Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sabotajea?
es
-?Sabotaje?
fr
-Sabotage ?
en
'Sabotage?'
eu
fabrikazio txarra.
es
mala fabricaci?n.
fr
mauvaise fabrication.
en
No, bad workmanship.
eu
Karlitx Ingalaterratik etorria zen, burumakur, lur jota;
es
Karlitch hab?a llegado de Inglaterra, deca?do, humillado, la experiencia de la miseria hab?a destruido lo que hasta entonces hab?a cre?do que eran sus convicciones.
fr
Et pour d?senrayer ?a en l'air pendant le combat...
en
And if a gun stalls while we're up, in the middle of a fight, and we've got to start it going again, you know what that means.'
eu
bizitutako miseriak orduraino sineste sendotzat hartuak zituenak suntsitu zizkion.
es
Despu?s de muchos a?os de fracaso, ?l, excampe?n de ametralladora del ej?rcito de Krangel, se hab?a adherido a "Vuelta al pa?s", el movimiento de simpat?a por la U. R.
fr
Karlitch ?tait arriv? en Angleterre, d?chu, humili?, et l'exp?rience de la mis?re avait d?truit ce qu'il avait cru jusque-l? ses convictions.
en
Karlitch had gone to England, a broken man, and the privations he then endured had shattered what he had taken hither-to for his convictions.
eu
Errekan hainbat urte igaro ondoren, Wrangelen armadako14 metrailatzaile txapeldun izandako hark atzerriratuen artean SESBren alde sortutako "Aberrirako itzulera" mugimenduarekin bat egin zuen.
es
S. S. que se desarrollaba entre los emigrados.
fr
Apr?s plusieurs ann?es ? vau-l'eau, lui, ancien champion de mitrailleuse de l'arm?e Wrangel, il avait adh?r? au " Retour au pays ", le mouvement de sympathie pour l'U.R.S.S.
en
After some desultory years the former champion machine-gunner of Wrangel's army had joined the 'Back-to-Russia' movement which was developing amongst the ?migr?s.
eu
Harentzat etsaia gorrotagarria zen etsaia zelako, besterik gabe, eta beharbada boluntario bakarra izango zen horrela pentsatzen zuena.
es
Quiz? era el ?nico voluntario para quien el enemigo fuese odioso por el solo hecho de que era el enemigo.
fr
qui se d?veloppait parmi les ?migr?s. Peut-?tre ?tait-il le seul volontaire pour qui l'ennemi f?t ha?ssable par cela seul qu'il ?tait l'ennemi.
en
He was perhaps the only volunteer who hated the enemy simply because he was the enemy.
eu
-galdetu zuen Magninek-. Metrailadoreak behar ditiagu Sierrarako lehenbailehen.
es
-pregunt? Magnin-. Se necesitan ametralladoras para la Sierra lo antes posible.
fr
demanda Magnin. Il faut des mitrailleuses pour la Sierra au plus t?t.
en
'What about the ground guns?' Magnin asked, 'We need some for the Sierra right away.'
eu
Magninek metrailatzaile onenak instruktore bihurtu zituen, Karlitxen zuzendaritzapean.
es
Magnin hab?a transformado sus mejores ametralladores en instructores, bajo la direcci?n de Karlitch.
fr
Magnin avait transform? ses meilleurs mitrailleurs en moniteurs, sous la direction de Karlitch.
en
The milicianos had no experience in handling any kind of machine-gun whatever, still less in restarting it when it jammed.
eu
Lurreko metrailatzaileei hegazkinetik tiro egiten erakustearekin batera, aukeratutako milizianoei lurreko metrailadorez tiro egiten eta trabatutako bala-zorroak askatzen erakusten zieten.
es
Al mismo tiempo que se ense?aba a los ametralladores de tierra el tiro de avi?n, se ense?aba a los milicianos escogidos el tiro con ametralladora de tierra y el desencasquillamiento.
fr
En m?me temps qu'on enseignait aux mitrailleurs de terre le tir d'avion, on enseignait ? des miliciens choisis le tir ? la mitrailleuse de terre et le d?senrayage.
en
Magnin had converted his best machine-gunners into instructors, under Karlitch's control.
eu
Magninek asmoa zuen motoziklista metrailatzaileekin armada sail bat osatzeko. -Milizianoak-esan zuen Karlitxek-onak dituk.
