Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
-Hire proiektuak badik zerbait ona-esan zion Shadek, pentsakor eta tximeleta-gorbatako muturretatik tiraka-, badakik zer?
es
-Lo bueno que tiene tu proyecto-dijo Shade pensativo, y tirando las puntas de su chalina-es que t? eres un idiota.
fr
-Ce qu'il y a de bien dans ton projet, dit Shade, pensif et tirant les bouts de sa cravate papillon, c'est que tu es un idiot.
en
'What pleases me in your idea,' Slade murmured pensively, fingering the ends of his bow tie, 'is that you're such a born idiot.
eu
Ba, hi inozoa haizela. Nik inozoak baino ez ditiat maite.
es
S?lo me gustan los idiotas. Lo que antes se llamaba la inocencia.
fr
Je n'aime que les idiots. Ce qu'on appelait autrefois l'innocence.
en
The only people I like are saps-innocents, as they used to be called.
eu
Jende guztiak egundoko burua zeukak, eta ez zekitek ezer ere egiten harekin.
es
Todas las personas son demasiado sabiondas, y no saben qu? hacer.
fr
Tous les gens ont de trop grosses t?tes, ils ne savent rien faire avec.
en
Most people have the big head, and they can't do a thing with it.
eu
Tipo horiek guztiak, aldiz, inozoak dituk gu bezala...
es
Todos esos individuos son idiotas como nosotros...
fr
Tous ces types sont des idiots comme nous...
en
But all those folks there are saps-like us.'
eu
Autoen martxa-aldaketen kirrinkaden azpitik, hitzek kalea betetzen zuten, Internazionalaren konpasek zeharkaturiko oinkada-hotsarekin nahasita.
es
Bajo el chirrido de los cambios de velocidad, las voces llenaban la calle, con un pisoteo atravesado por los compases de la Internacional.
fr
Sous le grincement des changements de vitesse, les paroles emplissaient la rue, avec un pi?tinement travers? de mesures d'Internationale.
en
Above the stridences of changing gears the street was shrill with voices, snatches of the 'International' rising above the din of tramping feet.
eu
Andre bat igaro zen kafetegiaren aurretik, besoetan josteko makina txiki bat zeramala bularraren kontra estuturik, animalia gaixo bat bezala.
es
Una mujer pas? delante del caf?, con una maquinita de coser en los brazos, apretada sobre su pecho como un animal enfermo.
fr
Une femme passa devant le caf?, une petite machine ? coudre dans les bras, serr?e sur sa poitrine comme un animal malade.
en
A woman walked past the cafe with a sewing-machine in her arms, hugging it to her breast, like a sick animal.
eu
Kapela txipi malgu bat, ertzak gora zituena, atzera bota zuen hatz kolpetxo batez, beste mugimendurik ez.
es
Ech? solamente hacia atr?s, de un papirotazo, un sombrerito blando con los bordes levantados.
fr
Shade demeurait immobile, la main sur le tuyau de sa pipe.
en
Slade flicked back his little soft hat with the upturned brim, and sat unmoving, grasping the stem of his pipe.
eu
Ofizial batek, kobrezko izarra lanjantzi urdinean, bostekoa eman zion Lopezi pasatzen ari zela.
es
Un oficial, con la estrella de cobre sobre su chaqueta azul, estrech? al pasar la mano de L?pez.
fr
Il rejeta seulement en arri?re d'une pichenette un petit chapeau mou aux bords relev?s.
en
An officer with a brass star on his blue one-piece uniform came by;
eu
-Sierran zer moduz?
es
-?C?mo anda todo en la Sierra?
fr
Un officier, l'?toile de cuivre sur sa combinaison bleue, serra au passage la main de Lopez.
en
he shook hands with Lopez.
eu
-galdetu zion honek.
es
-le pregunt? ?ste.
fr
-Comment ?a va ? la Sierra ? demanda celui-ci.
en
How are things going in the Sierra?' Lopez asked.
eu
-Ez dituk pasatuko.
es
-No pasar?n.
fr
-Passeront pas.
en
They won't get through.
eu
Milizianoak iritsi eta iritsi ari dituk etengabe.
es
Continuamente llegan milicianos.
fr
Les miliciens arrivent tout le temps.
en
The milicianos are pouring in.'
eu
-Ederki-esan zuen Lopezek, ofizialak aurrera jarraitzen zuen bitartean-.
es
-Perfectamente-dijo L?pez mientras el oficial continuaba su marcha-.
fr
-Parfaitement, dit Lopez pendant que l'officier continuait sa marche.
en
Good!' said Lopez as the officer went on his way.
eu
Eta egunen batean estilo hori izango duk Espainia guztian, Europan katedralak dauden bezala eta Mexiko guztian muralgile iraultzaileen estiloa dagoen bezala.
es
Y un d?a habr? ese estilo en toda Espa?a, como ha habido catedrales en Europa y como hay en todo M?xico el estilo de los muralistas revolucionarios.
fr
Et il y aura un jour ce style sur toute l'Espagne, comme il y a eu les cath?drales sur l'Europe et comme il y a sur tout le Mexique le style des fresquistes r?volutionnaires.
en
'One day that new style of ours will catch on in the whole of Spain, just as the cathedral style spread over Europe, and their painters have given Mexico a revolutionary fresco style.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Qui.
en
'O.K.
eu
Baina bakarrik agintzen badidak bakean utziko nauala katedralekin.
es
Pero siempre que te comprometas a dejarme en paz con tus catedrales.
fr
Mais seulement si tu prends l'engagement de me foutre la paix avec les cath?drales.
en
for your new style-if you'll kindly undertake to shut your trap about those damn' cathedrals.'
eu
Hiriko auto guztiak, gerraren zerbitzura edo ametsarenera bahituak eta ziztu bizian gidatuak, anaitasunezko garrasien artean gurutzatzen ziren.
es
Los autos de la ciudad, requisados y lanzados a toda velocidad al servicio de la guerra o del sue?o, se cruzaban en medio de gritos fraternales.
fr
Toutes les autos de la ville, r?quisitionn?es et lanc?es ? toute vitesse au service de la guerre ou du r?ve se croisaient sous des cris fraternels.
en
All the cars in the city, commandeered for the war or for the service of a dream, were roaring down the streets amid fraternal shouts.
eu
Faxista izandako egunkari nazionalizatuen kazetariek Monta?an ateratako argazkiak terrazan zebiltzan eskurik esku goizetik, eta milizianoek beren burua ezagutzen zuten haietan.
es
Las fotos tomadas en la monta?a por los operadores de los antiguos peri?dicos fascistas, nacionalizados, circulaban desde la ma?ana en la terraza y los milicianos se reconoc?an en ellas.
fr
Les photos prises ? la Montagne par les op?rateurs des anciens journaux fascistes, nationalis?s, depuis le matin circulaient ? la terrasse, et les miliciens s'y reconnaissaient.
en
The photographs taken at the Montana Barracks by photographers formerly employed by the fascist press-which had been nationalized that morning-were passing from hand to hand along the caf? tables.
eu
Shade bere buruari galdezka ari zen ea gaueko artikuluan Lopezen proiektuaz, La Granjako asmo ikusgarriaz edo kalea betetzen zuen esperantzaz mintzatuko zen.
es
Shade se preguntaba si iba a consagrar su art?culo, aquella noche, al proyecto de L?pez, al proyecto de La Granja, o a la esperanza que llenaba la calle.
fr
Shade se demandait s'il allait consacrer son article, cette nuit, au projet de Lopez, au pittoresque de la Granja, ou ? l'espoir qui emplissait la rue.
en
-That's us!' 'That's me!' ^ Slade felt inclined to devote that night's article to Lopez's scheme to the glamour of the Granja, to the hope that triumphed in the street.
eu
Edo hirurez batera beharbada.
es
A todo, quiz?.
fr
A tout cela peut-?tre.
en
Why not to all these things?
eu
(Atzealdean emakume bat, haren herrikidea, imintzioka ari zen, berrogei zentimetroko bandera amerikar bat bular gainean zuela;
es
(Detr?s de ?l, una de sus compatriotas hac?a grandes ademanes, con una bandera norteamericana de cuarenta cent?metros sobre el pecho;
fr
(Derri?re lui une de ses compatriotes gesticulait, un drapeau am?ricain de quarante centim?tres sur la poitrine ;
en
she had ihc Stars-and-Stripes, 18 inches wide, pinned across her chest-the reason being, so he had just learned, that she was deaf and dumb.
eu
baina gormutua zelako zen, esan berri ziotenez). Estilo bat sortuko ote litzateke horma sakabanatu haietatik, hormen aurretik pasatuko liratekeen gizon haiengandik? Horrako horiek ziren gizonak, askatasunezko berbena hartan aztoraturik haren aurretik segundo horretan pasatzen ari ziren berberak.
es
acab? por enterarse de que era sordomuda). ?Nacer?a un estilo de esas paredes dispersas, de esos hombres que pasar?an delante, iguales a los que pasaban delante de ?l en ese segundo, agitados en esa verbena de libertad?
fr
mais il venait d'apprendre que c'?tait parce qu'elle ?tait sourde-muette.) Un style na?trait-il de ces murs dispers?s, de ces hommes qui passeraient devant,-les m?mes que ceux qui passaient devant lui en cette seconde, secou?s de cette kermesse de libert? ?
en
Yes, a style might well spring up from all these empty walls, and the men who walked by them; the very men who just now were streaming past him, exulting in their carnival of liberty.
eu
Bazuten lur azpiko batasun bat beren margolariekin: lehen, izan ere, kristautasunak batu zituen, eta orain, aldiz, iraultzak elkartzen zituen;
es
Ten?an en com?n con sus pintores esa comuni?n subterr?nea que hab?a sido, en efecto la cristiandad, y que era la revoluci?n;
fr
Ils avaient en commun avec leurs peintres cette communion souterraine qui avait ?t?, en effet, la chr?tient?, et qui ?tait la r?volution ;
en
They shared with their painters in the dark, under-ground communion that Christianity had once provided, that today the Revolution gave them;
eu
modu bera aukeratua zuten bitzitzeko, bai eta hiltzeko ere.
es
hab?an elegido la misma manera de vivir, y la misma manera de morir.
fr
ils avaient choisi la m?me fa?on de vivre, et la m?me fa?on de mourir.
en
they had chosen the same way of life, and were dying the same deaths .
eu
Eta hala eta guztiz...
es
Y sin embargo...
fr
Et pourtant...
en
. .
eu
-Proiektu hori zer da, ahuntzaren gauerdiko eztula? Edo hik, edo artista iraultzaileen elkarteak, edo ministerioak, edo arranoen eta hipopotamoen bazkunak antolatu beharreko zerbait, edo zer? -galdetu zuen Shadek.
es
-?Es un proyecto irrealizable, o algo que debe ser organizado por ti, o por la Asociaci?n de los artistas revolucionarios, o por el ministerio, o por la sociedad de las ?guilas y de los hipop?tamos, o qu?? -pregunt? Shade.
fr
-C'est un projet dans la lune, ou quelque chose qui doit ?tre organis? par toi, ou par l'Association des artistes r?volutionnaires, ou par le minist?re, ou par la Soci?t? des aigles et des hippopotames, ou quoi ?
en
'Either it's a loony idea,' Slade observed, 'or it's something that should be taken in hand by you, or by the Government, or by the League of Revolutionary Artists, or-how about the Worshipful Company of Eagles and Hippos?'
eu
Jendea igarotzen zen arropa zuriko fardelak eta ondo tolesturiko maindireak besapean zeramatzala, abokatuen paper zorroen moduan;
es
Pasaban personas con fardos de ropa blanca, s?banas dobladas dignamente, apretadas bajo el brazo como cartapacios de abogados;
fr
demanda Shade. Des gens passaient avec des ballots de linge, des draps pli?s dignement serr?s sous les bras comme des serviettes d'avocat ;
en
Some of the people going by were carrying bundles of linen or neatly folded squares of sheets, like lawyers' portfolios, under their arms.
eu
burges txiki bat igaro zen kafetegiko argitan gorrigorri ageri zen edredoi bati bularraren kontra eutsiz, lehengo andreak bere josteko makinari eusten zion bezala;
es
un peque?o burgu?s, con un edred?n muy rojo a la luz del caf?, que apretaba sobre el pecho, como la mujer que hab?a llegado antes llevaba su m?quina de coser;
fr
un petit bourgeois, avec un ?dredon tr?s rouge dans la lumi?re du caf?, qu'il tenait sur sa poitrine comme la femme venue avant lui tenait sa machine ? coudre ;
en
A man who looked like a small shopkeeper was pressing to his chest a quilt-scarlet in the bright glow from the tavern-just as the woman who had just gone past had hugged her sewing-machine.
eu
beste batzuk besaulkien garraioan ari ziren, buru gainean hankaz gora ipinita.
es
otros con sillones patas arriba sobre la cabeza.
fr
d'autres avec des fauteuils retourn?s sur leur t?te.
en
Some passers-by carried chairs piled upside-down upon their heads.
eu
-Ikusi egin behar-erantzun zuen Lopezek-.
es
-Ya veremos-respond?a L?pez-.
fr
-On va voir, r?pondit Lopez.
en
'It'll be done,' Lopez said.
eu
Ez nik, ordea, dena dela:
es
Ahora no por m?, en todo caso:
fr
Pas par moi maintenant, en tout cas :
en
'Not by me, anyhow at present.
eu
nire milizia Sierra aldera abiatzekotan duk.
es
mi milicia parte para la Sierra.
fr
ma milice part pour la Sierra.
en
My company's ordered off to the Sierra.
eu
Baina lasai egon haiteke!
es
?Pero puedes estar tranquilo!
fr
Mais tu peux ?tre tranquille !
en
But we shall bring it off, don't you worry!'
eu
Shadek bere piparen kea garbitu zuen putz eginez.
es
Shade, soplando, disip? el humo de su pipa:
fr
Shade dissipa en soufflant la fum?e de sa pipe :
en
Slade blew into thin air a little cloud of pipe-smoke.
eu
-Lopez nirea, baldin baheki zenbateraino nagoen gizonekin nazka-nazka eginda!
es
-Mira, amigo L?pez, si supieras hasta qu? punto estoy harto de los hombres.
fr
-Mon vieux Lopez, si tu savais ce que j'en ai marre des hommes !
en
'Jesus, Lopez, if you only knew how sick to death I am of all the race! . . .'
eu
-Ez duk unerik onena horretarako...
es
-No es ?ste el mejor momento...
fr
-Ce n'est pas le meilleur moment pour ?a...
en
'It's hardly the right moment . .
eu
-Ez ahaztu Burgosen izan nintzela herenegun.
es
-No olvides que he estado en Burgos antes de ayer.
fr
-N'oublie pas que j'?tais ? Burgos avant-hier.
en
Day before yesterday I was at Burgos, don't forget.
eu
Eta gauza bera zuan, ene bada!
es
?Y era lo mismo, por desgracia!
fr
Et c'?tait pareil, h?las !
en
And it was just the same as here.
eu
Gauza bera...
es
Era lo mismo...
fr
C'?tait pareil...
en
Absolutely.
eu
Koitaduak tropekin anaiturik zebiltzaan...
es
Los pobres idiotas fraternizaban con las tropas...
fr
Les pauvres idiots fraternisaient avec les troupes...
en
The poor fools are fraternizing with the troops.'
eu
-Oker hago, mozolo:
es
-Oye, zopenco:
fr
-Dis donc, tortue :
en
'Well, and here, you owl, it's the other way round.
eu
hemen tropak dituk koitaduekin anaiturik dabiltzanak.
es
aqu? son las tropas las que fraternizan con los pobres idiotas.
fr
ici ce sont les troupes qui fraternisent avec les pauvres idiots.
en
The troops are fraternizing with the poor fools.'
eu
-Eta hotel handietan nekazari monarkikoak zebiltzaan larruzko berokiak jantzitako kondesen ondoan edanean, txapela buruan eta burusia sorbaldan...
es
-Y en los grandes hoteles, las condesas beben con los campesinos mon?rquicos, con la boina en la cabeza y la manta sobre los hombros...
fr
-Et dans les grands h?tels les comtesses en peau buvaient avec les paysans monarchistes, b?ret sur la t?te et couverture sur l'?paule...
en
'And in the swell hotels I saw bare-backed countesses chumming up with royalist peasants in berets and woollen blankets.'
eu
-Eta nekazariak kondesengatik hilko zituan, kondesak nekazariengatik hiltzen ez baziren ere;
es
-Y los campesinos se hacen matar por las condesas que no se hacen matar por los campesinos;
fr
-Et les paysans se faisaient tuer pour les comtesses qui ne se faisaient pas tuer pour les paysans ;
en
'And the peasants getting themselves shot for the said countesses, who certainly weren't getting themselves shot for the peasants.
eu
gainerakoan, ordena pixka bat beharrezkoa duk.
es
por lo dem?s, se necesita orden.
fr
d'ailleurs, il faut de l'ordre.
en
But, of course, that's as it should be!'
eu
-Eta tu egiten zitean, errepublika, sindikatua edo horrelako beste hitzen bat entzundakoan, artaburu alaenak...
es
-Y escup?an cuando o?an palabras como Rep?blica o Sindicato, pobres idiotas...
fr
-Et ils crachaient quand ils entendaient des mots comme R?publique ou Syndicat, tristes ballots...
en
'When such words as "Republic" or "Trade-Union" were spoken, they spat, the poor fatheads!
eu
Fusila zeraman apaiz bat ikusi nian, bere fedea defendatzen ari zela uste zian;
es
He visto a un sacerdote con un fusil; cre?a que defend?a su fe;
fr
J'ai vu un pr?tre avec un fusil, il croyait qu'il d?fendait sa foi ;
en
I saw a priest with a rifle;
eu
eta beste auzo batean, itsu bat ikusi nian. Zapi berri bat zeukaan begien gainean.
es
y en otro barrio, a un ciego. Ten?a una venda sobre los ojos.
fr
et dans un autre quartier, un aveugle. Il avait un bandeau neuf sur les yeux.
en
he obviously thought he was defending his faith, and in an-other quarter of the town I came across a blind man with a brand new bandage over his eyes.
eu
Eta zapian zera idatzi ziotean tinta bioletaz:
es
Y en la venda hab?an escrito con tinta violeta:
fr
Et sur le bandeau, on avait ?crit ? l'encre violette :
en
On it was written in violent ink:
eu
"Biba Kristo Erregea".
es
"Viva Cristo Rey".
fr
" Vive le Christ-Roi ".
en
Viva El Christo Rey!
eu
Eta boluntarioa zelakoan egongo zuan hura ere...
es
Creo que ?se tambi?n se cre?a voluntario...
fr
Je crois bien qu'il se croyait volontaire aussi, celui-l?...
en
I'll bet he thought he was a volunteer like the rest of them.'
