Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
"Ez dute momiek Egipto kontserbatzen, Egiptok kontserbatzen ditu momiak, jaunak!".
es
no son las momias las que conservan Egipto, ?es Egipto el que conserva a las momias, se?ores!
fr
ce ne sont pas les momies qui conservent l'?gypte, c'est l'?gypte qui conserve les momies, messieurs !
en
'Just so.
eu
-Ondo, ondo...
es
-Bien, bien...
fr
-Bon, bon...
en
Exactly.
eu
nahi baduzu, Gerra Ministerioaren esanetara ipiniko zaitut. Zer diozu?
es
Usted es capit?n, ?quiere usted que lo ponga a disposici?n del Ministerio de Guerra?
fr
Vous ?tes capitaine, voulez-vous que je vous mette ? la disposition du minist?re de la Guerre ?
en
You're a captain. Would you like me to place you at the disposal of the Ministry of War?
eu
-Bai, hau da...
es
-S?, es decir...
fr
-Qui, c'est-?-dire...
en
'Yes. Well I mean ...
eu
Kapitaina naiz, bai, ezta?...
es
Soy capit?n, es verdad...
fr
Je suis capitaine, n'est-ce pas...
en
I'm a captain, as you just said.
eu
Erreserbako ofiziala izan ninteke, baina uko egin nion instrukzio aldiak egiteari, nire sinesteengatik...
es
Podr?a perfectamente ser oficial de reserva, pero me negu? a hacer los periodos a causa de mis convicciones...
fr
Je pourrais parfaitement ?tre officier de r?serve, mais j'ai refus? de faire les p?riodes ? cause de mes convictions...
en
I might be in the Reserve of Officers, only I've always refused to do my periods of service, on account of my convictions.
eu
Magnini esana zioten Mercery gerran laguntzaile ibili zela, suhiltzaile kapitaina zela.
es
Le hab?an dicho a Magnin que Mercery hab?a hecho la guerra como ayudante, que era capit?n de bomberos.
fr
On avait dit ? Magnin que Mercery avait fait la guerre comme adjudant, qu'il ?tait capitaine de pompiers.
en
Magnin had been told that Mercery served in the War as Company Sergeant-Major, and that he was 'captain' of-a fire-brigade!
eu
Magninek txantxa zela uste zuen.
es
Magnin hab?a cre?do que era una broma.
fr
Magnin avait cru ? une blague.
en
Then, he had taken it for a joke.
eu
Ee...
es
-Hum...
fr
-Qui.
en
'Why ...
eu
jakina.
es
evidentemente.
fr
Euh...
en
yes ...
eu
-Baina utzi iezadazu esaten!
es
-?Pero perm?tame!
fr
 
en
of course.'
eu
Badakit zer den lubaki bat:
es
S? lo que es una trinchera:
fr
?videmment.
en
'Wait a bit.
eu
gerran ibilitakoa naiz.
es
he hecho la guerra.
fr
j'ai fait la guerre.
en
I know what a trench looks like.
eu
Xelebrekeriaren azpian, eskuzabaltasuna nabari zen...
es
Por debajo de la extravagancia, la generosidad era evidente...
fr
Sous l'extravagance, la g?n?rosit? ?tait ?vidente...
en
I went through the War.' For all his rodomontade, obviously the man meant well;
eu
Azken batean, pentsatu zuen Magninek, hemen laguntzaile serio bat kapitain bat bezain mesedegarria da...
es
Despu?s de todo, pens? Magnin, un ayudante serio es aqu? tan ?til como un capit?n...
fr
Apr?s tout, pensa Magnin, un adjudant s?rieux est aussi utile ici qu'un capitaine...
en
and, thought Magnin, a competent sergeant-major can be quite as useful to us as a captain.
eu
Marcelinoren txanda.
es
El turno de Marcelino.
fr
Au tour de Marcelino.
en
It was Marcelino's turn.
eu
Miliziano jantzian zetorren gerrikorik gabe, eta oinei begira, Pegar hautsia margolaneko neskaren itxuran15. Begiak goratu zituen tristuraz.
es
Llegaba en mono de miliciano sin cintur?n, mir?ndose los pies con aspecto del C?ntaro roto.
fr
Il arrivait en combinaison sans ceinture, regardant ses pieds avec un air de Cruche cass?e.
en
Wearing a loose, beltless flying-suit, he was staring at his boots with a woebegone air.
eu
-Kartzela, badakizu...
es
Alz? tristemente los ojos.
fr
-La prison, vous savez...
en
He raised his eyes and said gloomily:
eu
erreflexuetarako, ez da ona...
es
-La prisi?n, sabe usted, no es buena para los reflejos...
fr
pour les r?flexes, ?a n'est pas bon...
en
'Prison life, you know ... doesn't do the reflexes any good.'
eu
Metrailadore tiro segida batek hitza moztu zion:
es
Una r?faga de ametralladoras lo detuvo:
fr
Une rafale de mitrailleuse l'arr?ta :
en
A gust of gunfire cut him short;
eu
Karlitx zen, airedromoaren beste muturrean.
es
Karlitch en el otro extremo del campo.
fr
Karlitch, ? l'autre bout du champ.
en
Karlitch was on his job at the far end of the ground.
eu
-Bonbardatzen banekien ondo-jarraitu zuen Marcelinok-. Eta jakingo nuke oraindik ere.
es
-Conozco bien el bombardeo-continu? Marcelino-. Eso debe marchar todav?a.
fr
-Je connaissais bien le bombardement, reprit Marcelino. ?a doit marcher encore.
en
'Still I used to be quite a hand at bombing,' Marcelino went on, 'and I expect I'm all right still.'
eu
Hamabost egun lehenago, Magnin, boluntarioei dei egin, mertzenarioak errekrutatu eta Espainiako gobernuarentzat merkatu europarrean aurkitu zitekeen guztia erosten saiatzen ari zenean, etxera itzuli-bibotea zintzilik, kapela atzeraka, betaurrekoak lauso-, eta mutil hori aurkitu zuen bere apartamentuko bi ateren artean.
es
Quince d?as antes, cuando Magnin, entre la llamada a los voluntarios y el reclutamiento de los mercenarios, trataba de comprar para el Gobierno espa?ol todo lo que pod?a encontrar en el mercado europeo, al volver a su casa-los bigotes colgando, el sombrero echado hacia atr?s, los anteojos empa?ados-hab?a encontrado a ese muchacho entre dos puertas de su apartamento.
fr
Quinze jours plus t?t, alors que Magnin, entre l'appel aux volontaires et le recrutement des mercenaires, tentait d'acheter pour le gouvernement espagnol tout ce qui pouvait ?tre trouv? sur le march? europ?en, il avait, en rentrant chez lui,-moustache pendante, chapeau en arri?re, lunettes embu?es,-trouv? ce gar?on entre deux portes de son appartement.
en
A fortnight earlier, while Magnin, in the intervals of recruiting volunteers and hiring mercenaries, was trying to buy for the Spanish Government all the aircraft available on the market, he had found one morning, when he came home, a young man with a drooping moustache, misted eye-glasses, and hat set well back on his head, waiting on the landing between the two doors of his fiat.
eu
Telefono guztiek joka ziharduten, elkar ezagutzen ez zuten bisitari sutsuak gela guztietan zebiltzan hara eta hona. Marcelino bere semetxoaren ohean eserarazi zuen, armairu ireki bat bizkarrean zuela, eta ahaztu egin zen hartaz.
es
Mientras sonaban todos los tel?fonos y febriles visitantes desconocidos recoman todos los cuartos, hab?a hecho sentar a Marcelino en la cama de su hijo peque?o, de espaldas a un armario abierto, y lo hab?a olvidado.
fr
Tous t?l?phones sonnant, des visiteurs f?briles inconnus les uns des autres arpentant toutes les pi?ces, il avait assis Marcelino sur le lit de son petit gar?on, le dos tourn? ? une armoire ouverte, et l'avait oubli?.
en
When they entered, all the telephones were buzzing and several visitors, strangers to each other, were pacing up and down the various rooms. He had installed Marcelino on his little boy's bed, with his back to an open cupboard, and clean forgotten about him.
eu
Arratsaldeko ordu biak aldera itzuli zenean, txotxongiloz inguratua aurkitu zuen. Pilotu italiarrak armairutik atera zituen, eta bere buruari istorioak kontatzen ari zen haiekin jolasean.
es
Cuando volvi? a las dos de la tarde, lo encontr? rodeado de todos los t?teres que el piloto italiano hab?a sacado del armario, y con los cuales se contaba cuentos.
fr
De retour vers deux heures de l'apr?s-midi, il l'avait retrouv? entour? de toutes les marionnettes que le pilote italien avait tir?es de l'armoire, et avec lesquelles il se racontait des histoires.
en
Returning at about two in the after-noon, he had found the Italian pilot still seated on the bed, surrounded by a number of dolls which he had unearthed from the cupboard, and telling stories to himself about them.
eu
-Hegazkin batean bonbardatzaile joanez gero, beharbada bigarren pilotuarena egin nezake apur bat...
es
-Si subiera como bombardero, quiz? pudiera hacer doble comando...
fr
-Si je montais comme bombardier, je pourrais peut-?tre faire aussi un peu de double commande...
en
'If you send me up as a bomber, I might be able to do a bit of dual control as well.
eu
Ziur naiz sasoian ipiniko nintzatekeela segituan...
es
Estoy seguro de que pronto me pondr?a en condiciones...
fr
Je suis s?r que je retrouverais vite ma forme...
en
I'm sure I'd get my hand in pretty quickly.'
eu
Magninek bai domina veneziar baten moduko begitarte ile-kizkur hura bai zaku bat zirudien miliziano lanjantzi hura ikusmiratzen zituen.
es
Magnin miraba esa cabeza con cabellos ondulados de medalla veneciana.
fr
Magnin observait ce visage aux cheveux ondul?s de m?daille v?nitienne, et cette combinaison en sac.
en
Magnin looked hard at the spare figure in the flapping over-alls, the head with its sleek curls like the head on a Venetian medal.
eu
-Bihar bonbardaketa-saio bat egingo dugu zementuzko bonbekin.
es
-Ma?ana haremos un ensayo de bombardeo con bombas de cemento.
fr
-On fera demain un essai de bombardement avec des bombes en ciment.
en
'We'll give you a bombing test tomorrow, with cement bombs.'
eu
Sembranoren Douglasak eta Magninen multiplaza bat airedromoaren muturrera iristen ari ziren.
es
Los Douglas de Sembrano y un multiplazas de Magnin llegaban al extremo del campo.
fr
Les Douglas de Sembrano et un multiplace de Magnin gagnaient l'extr?mit? du champ.
en
Sembrano's Douglases and one of Magnin's transport planes were being brought to the far end of the landing-ground.
eu
Hegazkin militar italiar armatu batzuk Aljerian erori ondoren, zenbait gobernuk hegazkin militarrak saltzea onartu zuten-modelo zaharrak, armarik gabeak-;
es
Despu?s de la ca?da, en Argelia, de los aviones militares italianos armados, varios gobiernos hab?an aceptado vender aviones militares-modelos antiguos, desarmados-;
fr
Apr?s la chute, en Alg?rie, des avions militaires italiens arm?s, plusieurs gouvernements avaient accept? de vendre des avions militaires, de mod?les anciens, d?sarm?s ;
en
After the events in Algeria, when the Italian war-planes flying in battle formation had crashed, several governments had put their older war planes out of commission and sold them off.
eu
baina pistaren muturrerantz zihoazen hegazkin haiek ez zuten luzaro iraungo Savoia modernoen aurka, pilotu italiarrak kementsuak izanez gero.
es
pero esos aviones que corr?an hasta el extremo de la pista no durar?an mucho contra los Saboyas modernos, si los pilotos eran italianos.
fr
mais ces avions qui roulaient vers l'extr?mit? de la piste ne dureraient pas longtemps contre les Savoia modernes, si les pilotes italiens ?taient r?solus.
en
The machines which were now being brought on to the tarmac would have short shrift against the new Savoias, if the Italian pilots put up a good fight.
eu
Magnin Schreinerrengana biratu zen, zeina Marcelino irten ondoren sartua baitzen.
es
Magnin se volvi? hacia Schreiner que acababa de reemplazar a Marcelino.
fr
Magnin se tourna vers Schreiner, qui venait de remplacer Marcelino.
en
Looking round, Magnin noticed that Schreiner had stepped into Marcelino's place.
eu
Haren isiltasuna ez zen italiar gaztearen egoskorkeria lotsatia, ez eta Dugayren nahasmendua ere, piztiaren isiltasuna zen.
es
El silencio de ?ste no era ni la obstinaci?n t?mida del joven italiano, ni la confusi?n de Dugay, era un silencio de animal.
fr
Le silence de celui-ci n'?tait ni l'ent?tement timide du jeune Italien ni la confusion de Dugay, c'?tait un silence d'animal.
en
The German's silence contrasted both with the young Italian's timid insistence and Dugay's blundering assertiveness;
eu
-Magnin kamarada, gogoetan aritu naiz.
es
-Camarada Magnin, he reflexionado.
fr
-Cam'rade Magnin, j'ai r?fl?chi.
en
it was an animal dumbness.
eu
Esan dizut:
es
Yo le dije:
fr
Je vous ai dit :
en
At last he spoke.
eu
hegazkin gehiagorik ez.
es
no puedo ver aviones.
fr
ne plus voir d'avions.
en
'Kamerad Magnin, I've been thinking.
eu
Hegazkin gehiagorik ez, hori ezin da eta.
es
S?, ver aviones no me sienta.
fr
Ne plus voir d'avions, ?a ne va pas.
en
I said I was through with flying, and that's so-I am no longer goot for it.
eu
Baina tiratzaile ona naiz.
es
Pero soy un buen tirador.
fr
Mais je suis bon tireur.
en
But I am still a goot marksman.
eu
badakit, herriko festengatik...
es
lo s?, a causa de las fiestas en el pueblo...
fr
?a, je n'ai pas perdu :
en
Yes, my eye's always in for shooting.
eu
eta pistolarengatik.
es
y del rev?lver.
fr
je sais, ? cause des f?tes de village-et du revolver.
en
haven't I practised at the village fairs, and with my revolver?'
eu
Haren aurpegia geldirik zegoen, baina bazen gorroto zantzu bat airean esekitako haren ahotsean.
es
Hab?a odio en su cara inm?vil y en su voz.
fr
Son visage ?tait immobile, mais sa voix suspendue n'?tait pas sans haine.
en
His face was expressionless, but his voice was vibrant with an undertone of hatred.
eu
Magninengana zorrozturik zeuzkan bere begi estuak, burua sorbalden artean sartuta, zelatan dagoen hegazti harrapariaren irudira.
es
Hab?a fijado en Magnin sus ojos peque?os, la cabeza hundida entre los hombros como un ave de rapi?a que acecha.
fr
Il avait fix? sur Magnin ses yeux ?troits, la t?te enfonc?e entre les ?paules comme un rapace qui guette.
en
His slotted eyes were fixed on Magnin, his predatory head sunken between his shoulders like a vulture's.
eu
Magnin hangarren aurretik pasatzen ari zen automobil anarkista bati begira zegoen:
es
Magnin miraba un autom?vil anarquista que pasaba delante de los hangares:
fr
Magnin regardait une auto anarchiste qui passait devant les hangars :
en
Magnin was watching an anarchist car moving past the han-gars;
eu
bandera beltza ikusten ari zen aurreneko aldiz.
es
por primera vez ve?a la bandera negra.
fr
c'?tait la premi?re fois qu'il voyait le drapeau noir.
en
it was the first time he had set eyes on the black flag.
eu
-Hegazkinekikoak egin ditut dagoeneko, konforme. Sar nazazu hegazkinen kontrako defentsan.
es
-Si los aviones no quieren saber ya nada conmigo, h?game entrar en la defensa contra aviones.
fr
-Les avions ne veulent plus de moi, bon.
en
'Seems the planes don't want me any longer,' Schreiner said.
eu
Beste hiruzpalau tiro sorta.
es
Hubo todav?a tres o cuatro r?fagas.
fr
Faites-moi entrer dans la d?fense contre avions.
en
'Right.
eu
-Mesedez eskatzen dizut-esan zuen Schreinerrek.
es
-Se lo ruego-agreg? Schreiner.
fr
Encore trois ou quatre rafales. -Je vous prie, dit Schreiner.
en
Give me an anti-aircraft job.' Again, two or three gusts of gunfire.
eu
Bada estilo bat iraultzetan?
es
?Hay un estilo en las revoluciones?
fr
Y a-t-il un style des r?volutions ?
en
Is there a 'style' common to revolutions?
eu
Arratsean, milizianoak airedromoko Le Corbusier erako eraikinen atzetik igarotzen dira; iraultzaile mexikarren antza dute, bai eta Parisko Komunakoena ere.
es
Por la noche, los milicianos que se parec?an a la vez a los de las revoluciones mexicanas y a los de la Comuna de Par?s, pasaban detr?s de los edificios Le Corbusier del campo de aviaci?n.
fr
Dans le soir, des miliciens qui ressemblent ? la fois ? ceux des r?volutions mexicaines et ? ceux de la Commune de Paris, passent derri?re les b?timents Le Corbusier du champ d'aviation.
en
The figures of the volunteers passing in the dusk behind the Le Corbusier buildings on the aerodrome brought equally to mind the men of the Mexican revolutions and those of the Paris Commune.
eu
Hegazkin guztiak lurrean daude.
es
Todos los aviones est?n sujetos.
fr
Tous les avions sont attach?s.
en
All the planes had been tethered for the night.