es
Magnin deseaba formar un cuerpo de motociclistas ametralladores. -Los milicianos-dijo Karlitch-est?n muy bien.
fr
Magnin souhaitait former un corps de motocyclistes mitrailleurs. -Les miliciens, dit Karlitch, c'est bien.
en
The ground force machine-gunners were being given a course in air gunnery and a group of picked milicianos was being trained in the use and upkeep of field machine-guns.
eu
Ondo aukeratuta zeudek.
es
Se los ha elegido bien.
fr
On les a bien choisis.
en
'Those men in the militia,' Karlitch said, 'are A1. They've been well picked.
eu
Esanekoak dituk, serioak, eta arreta handiz entzuten ditek.
es
Son disciplinados, son serios, prestan atenci?n.
fr
Ils sont disciplin?s, ils sont s?rieux, ils font attention.
en
They're disciplined, they take pains, and they listen.
eu
Ondo, alde horretatik.
es
Eso, eso anda bien.
fr
?a, ?a va bien.
en
So far, so good.
eu
Baina Wurtz ez, Magnin kamarada, Wurtz ez:
es
En cambio, camarada Magnin, Wurtz no es como debiera:
fr
Wurtz, camarade Magnin, ?a ne va pas :
en
But that fellow, Wurtz, Comrade Magnin, he's a wash-out.
eu
Alderdira begira zegok beti, lan egin beharrean.
es
siempre en el partido, nunca en el trabajo.
fr
toujours au Parti, jamais au travail.
en
Always at Party meetings, never on his job.
eu
Laguntzeko, Gardel besterik ez diat.
es
Para ayudarme, no tengo m?s que a Gardet.
fr
Pour m'aider, c'est seulement Gardet.
en
The only help I get is from Gardet.
eu
Gureek orain baditek hegazkineko metrailadorearen berri. Baina haien esperientziaz ezin diat ezer esan, ezin diagu airean ariketarik egin:
es
Los nuestros conocen ahora la ametralladora de avi?n. En cuanto a su experiencia nada puedo decir, no puedo hacerlos ejercitar en el aire:
fr
Les n?tres, ils connaissent maintenant la mitrailleuse d'avion. Pour leur exp?rience, je ne peux rien dire, je ne peux pas faire d'exercices en l'air :
en
Our men have learnt all about handling machine-guns in the air, but I can't say how they'll do when they're actually up.
eu
Jomugak egitea bazegok, txarrenean ere;
es
Blancos, puedo hacerlos, en rigor;
fr
Des cibles, je peux en faire, ? la rigueur ;
en
I've nothing to test them with;
eu
baina ezin diat gasolinarik lortu.
es
pero gasolina, no.
fr
mais de l'essence, je ne peux pas.
en
no towed targets, no camera guns, no doped petrol, precious little ammunition, and bad at that.
eu
Bazekitek nola moldatu tiro egiteko dorretxoetan:
es
Ahora saben c?mo manejar su torreta:
fr
Ils connaissent le maniement de leur tourelle :
en
They know how to work their turrets.
eu
atzealdeko dorretxoan, abiaziotik datozenak baino ez ditiat ipiniko, hegazkinaren isatsari tiro egin ez diezaioten.
es
en la torreta de atr?s, no pondr? sino a aquellos que vienen de la aviaci?n, para que no vayan a tirar en la cola.
fr
dans la tourelle arri?re, je ne mettrai que ceux qui viennent de l'aviation, pour qu'ils n'aillent pas tirer dans la queue.
en
At the after-guns I'll post only men with air experience-we can't have 'em putting bullets through the tail!
eu
Entrenamendua etsaiekin egin beharko.
es
Deber?n entrenarse con el enemigo.
fr
L'entra?nement, il faudra le faire sur l'ennemi.
en
For training, I guess, they'll have to practise on the enemy!'
eu
Eta Karlitx barrez hasi zen bat-batean, irri zoliz, ume antxean, bekainak eta ile mataza airean, sudurra alai.
es
Y Karlitch estall? de risa, una risa aguda, un poco infantil, las cejas y el penacho al aire y la nariz risue?a.
fr
Et Karlitch ?clata d'un rire aigu, un peu enfantin, sourcils et houppe en l'air et nez joyeux.
en
Karlitch gave a high-pitched cackle of delight, his cocks-comb hair and eyebrows lifting, his nose-wings fluttering with glee.
eu
Bere metrailadoreak berraurkitu zituen, Schreinerrek bere hegazkina berraurkitu zuen moduan.
es
Hab?a vuelto a encontrar sus ametralladoras como si Schreiner hubiera vuelto a encontrar su avi?n.
fr
Il avait retrouv? ses mitrailleuses comme Schreiner e?t retrouv? son avion.
en
He had harked back to his beloved machine-guns, as Schreiner to his planes.
eu
Scali, elkarrizketa amaitu aurretik iritsia, gerran fisiologiak ere garrantzia duela jabetzen hasten zen.
es
Scali, que hab?a asistido al fin de la entrevista, comenzaba a descubrir que la guerra era tambi?n fisiol?gica.
fr
Scali, qui avait assist? ? la fin de l'entretien, commen?ait ? d?couvrir que la guerre est aussi physiologique.
en
And it struck Scali, who had just come up for the end of their conversation, that war has its physiological side as well.
eu
ENTRENAMENDU MILITARRA bakezaletasunagatik alde batera utzia zuten pilotu iraultzaile guztiek berriz entrenatzeari ekin behar zioten edo kanpoan geratu;
es
Todos los pilotos revolucionarios que hab?an abandonado por pacifismo su entrenamiento militar deb?an volver a entrenarse o ser eliminados;
fr
Tous les pilotes r?volutionnaires qui avaient abandonn? par pacifisme leur entra?nement militaire ?taient ou ? r?entra?ner ou ? ?liminer ;
en
All the revolutionary pilots who, on pacifist grounds, had dropped their spells of military training, had now to be put through a course of instruction, or written off the strength.
eu
kontua ez baitzen Franco hurrengo urtean geldiaraztea.
es
pero no se trataba de parar a Franco el a?o pr?ximo.
fr
mais il ne s'agissait pas d'arr?ter Franco l'ann?e prochaine.
en
But there was no question of waiting till next year to tackle Franco.
eu
Magnin ezin zen fidatu lineako pilotu izandakoekin eta beren hegaldi epeak beteak zituztenekin baino.
es
Magnin s?lo pod?a contar con los antiguos pilotos de l?nea y con aquellos que hab?an cumplido sus periodos.
fr
Magnin ne pouvait compter que sur les anciens pilotes de ligne et sur ceux qui avaient accompli leurs p?riodes.
en
And for the moment, the only men Magnin could count on were the professional civil pilots and those who had kept up their annual refresher courses.
eu
Marokoko gerran ibilitako pilotu batzuk baztertu berri zituen. Hegazkin zaharretara eta defentsarik gabeko etsaietara ohituta zeuden, eta, lehenbiziko zaurituak iritsi zirenean, espiritua goratu zitzaien:
es
Acababa de liquidar a algunos pilotos de la guerra de Marruecos, habituados a los viejos aviones y al enemigo sin defensa, a los que el regreso de los primeros heridos los impulsaba a una mayor dignidad espiritual:
fr
Il venait de liquider quelques pilotes de la guerre du Maroc, habitu?s aux vieux avions et ? l'ennemi sans d?fense, que le retour des premiers bless?s poussait ? l'?l?vation de l'esprit :
en
He had cashiered several pilots from Morocco, used to old-fashioned aircraft and bombing a defenceless foe. The sight of their first casualties had stirred them to noble sentiments.
eu
"Ulertuko duzu, guk tipo horien kontra borrokan egitea... ez digute-eta ezer egin azken finean".
es
"Comprend?is, nosotros, meternos a pelear con esos tipos que despu?s de todo no nos han hecho nada...".
fr
" Vous comprenez, nous, aller nous bagarrer avec ces types-l?, qui ne nous ont rien fait, en somme...
en
'After all, those chaps haven't done us any wrong.
eu
Beren kontratuei guztiz uko egin gabe baina.
es
Sin renunciar del todo a sus contratos.
fr
" Sans pourtant renoncer tout ? fait ? leurs contrats.
en
Why'd we want to start scrapping with 'em?' And so forth.
eu
Frantziara bueltan horiek guztiak!
es
?A Francia, todos estos!
fr
En France, tout ?a !
en
To France with the whole useless lot of them!
eu
Dugayren txanda. Hura zen nagusiarekin bakarrean hitz egiteko eskatu zuen lehenbiziko boluntarioa.
es
Le lleg? el turno a Dugay, el primero de los voluntarios que hab?a pedido hablarle en particular.
fr
Au tour de Dugay, le premier des volontaires qui avaient demand? ? lui parler en particulier.
en
A Frenchman called Dugay was the first of the volunteers who had asked for a private interview with him.
eu
Berrogeita hamar urte zituen, eta bibote zuria, begitartea baino argiagoa.
es
Ten?a cincuenta a?os, el bigote m?s blanco que la cara.
fr
Il avait cinquante ans, des moustaches blanches plus claires que son visage.
en
his grey moustache was paler than his cheeks.
eu
-Ez nauzu bidali behar Frantziara, Magnin kamarada-zioen-.
es
-No me haga volver a Francia, camarada Magnin.
fr
-Faut pas me renvoyer en France, camarade Magnin, disait-il. Croyez-moi :
en
'Comrade Magnin,' he began, 'this idea of packing me off to France-it ain't fair, you shouldn't do it.
eu
ez nauzu bidali behar.
es
Cr?ame, no debo volver.
fr
faut pas me renvoyer.
en
I served as an instructor in the War.
eu
Instruktore izan nintzen gerran.
es
He sido instructor durante la guerra.
fr
J'ai ?t? moniteur pendant la guerre.
en
Seems I'm too old to go up again-O.K.
eu
Zaharregia naiz berriz ere pilotua izateko, ondo, hori horrela da.
es
Soy demasiado viejo para piloto, bueno, eso es justo.
fr
Faites-moi donner un chiffon et gardez-moi comme aide-m?canicien, comme ce que vous voudrez.
en
to that.
eu
Agindu ezazu zatar bat eman diezadaten eta mekanikariei laguntzen arituko naiz, edo esaten didazun lanean.
es
Sin embargo, cons?rveme usted como ayudante de mec?nico.
fr
Mais avec un zinc. Avec un zinc.
en
But just give me a scrap of cotton waste and a job as a mechanic's mate.
eu
Baina abioi batekin.
es
Pero con un avi?n.
fr
Sembrano arrivait ? toutes p?dales, agitant le bras droit.
en
Sembrano dashed up, waving his arms.
eu
Abioi batekin.
es
Con un avi?n.
fr
-Dis, Magnin...
en
'Listen, Magnin.
eu
Sembrano zetorren egundoko arinen, eskuineko besoa astinduz.
es
Sembrano llegaba a toda prisa, agitando el brazo derecho.
fr
Il faut un appareil tout de suite pour San Benito...
en
We want a machine for San Benito right away.
eu
-Aizak, Magnin... Hegazkin bat behar diagu berehala San Benitorako...
es
-Oye, Magnin, se necesita un aparato enseguida para Don Benito...
fr
Ils avancent sur Badajoz...
en
They're marching on Benito.' 'Ah .
eu
Badajoz aldera zoazak...
es
Avanzan sobre Badajoz.
fr
-Euh...
en
. .
eu
-He... orduan bai...
es
-Hum, entonces...
fr
alors oui...
en
yes, of course.
eu
Badakik ehiza-hegazkinak joan direla.
es
?Sabes que el caza ha partido?
fr
Tu sais que la chasse est partie.
en
But all the fighters are in the air, you know.
eu
Ehiza-hegazkinik gabe?
es
?Sin caza?
fr
Sans chasse ?
en
And without fighters, what can we do?'
eu
-Agindua eman zidatek.
es
-He recibido la orden.
fr
-J'ai re?u l'ordre.
en
'Just got the orders.
eu
Hiru hegazkin, eta bi Douglas besterik ez ditiat...
es
Tres aparatos, y no tengo m?s que dos Douglas...
fr
Trois appareils, et je n'ai plus que deux Douglas...
en
We're to send three machines; I've only two Douglases left.'
eu
-Ondo, ondo.
es
-Bueno, bueno.
fr
-Bon, bon.
en
What is it?
eu
Zer da, etsaien tropa-ilara motorizatu bat?
es
?Es una columna motorizada?
fr
C'est une colonne motoris?e ?
en
A motor column?'
aurrekoa | 237 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus