Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Errusia da nire herria...
es
S?lo que Rusia es mi pa?s...
fr
Seulement, la Russie, c'est mon pays...
en
Only-Russia's my country.'
eu
Hegazkinari begiratu zion berriz;
es
Mir? de nuevo el avi?n;
fr
Il regarda de nouveau l'avion ;
en
He looked up at the plane again;
eu
baina aldi hartan Magninen begirada aurkitu gabe.
es
esta vez, para no encontrar la mirada de Magnin.
fr
cette fois, pour ne pas rencontrer le regard de Magnin.
en
this time to avoid meeting Magnin's eyes.
eu
-Utz iezadazu gauza bat eskatzen...
es
-Perm?tame que le pregunte una cosa...
fr
-Permettez-moi de vous demander une chose...
en
'There's just one thing,' he said, 'I hope you'll let me ask you.
eu
Ez nituzke hirietan dauden jomugak inondik inora bonbardatu nahi.
es
Yo no quisiera en ning?n caso bombardear objetivos situados en una ciudad.
fr
Pour la chasse, je ne suis peut-?tre plus assez jeune...
en
Don't want to have to bomb objectives within a city-not under any circumstances.
eu
Ehiza-hegazkinetarako ez naiz behar bezain gaztea ziur aski... Baina errekonozimendurako edo frontea bonbardatzeko...
es
Para la caza, no soy quiz? bastante joven... Pero para reconocimiento o bombardeo del frente...
fr
Mais reconnaissance ou bombardement de front...
en
I expect I'm rather too old for pursuit for reconnaissance or bombing at the front.
eu
-Espainiako gobernuak hiriak bonbardatzea baztertu egiten du.
es
-El bombardeo de las ciudades ha sido excluido por el Gobierno espa?ol.
fr
-Le bombardement des villes est exclu par le gouvernement espagnol.
en
'The Spanish Government doesn't countenance bombing open towns.'
eu
-Zeren eta, aspaldi, estatu nagusia bonbardatzeko agindua eman zidaten, eta bonbak eskola baten gainean erori ziren...
es
-Porque, en otro tiempo, tuve la misi?n de bombardear el Estado Mayor, y las bombas cayeron en una escuela...
fr
-Parce que, autrefois, j'ai eu mission de bombarder l'?tat-major-et les bombes sont tomb?es sur une ?cole...
en
'You see, I was detailed once to bomb the enemy's G.H.Q. The bombs fell on a school.'
eu
Magnin ez zen ausartu estatu nagusia-eta eskola-alemaniarra edo boltxebikea zen galdetzera.
es
Magnin no se atrevi? a preguntar si el Estado Mayor-y la escuela-eran alemanes o bolcheviques.
fr
Magnin n'osa pas demander si l'?tat-major-et l'?cole-?taient allemands ou bolcheviks.
en
Magnin did not dare to ask whether the headquarters and the school had been German or Bolshevik.
eu
Schreinerren hegazkina lurreratzeko tartea hartzen ari zen.
es
El avi?n de Schreiner tomaba terreno para aterrizar.
fr
L'avion de Schreiner prenait son terrain pour atterrir.
en
Schreiner's machine was getting into position to land.
eu
-orro egin zuen Magninek, bi eskuak betaurrekoen euskarrietan zituela.
es
-gru?? Magnin, con las dos manos en sus prism?ticos.
fr
grogna Magnin, les deux mains aux branches de ses lunettes.
en
'Undershooting,' Magnin grunted, steadying his binoculars.
eu
-Berriz saiatuko dela ematen du...
es
-Quiz? va a echarlo a perder...
fr
-Peut-?tre va-t-il remettre la sauce...
en
'Perhaps he'll give her the gun.'
eu
Schreinerrek gasa eman zuen, eman ere.
es
Schreiner volv?a a poner paz, en efecto;
fr
Schreiner remettait les gaz, en effet.
en
As Sibirsky expected, the pilot opened his throttle again.
eu
Magnin eta Sibirsky gelditu egin ziren, hegazkinetik begirik kendu gabe:
es
Magnin y Sibirsky dejaron de caminar, no apartando los ojos del avi?n:
fr
Magnin et Sibirsky cess?rent de marcher, ne quittant plus l'avion du regard :
en
Both men had halted and were following every movement of the plane.
eu
pista oso handia zen eta lehenbiziko saioan huts egitea, eta modu horretan...
es
el campo era muy grande, y que el primer aterrizaje hubiera fallado de esa manera...
fr
le champ ?tait tr?s grand, et, que le premier atterrissage e?t ?t? manqu?, de cette fa?on...
en
There was any amount of room and the pilot had no excuse for muffing a first landing like that.
eu
Magnin probetara ohituta zegoen:
es
Magnin estaba acostumbrado a las pruebas:
fr
Magnin avait l'habitude des ?preuves :
en
Magnin was familiar with practice flights;
eu
abiazio konpainia frantses bateko burua izana zen.
es
hab?a sido jefe de una de las compa??as francesas de aviaci?n.
fr
il avait ?t? chef d'une des compagnies fran?aises d'aviation.
en
he had been a chief pilot in one of the French airlines.
eu
pilotuak aginte kontrolari tira egin zion;
es
El avi?n volvi?, aterriz? corto, el piloto tir? de la palanca de mando;
fr
L'avion revint, prit son terrain un peu court ;
en
The plane returned, landed a trifle short.
eu
aparatua boteka ibili zen harria uretan zopak egiten bezala, eta erori egin zen bere pisu guztiarekin, hautsita.
es
el aparato brinc? como una piedra que rebota, y cay? con todo su peso, roto.
fr
le pilote tira sur le manche ; l'appareil bondit comme une pierre ricoche, et retomba de tout son poids, bris?.
en
The pilot pulled his stick back and the machine leapt like a stone skipping off a ripple, then plumped down with a rending crash.
eu
Zorionez proba-hegazkina ezin zen gerrarako erabili, pentsatu zuen Magninek.
es
Felizmente, el avi?n de ensayo era inutilizable para la guerra.
fr
L'avion d'essai ?tait heureusement inutilisable pour la guerre, pensa Magnin.
en
It's lucky, Magnin thought, that machine has no military value.
eu
Sibirsky lasterka joan zen hegazkinerantz, eta itzuli egin zen, Schreiner eta bigarren instruktorea atzean zituela. -Barkatu-esan zuen Schreinerrek.
es
Sibirsky corri? hacia el avi?n, volvi?, seguido por Schreiner y el segundo instructor del avi?n. -Disc?lpeme-dijo Schreiner.
fr
Sibirsky courut vers l'avion, revint, Schreiner et le second moniteur derri?re lui. -Excusez-moi, dit Schreiner.
en
Sibirsky, who had run towards the damaged plane, came back, followed by Schreiner and the assistant instructor.
eu
Haren ahotsaren doinuari erreparaturik, Magninek ez zion aurpegira begiratu.
es
Tal era el tono de su voz que Magnin no lo mir? a la cara.-Se lo he dicho:
fr
Le ton de sa voix ?tait tel que Magnin ne regarda pas son visage. -Je vous ai dit :
en
'Forgive me,' Schreiner said, in such a tone that Magnin dared not look him in the face.
eu
-Bi ordu behar nituela esan dizut...
es
me har?an falta dos horas...
fr
il me faut deux heures...
en
'I told you I needed two hours.
eu
Ez bi ordu eta ez bi egun.
es
Ni dos horas, ni dos d?as.
fr
Ni deux heures ni deux jours.
en
Two days wouldn't be enough.
eu
Denbora gehiegi eman dut meategietan.
es
He trabajado demasiado en las minas.
fr
J'ai trop travaill? aux mines.
en
It's all those years spent in the mines;
eu
Erreflexuak galdu ditut.
