade remarked.
eu
Bazegok hemen zerbait atsegin dudana:
es
Hay algo que me gusta aqu?:
fr
Il y a quelque chose que j'aime ici :
en
'They're crazy with pride.
eu
gizonak haurrak bezalakoak dituk.
es
los hombres son como los chiquillos.
fr
les hommes sont comme les gosses.
en
And I must say I like the way the men here are just like kids.
eu
Atsegin zaizkidan gauza guztiek haurren antza ditek, handik edo hemendik.
es
Lo que me gusta se parece siempre a los chiquillos, de cerca o de lejos.
fr
Ce que j'aime ressemble toujours aux gosses, de pr?s ou de loin.
en
There's always a touch of the child, more or less, in everything I like.
eu
Gizon bati begiratu eta deskuiduan harengan haurra ikusten baduk, bereganatuko hau.
es
Miras a un hombre, ves al ni?o en ?l, por azar, est?s conquistado.
fr
Tu regardes un homme, tu vois l'enfant en lui, par hasard, tu es accroch?.
en
You look at a man, somehow you get a glimpse of the child in him, and you fall for him!
eu
Eta emakume batengan ikusiz gero, zer esanik ez, galdua hago.
es
Trat?ndose de una mujer, naturalmente est?s perdido.
fr
Dans une femme, naturellement, tu es foutu.
en
Do the same thing with a woman, and you're sunk!
eu
Begira iezaiek:
es
M?ralos:
fr
Regarde-les :
en
Yes, look at them!
eu
kanpora ateratzen zaiek denei normalean ezkutatzen duten umea:
es
todos sacan a luz el ni?o que por lo com?n ocultan:
fr
ils sortent tous l'enfant qu'ils cachent d'habitude :
en
They usually try to disguise their childishness-now it's coming out.
eu
hemen milizianoak hortzetako txotxak hartu eta hartu, eta beste batzuk Sierran hiltzen, gauza bera duk...
es
aqu?, los milicianos hacen org?as con lo que fuere, y otros mueren en la Sierra, y es la misma cosa.
fr
des miliciens ici font des orgies de cure-dents, et d'autres meurent ? la Sierra, et c'est la m?me chose...
en
The boys here are revelling in a perfect orgy of toothpicks, while out there on the Sierra their pals are dying; and it's all the same thing.
eu
Amerikan uste ditek iraultza haserre biziko eztanda bat dela.
es
En Am?rica se figuran la revoluci?n como una explosi?n de c?lera.
fr
En Am?rique on se figure la r?volution comme une explosion de col?re.
en
In America they see the revolution as an outburst of blind fury-whereas what hits you in the eye here is the good humour of it all.'
eu
Hemen, aldiz, umore ona duk nagusi betiere.
es
Lo que aqu? domina en todo momento es el buen humor.
fr
Ce qui domine tout en ce moment, ici, c'est la bonne humeur.
en
'Good humour's not all there is to it.'
eu
-Ez umore ona bakarrik.
es
-No s?lo el buen humor.
fr
-Il n'y a pas que la bonne humeur. Lopez n'?tait subtil que lorsqu'il parlait d'art.
en
Only when he was discoursing about art did Lopez's wits work nimbly;
eu
Lopez arteaz mintzatzen zenean baino ez zen sotila.
es
L?pez no era sutil sino cuando hablaba de arte.
fr
Il ne trouva pas les mots qu'il cherchait et dit seulement :
en
now he could not find the words he wanted.
eu
-Entzun.
es
-Oye.
fr
-?coute.
en
'Listen!' was all he said.
eu
Autoak ziztu biziz igarotzen ziren, alde batera zein bestera, sindikatuen inizial zuri handiak edo UHP gainean ipinita;
es
Los autom?viles pasaban a toda velocidad, en uno y otro sentido, cubiertos con las enormes iniciales blancas de los sindicatos, o con la U. H. P.
fr
Les autos passaient ? toute vitesse, dans les deux sens, couvertes des ?normes initiales blanches des syndicats, ou du U.H.P. ;
en
Cars were racing past in both directions, placarded with huge white inscriptions indicating one or another of the various
eu
barrukoek ukabilaz agurtzen zuten elkar, garrasika: Salud! eta garrasi horrek jendetza garaile hura guztia batzen zuela zirudien, anaitasunezko koru etengabe bat balitz bezala.
es
sus ocupantes se saludaban con el pu?o, gritando: ?Salud!, y toda esa multitud triunfante parec?a unida por aquel grito como por un coro constante y fraterno.
fr
Salud ! et toute cette foule triomphante semblait unie par ce cri comme par un ch?ur constant et fraternel.
en
Unions, or the U.H.P. The men in them waved their fists by way of greeting, shouting 'Salud!' and the roar of acclamation swelled in a never-ending chorus, the strident triumph of fraternal unity.
eu
Shadek begiak itxi zituen.
es
Shade cerr? los ojos.
fr
Shade ferma les yeux.
en
Slade closed his eyes.
eu
-Gizon orok bere lirismoa aurkitu behar dik egunen batean-esan zuen.
es
-Todo hombre necesita encontrar un d?a su lirismo-dijo.
fr
-Tout homme a besoin de trouver un jour son lyrisme, dit-il.
en
'There's a spark of poetry,' he said, 'in every man, and one day he has to come out with it.'
eu
-Guernicok esaten dik iraultzaren indarrik handiena esperantza dela.
es
-Guernico dice que la fuerza m?s grande de la revoluci?n es la esperanza.
fr
-Guernico dit que la plus grande force de la r?volution, c'est l'espoir.
en
'Guernico said the driving force of revolution is-hope.'
eu
-Garciak ere esaten dik hori.
es
-Garc?a dice eso tambi?n.
fr
-Garcia aussi dit ?a.
en
'Garcia said the same thing.
eu
Mundu guztiak esaten dik hori.
es
Todo el mundo lo dice.
fr
Tout le monde dit ?a.
en
Guernico's a bore;
eu
Baina Guernicok aspertzen naik:
es
Pero Guernico me aburre:
fr
Mais Guernico m'emb?te :
en
all Christians bore me stiff.
eu
kristauek aspertzen naitek.
es
los cristianos me aburren.
fr
les chr?tiens m'emb?tent.
en
. .
eu
Segi ezak.
es
Adelante.
fr
Continue.
en
Go on!'
eu
Shadek apaiz bretoi baten antza zuen, eta hori zen haren antiklerikalismoaren arrazoi nagusia, Lopezen ustez.
es
Shade se parec?a a un cura bret?n; seg?n L?pez, ?sa era la causa fundamental de su anticlericalismo.
fr
Shade ressemblait ? un cur? breton, ce que Lopez tenait pour la cause fondamentale de son anticl?ricalisme.
en
The American journalist was rather like a Breton cure;
eu
-Hala eta guztiz ere, egia duk, mozolo hori!
es
-A pesar de todo, es verdad, idiota.
fr
-Quand m?me, c'est vrai, tortue !
en
that, Lopez reflected, might, in the last analysis, explain his haired of the Church.
eu
Begira ezak; nik zer nahi izan dut azken hamabost urtean?
es
Piensa ?qu? vengo yo buscando desde hace quince a?os?
fr
Regarde, moi, qu'est-ce que je veux depuis quinze ans ?
en
What have I been crying for these last fifteen years?
eu
Artearen pizkundea.
es
El renacimiento del arte.
fr
La renaissance de l'art.
en
A renewal of art. See?
eu
Ondo.
es
Bueno.
fr
Bon.
en
Everything here is ready for it.
eu
Hemen dena prest zegok.
es
Aqu? todo est? pronto.
fr
Ici tout est pr?t.
en
That wall over there, for instance.
eu
Ergel horiek guztiak pareko horma horren ondotik pasatzen dituk, itzal eta guzti, eta ez ziotek batere kasurik egiten.
es
Los imb?ciles pasean su sombra por esa pared de enfrente, y no la miran.
fr
Ce mur, en face, ils passent dessus avec leur ombre, toutes ces andouilles, et ils ne le regardent pas.
en
All those saps go trotting their shadows over it, and never give it a look.
eu
Hemen makina bat margolari zegok, galtzadarrien artetik sortzen dituk, bat aurkitu nian joan den astean Escorialeko gainetan, lotan zegoan.
es
Hay un mont?n de pintores, crecen en medio de los adoquines; la semana pasada descubr? uno en los altos de El Escorial:
fr
Il y a ici une tap?e de peintres, ?a pousse entre les pav?s, j'en ai d?got? un la semaine derni?re sous les combles de l'Escurial, il dormait.
en
Well, we're here right now a mob of painters, they sprout between the paving-stones; why, I ran up against one the other day in an attic in the Escorial-asleep he was.
eu
Hormak eman behar zaizkiek.
es
dorm?a. Hay que darles paredes.
fr
Il faut leur donner les murs.
en
You've got to give them walls to work on.
eu
Horma baten premian hagoenean, beti aurkitzen duk baten bat, zikina, okrea edo Sienako lurraren kolorekoa.
es
Cuando se necesita una pared, se la encuentra siempre, sucia, ocre o color tierra de Siena.
fr
Quand on a besoin d'un mur on le trouve toujours. sale, ocre ou terre de Sienne.
en
You can always find one when you need it; white, yellow, or burnt Sienna.
aurrekoa | 237 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus