Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Horma baten premian hagoenean, beti aurkitzen duk baten bat, zikina, okrea edo Sienako lurraren kolorekoa.
es
Cuando se necesita una pared, se la encuentra siempre, sucia, ocre o color tierra de Siena.
fr
Quand on a besoin d'un mur on le trouve toujours. sale, ocre ou terre de Sienne.
en
You can always find one when you need it; white, yellow, or burnt Sienna.
eu
Kolore zuria ematen diok eta margolari batentzat.
es
La limpias hasta dejarla blanca, y se la das a un pintor.
fr
Tu le fais passer au blanc et tu le donnes ? un peintre.
en
Hell, you just rub it down with whitewash, and make it over to a painter.'
eu
Shadek, buruzagi indiar baten plantan bere buztinezko pipa erretzen ari zela, adi entzuten zuen:
es
Shade, fumando su pipa con un gesto de sachem, escuchaba atentamente:
fr
Shade, fumant sa pipe de terre avec un geste de sachem, ?coutait avec soin :
en
Smoking his day pipe with the elegance of an Indian chief, Slade was listening attentively;
eu
bazekien Lopez orain serio mintzatzen ari zela.
es
sab?a que L?pez, ahora, hablaba con seriedad.
fr
il savait que, maintenant, Lopez parlait s?rieusement.
en
he knew that just now Lopez was in earnest.
eu
Zoroak artista imitatzen du, eta artistak zoroaren antza du.
es
El loco imita al artista, y el artista se parece al loco.
fr
Le fou copie l'artiste, et l'artiste ressemble au fou.
en
The madman apes the artist, and the artist resembles the madman.
eu
Shade ez zen fio iraultzen magalpean loratzen diren teoria artistikoez, baina bazuen artista mexikarren lanen berri, eta Lopezen fresko handi basatiak ikusiak zituen, atzapar eta adar espainiarrez josiak, borrokan ari den gizon baten adierazpide zirenak, inondik ere.
es
Shade desconfiaba de las teor?as art?sticas que amenazan toda revoluci?n, pero conoc?a la obra de los grandes artistas mexicanos, y los grandes frescos salvajes de L?pez, erizados de garras y de cuernos espa?oles, eran sin duda un lenguaje del hombre en lucha.
fr
Shade se m?fiait des th?ories artistiques dont toute r?volution est menac?e, mais il connaissait l'?uvre des artistes mexicains, et les grandes fresques sauvages de Lopez, h?riss?es de griffes et de cornes espagnoles, qui ?taient bien, en effet, un langage de l'homme en lutte.
en
Slade mistrusted the theorizing about art which is the bane of every revolution, but he knew the work of the Mexican artists and the huge, barbaric frescoes, so typically Spanish, bristling with claws and horns, that Lopez painted-vivid symbols of the spirit of man engaged in mortal conflict.
eu
Milizianoz beteriko bi autobus, fusil puntaz mukuru, Toledora abiatu ziren.
es
Dos ?mnibus cargados de milicianos, erizados de fusiles, iban a Toledo.
fr
L?, la r?bellion n'?tait pas termin?e.
en
'Yes, sir, we'll give our painters bare white walls.
eu
Han, matxinada menderatu gabe zegoen oraindik.
es
All? la rebeli?n no estaba sofocada.
fr
dessinez, peignez.
en
"Get to work!
eu
-Margolariei hormak eman behar zizkieagu, motel, horma hutsak: horra!, hor duzue, marratu itzazue, margotu itzazue.
es
-Les damos paredes a los pintores, viejo, paredes desnudas, ?adelante con el dibujo, con la pintura!
fr
Ceux qui vont passer l? devant ont besoin que vous leur parliez.
en
Draw! Paint! The folks who're going to pass this way want you to tell them something-see?
eu
Horma horien aurretik pasatzen direnek zuen hitzaren beharra ditek.
es
Aquellos que pasen delante necesitan que les habl?is.
fr
On ne peut pas faire un art qui parle aux masses quand on n'a rien ? leur dire, mais nous luttons ensemble, nous voulons faire une autre vie ensemble, et nous avons tout ? nous dire.
en
You can't fake up an art that means something to the masses when you've nothing to say to them.
eu
Masei hitz egiten dien arte bat ezin egin, haiei esateko ezer ere ez duanean, baina gu elkarren ondoan ari gaituk borrokan, beste bizitza bat egin nahi diagu elkarrekin, eta den-dena zeukaagu elkarri esateko.
es
No es posible hacer un arte que hable a las masas cuando no se tiene nada que decirles, pero nosotros luchamos juntos, queremos hacer juntos otra vida y tenemos much?simas cosas que decirnos.
fr
Les cath?drales luttaient pour tous avec tous contre le d?mon,-qui d'ailleurs a la gueule de Franco.
en
But we're all fighting the same fight, to build up a new world, so we've plenty to say to each other. The cathedral helped m the fight, all for all, against the devil-who, by the way, has rather Franco's mug.
eu
Katedralek denontzat eta denokin egiten zitean borroka deabruaren aurka, zeinak, bestalde, Francoren aurpegia duen. Guk, aldiz...
es
Las catedrales luchaban con todos para todos contra el demonio, que por lo dem?s tiene la cara de Franco...
fr
Nous...
en
Well, we, too, must help ...!" ' 'Oh, cut out the cathedrals!
eu
-Katedralek gogaitzen naitek.
es
-Las catedrales me hartan.
fr
-Les cath?drales me font suer.
en
They make me sick.
eu
Eta, beste alde batetik, hemen, kalean, anaitasun handiagoa zegok edozein katedraletan baino.
es
Hay m?s fraternidad aqu?, en la calle, que en cualquier catedral del otro lado.
fr
Il y a plus de fraternit? ici, dans la rue, que dans n'importe quelle cath?drale, de l'autre c?t?.
en
There's more "brotherhood of man" right here in this street, than in any old cathedral on the other side Sorry!
eu
Segi ezak.
es
Contin?a.
fr
Continue.
en
Go on!'
eu
-Artea ez duk eduki kontu bat.
es
-El arte no es un problema de temas.
fr
-L'art n'est pas un probl?me de sujets.
en
'Art isn't a matter of the themes it treats.
eu
Ez zegok arte iraultzaile handi bat, zergatik?
es
No hay un gran arte revolucionario.
fr
Il n'y a pas de grand art r?volutionnaire pourquoi ?
en
There's no great revolutionary art, and why?
eu
Jarraitu beharreko arauez eztabaidatzen delako denbora guztian, funtzioaz hitz egin beharrean.
es
?Por qu?? Porque se discute todo el tiempo sobre directivas en vez de hablar sobre funci?n.
fr
Parce qu'on discute tout le temps de directives au lieu de parler de fonction.
en
Because they're always wrangling about what it should be, instead of about what it is.
eu
Zera esan behar zaiek artistei:
es
Hay que decir a los artistas:
fr
Donc il faut dire aux artistes :
en
So we've got to say to our artists:
eu
beharra daukazue borrokan ari direnei hitz egiteko?
es
?necesit?is hablar a los combatientes?
fr
vous avez besoin de parler aux combattants ?
en
"Have you anything to tell the man at the front?
eu
(zerbait zehatzari, ez masa bezalako abstrakzio bati). Ez?
es
(A algo preciso, no a una abstracci?n como las masas). ?No?
fr
(? quelque chose de pr?cis, pas ? une abstraction comme les masses). Non ?
en
(It's got to be something definite, not a vague abstraction like 'the masses'.) No?
eu
egin ezazue beste zerbait.
es
Bueno, haced otra cosa.
fr
Bon, faites autre chose.
en
Well then, do something else.
eu
Bai?
es
?S??
fr
Qui ?
en
Yes?
eu
Ba, hortxe daukazue horma.
es
Bueno, ah? est? la pared.
fr
Alors, voil? le mur.
en
Then, there's your wall.
eu
Horma, motel, eta kito.
es
La pared, hombre, y eso es todo.
fr
Le mur, mon vieux, et puis c'est tout.
en
That wall's yours to play with, old chap.
eu
Bi mila lagun pasatuko dituk horma horren aurretik egunero.
es
Dos mil individuos van a pasar por delante cada d?a.
fr
Deux mille types vont passer devant chaque jour.
en
Two thousand people will go past it every day.
eu
Ezagutzen dituzue.
es
Los conoc?is.
fr
Vous les connaissez.
en
You know them.
eu
Hitz egin nahi diezue.
es
Quer?is hablarles.
fr
Vous voulez leur parler.
en
You want to speak to them, don't you?
eu
Orain zuen kontua duk.
es
Ahora, arregl?oslas.
fr
Maintenant arrangez-vous.
en
Fix it up your own way;
eu
Askatasuna eta premia dituzue horretaz baliatzeko.
es
Ten?is libertad y necesidad de serviros de ellos.
fr
Vous avez la libert? et le besoin de vous en servir.
en
you're free to use it and you want to use it.
eu
Horra.
es
Muy bien.
fr
?a va.
en
O.K."
eu
Ez diagu maisulanik sortuko, ezin duk horrelakorik egin aginduz, baina estilo bat sortuko diagu.
es
No crearemos obras de arte, eso no se hace por encargo, pero crearemos un estilo.
fr
-Nous ne cr?erons pas des chefs-d'?uvre, ?a ne se fait pas sur commande, mais nous cr?erons un style.
en
We may not turn out masterpieces, masterpieces aren't made to order;
eu
Bankuen eta aseguru etxeen jauregi espainiarrak, goian, ilunpean, eta, pixka bat beherago, ministerioen arrandia koloniala, denboran eta gauean uztartzen ziren hileta-auto bitxiekin, kluben armiarma-lanparekin, argizko girlandekin eta Itsas Armadaren Ministerioaren patioan zintzilik eta haizerik gabeko gau hartan geldi-geldirik zeuden galera-ontzien estandarteekin.
es
Los palacios espa?oles de los bancos y de las compa??as de seguros, arriba, en la sombra y un poco m?s abajo toda la pompa colonial de los ministerios armonizaban en el tiempo y en la noche con los coches f?nebres extravagantes, las ara?as de los clubs, las gir?ndulas y los estandartes de las galeras colgados en el patio del Ministerio de Marina, inm?viles en esa noche sofocante.
fr
Les palais espagnols des banques et des compagnies d'assurances, l?-haut, dans l'ombre, et, un peu plus bas toute la pompe coloniale des minist?res, appareillaient dans le temps et dans la nuit, avec les corbillards extravagants, les lustres des clubs, les girandoles et les ?tendards des gal?res pendus dans la cour du minist?re de la Marine, immobiles par cette nuit sans air.
en
but we'll create a style.' Looming on high across the shadows, the Spanish palaces-occupied nowadays by banks and by insurance companies-and, a little lower down, the Government offices with their exotic pomp and splendour-seemed putting forth into the darkness upon the tide of time, with all their pageantry of gorgeous hearses, the glow and glitter of clubs, the chandeliers, and the banners of old-world galleons drooping in the Admiralty court-yard, still in the still night air.
eu
Agure bat bazihoan kafetegitik;
es
Un anciano dej? el caf?;
fr
Un vieillard quittait le caf? ;
en
An old man who was leaving the cafe stopped to listen.
eu
entzun egin zuen pasatzean, eta eskua ipini zion Lopezi sorbaldan.
es
hab?a escuchado al pasar y pos? la mano en el hombro de L?pez.
fr
il avait ?cout? au passage, et posa sa main sur l'?paule de Lopez.
en
He laid his hand on Lopez' shoulder.
eu
-Margolan bat egingo dut alde egiten ari den zahar batekin eta bere burua garbitzen ari den morroi batekin.
es
-Har? un cuadro con un viejo que se va y un idiota que se lava.
fr
-Je ferai un tableau avec un vieux qui s'en va et un type qui se lave.
en
'I'll paint a picture of an old man toddling off and a young fellow having a bath.
eu
Garbiketan ari den memelo hori, lerdena, tentela, asaldatua, faxista bat da...
es
El idiota que se lava, deportista, cretino, agitado, es un fascista...
fr
L'idiot qui se lave, sportif, cr?tin, agit?, c'est un fasciste...
en
The nincompoop who bathes, and goes in for sports, who can't keep quiet for a moment-that's a fascist.'
eu
Lopezek burua altxatu zuen:
es
L?pez levant? la cabeza;
fr
Lopez leva la t?te :
en
Lopez looked up;
eu
margolari espainiar on bat ari zen hizketan.
es
el que hablaba era un buen pintor espa?ol.
fr
celui qui parlait ?tait un bon peintre espagnol.
en
the man who spoke was an excellent Spanish painter.
eu
Buruan zebilkion nabarmen:
es
Pensaba manifiestamente:
fr
Il pensait manifestement :
en
Obviously he had half a mind to add:
eu
edo komunista bat.
es
o un comunista.
fr
ou un communiste. " ...
en
Or else, a communist.''.
eu
-...faxista bat, bai.
es
-... un fascista, s?.
fr
un fasciste, donc.
en
. as I say, a fascist.
eu
Eta alde egiten duen zahar hori Espainia zaharra da.
es
Y el viejo que se va, es la vieja Espa?a.
fr
Et le vieux qui s'en va, c'est la vieille Espagne.
en
And the old chap toddling off. he's Old Spain.
eu
Lopez bihotzekoa, gau on dizula.
es
Mi querido L?pez, adi?s.
fr
Mon cher Lopez, je vous salue. "
en
Now, my dear Lopez, I'll wish you a good evening.'
eu
Urrundu egin zen, herrenka, gaua betetzen zuen txalo eta aupa zalaparta ikaragarriaren erdian:
es
Sali?, cojeando, en la aclamaci?n inmensa que llenaba la noche:
fr
Il partit, boitillant, dans l'acclamation immense qui emplissait la nuit :
en
As he hobbled away a sound of cheering surged across the darkness;
eu
erasoko guardiak Madrilera itzultzen ari ziren, Alcalako erreboltariak azpiratu ondoren.
es
los guardias de asalto que hab?an vencido a los rebeldes de Alcal? volv?an a Madrid.
fr
les gardes d'assaut qui avaient battu les rebelles d'Alcala rentraient ? Madrid.
en
the Assault Guard and the loyal regiments who had defeated the insurgents at Alcal? were re-entering Madrid.
eu
Mahaietatik, espaloietatik, ukabil guztiek gora egiten zuten gauean.
es
De las mesas, de las aceras, todos los pu?os en alto se levantaban en la noche.
fr
Des tables, des trottoirs, tous les poings dress?s mont?rent dans la nuit.
en
Clenched fists shot up at every table, along the crowded pavements.
eu
Guardia zibilak igarotzen ziren, ukabila gora haiek ere.
es
Los guardias pasaban, ellos tambi?n, con el pu?o en alto.
fr
Les gardes passaient, poing lev? eux aussi.
en
And the Assault Guard marching past brandished their clenched fists in answer.
eu
-Ez duk posible-jarraitu zuen Lopezek bero-bero-hitz egin beharra duen jendearengandik eta entzun beharra duen jendearengandik estilo bat ez sortzea.
es
-No es posible-replic? L?pez desatado-que de personas que necesitan hablar y de personas que necesitan o?r no nazca un estilo.
fr
Il n'est pas possible, reprit Lopez d?cha?n?, que, de gens qui ont besoin de parler et de gens qui ont besoin d'entendre, ne naisse pas un style.
en
'It's unthinkable,' Lopez broke out, 'that, given people who have something to say and people who are out to listen, we won't create a style.
eu
Utzi ditzatela lasai, eman diezazkietela aerografoak eta margo pistolak eta teknika moderno guztia eta zeramika ere aurrerago, eta ikusiko duk!
es
Que les dejen solos, que les den aer?grafos y pistolas de pintar y todo el resto de la t?cnica moderna, y m?s tarde la cer?mica, ?ya ver?s!
fr
Qu'on les laisse tranquilles, qu'on leur foute des a?rographes et des pistolets ? couleur et toute la technique moderne et plus tard la c?ramique, attends un peu !
en
Just give them a free hand, give 'cm all the air-brushes and spray-guns, all the modern contraptions they can want and, after that, a chunk of modelling clay-and then you will seel'
eu
-Hire proiektuak badik zerbait ona-esan zion Shadek, pentsakor eta tximeleta-gorbatako muturretatik tiraka-, badakik zer?
es
-Lo bueno que tiene tu proyecto-dijo Shade pensativo, y tirando las puntas de su chalina-es que t? eres un idiota.
fr
-Ce qu'il y a de bien dans ton projet, dit Shade, pensif et tirant les bouts de sa cravate papillon, c'est que tu es un idiot.
en
'What pleases me in your idea,' Slade murmured pensively, fingering the ends of his bow tie, 'is that you're such a born idiot.