es
Ya no tengo reflejos.
fr
Mes r?flexes sont perdus.
en
I've lost my reflexes.'
eu
Sibirsky eta bigarren instruktorea urrundu egin ziren.
es
Sibirsky y el segundo monitor se apartaron.
fr
Sibirsky et le second moniteur s'?cart?rent.
en
Sibirsky and his assistant moved away.
eu
-Segituan hitz egingo dugu-esan zuen Magninek.
es
-Hablaremos dentro de un momento-dijo Magnin.
fr
-Nous parlerons tout ? l'heure, dit Magnin.
en
'We'll talk about that later,' Magnin said.
eu
-Alferrik.
es
-Ser?a in?til.
fr
-Inutile.
en
'No use.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci.
en
But, thank you.
eu
Ezin dut hegazkin bat ikusi ere egin.
es
Ya no puedo ni ver un avi?n.
fr
Je ne peux plus voir un avion.
en
I never want to see a plane again.
eu
Bidal nazazu milizietara.
es
H?game incorporar a las milicias.
fr
Faites-moi incorporer aux milices.
en
I'm through with flying.
eu
Erregutzen dizut.
es
Se lo ruego.
fr
Je vous prie.
en
Put me down for the militia, please.'
eu
Metrailadore tiro andana gero eta hurbilagokoen zarataren erdian, milizianoek beste proba-hegazkin bat zeramaten pistara bultzaka:
es
Con el ruido de las r?fagas de ametralladoras cada vez m?s cercanas, los milicianos lanzaban en el campo un segundo avi?n de ensayo:
fr
Dans le bruit des rafales de mitrailleuses de plus en plus rapproch?es, les miliciens poussaient sur le champ un second avion d'essai :
en
To the clatter of machine-guns, drumming nearer and nearer, the milicianos were dragging another machine across the tarmac;
eu
se?oritoen kirol hegazkinetako bat...
es
los aparatos de turismo de los se?oritos...
fr
les appareils de tourisme des se?oritos...
en
a sporting plane once the pride of some young se?orito.
eu
Schreinerrek alde egin zuen berriz, begiak ezerezean.
es
Schreiner volvi? a irse, los ojos en el vac?o.
fr
Schreiner repartait, les yeux dans le vide.
en
Schreiner walked off the grounds, with unseeing eyes, staring into emptiness.
eu
Pilotuak harengandik bereizten ziren, ume baten agoniatik bezala, giza ele ziztrin guztiak soberan dauzkaten hondamendietatik bezala.
es
Los pilotos se apeaban de ?l como de una agon?a de ni?o, como de todas las cat?strofes junto a las cuales las palabras humanas son miserables.
fr
Les pilotes s'?cartaient de lui comme d'une agonie d'enfant, comme de toutes les catastrophes aupr?s desquelles les mots humains sont mis?rables.
en
Like men shrinking from the sight of a child s agony, or of a disaster where all human words are futile, the pilots moved aside to let him pass.
eu
Gerrak mertzenarioak eta boluntarioak elkarganatzen zituen espiritu erromantikoan;
es
La guerra un?a a los mercenarios con los voluntarios, en lo novelesco;
fr
La guerre unissait les mercenaires aux volontaires dans le romanesque ;
en
The war assimilated mercenaries and volunteers alike in a romantic venture;
eu
baina abiazioak estuago batzen zituen, amatasunak emakumeak nola.
es
pero la aviaci?n los un?a como las mujeres est?n unidas en la maternidad.
fr
mais l'aviation les unissait comme les femmes sont unies dans la maternit?.
en
but aviation united them as childbirth makes all women one.
eu
Leclercek eta Seruzierrek ez zuten jadanik istoriorik kontatzen.
es
Leclerc y S?ruzier hab?an dejado de contarse historias.
fr
Leclerc et S?ruzier avaient cess? de raconter des histoires.
en
Even those incorrigible gossips. Leclerc and Seruzier had for once dried up;
eu
Denek bazekiten ikusi berri zuten hori berei ere gertatuko zitzaiela etorkizun hurbileko egunen batean.
es
Cada cual sab?a que acababa de asistir a lo que ser?a un d?a su propio destino.
fr
Chacun savait qu'il venait d'assister ? ce qui serait un jour son proche destin.
en
each man knew that the experience he had just witnessed would be his own one day.
eu
Eta inoren begirada ez zen ausartu alemaniarrarenarekin topatzen.
es
Y ninguna mirada se atrev?a a encontrar la del alem?n-que elud?a las de todos los otros.
fr
Et aucun regard n'osait rencontrer celui de l'Allemand-qui les fuyait tous.
en
No one dared meet the German's gaze-which shrank from that of all.
eu
Denen ihesi alde egin zuen.
es
Pero una mirada estaba fija en Magnin:
fr
Mais un regard ?tait fix? sur Magnin :
en
But one pair of eyes was fixed on Magnin;
eu
Baina begiratu bat Magninengan josirik zegoen:
es
la del piloto que deb?a suceder a Schreiner:
fr
celui du pilote qui devait succ?der ? Schreiner, Marceline
en
the eyes of the pilot whose turn came after Schreiner's:
eu
Schreiner ordezkatu behar zuen pilotuarena, Marcelinorena.
es
Marcelino.
fr
 
en
Marcelino.
eu
-Bost hegazkin behar dira bihar Sierrarako-errepikatzen zuen Magninek, bibotetik zehar.
es
-Necesitamos cinco aviones ma?ana para la Sierra-repet?a Magnin entre sus bigotes.
fr
-Il faut cinq avions demain pour la Sierra, r?p?tait Magnin dans sa moustache.
en
'Five machines are needed for the Sierra tomorrow,' Magnin repeated mechanically.
eu
Metrailadoreak zazpi bala botatzen zituen, hamar botatzen zituen, gelditu egiten zen.
es
La ametralladora tiraba siete balas, diez balas, se deten?a.
fr
La mitrailleuse tirait sept balles, dix balles, s'arr?tait.
en
The machine-gun rapped out five shots, ten shots, and stopped.
eu
Karlitxek, metrailatzaileen nagusiak, Magnin zetorrela ikusi zuenean, alde batera eraman zuen eta, hitzik egin gabe, hiru bala atera zituen sakelatik:
es
Cuando Karlitch, el jefe de los ametralladores, vio venir a Magnin, se adelant? a saludarlo, lo llev? aparte y, sin haberle dicho una palabra, sac? de su bolsillo tres balas:
fr
Quand Karlitch, le chef des mitrailleurs, vit venir Magnin, il alla ? lui, le salua, l'entra?na ? l'?cart et, sans avoir dit un mot, tira de sa poche trois balles :
en
When Karlitch, the machine-gun instructor, saw Magnin coming, he went up to him, saluted, and drew him aside. Without saying anything, he produced three cartridges from his pocket;
eu
metrailadorearen kolpekariak balen pizgailua jo zuela ikusten zen, baina balak ez ziren irten.
es
los cartuchos llevaban la huella del percusor, pero las balas no hab?an salido:
fr
les amorces portaient la trace du percuteur, mais les balles n'?taient pas parties.
en
the caps had been dinted by the striker, but the bullets had not gone off.
eu
-Toledon eginak-esan zuen Karlitxek, azazkalez marka erakusten zuela.
es
-F?brica de Toledo-dijo Karlitch, mostrando la marca con la u?a.
fr
-Fabrique de Tol?de, dit Karlitch, montrant de l'ongle la marque.
en
'Made in Toledo,' Karlitch said, tapping the inscription with his finger-nail.
eu
-Sabotajea?
es
-?Sabotaje?
fr
-Sabotage ?
en
'Sabotage?'
aurrekoa | 237 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus