Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer da, etsaien tropa-ilara motorizatu bat?
es
?Es una columna motorizada?
fr
C'est une colonne motoris?e ?
en
A motor column?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Qui.
en
'Yes.'
eu
-Ondo.
es
-Bueno.
fr
-Bon.
en
'Right.'
eu
Telefonoz hots egin zuen.
es
Telefone?.
fr
Il t?l?phona.
en
He went to the telephone.
eu
Sembranok alde egin zuen, beheko ezpaina aurrera eramanda.
es
Se fue Sembrano, frunciendo la boca.
fr
Sembrano repartit, l?vre inf?rieure en avant.
en
Sembrano hurried off, his underlip protruding.
eu
-Orduan, Magnin kamarada-esan zuen Dugayk-, orduan, zer egingo duzu nirekin?
es
-Entonces, camarada Magnin-dijo Dugay-, entonces, ?qu? hace usted conmigo?
fr
-Alors, camarade Magnin, dit Dugay, alors, pour moi ? -Euh...
en
'Well, Comrade Magnin'-Dugay's voice again-'what about me?' 'What? ..
eu
-He... ondo, bai, geldituko zara.
es
-Eh..., bueno, usted se quedar?.
fr
bon, entendu, vous resterez.
en
. Oh, all right, you can stay.
eu
Ezer ez zait ahazten? Ikus dezagun.
es
Veamos, ?de qu? me olvidaba?
fr
Qu'est-ce que j'oublie, voyons ?
en
Now what-wait a bit!
eu
"Gainezka" egindakoaren itxura hura tik modukoa zen harengan, esaldi hori bera bezala;
es
No olvidaba nada, ese aire agobiado era en ?l una especie de tic, como esa misma frase;
fr
l'air " d?bord? " ?tait chez lui une sorte de tic, comme cette phrase m?me ;
en
What am I forgetting?' He was forgetting nothing;
eu
baina haren jokamoldea zehatza zen.
es
pero su manera de obrar era precisa.
fr
mais son action ?tait pr?cise. Dugay sortit, remplac? par quelques resquilleurs :
en
In point of fact his actions were always cool and calculating.
eu
Dugay irten zen, eta haren ondotik "kirol hegazkinak pilotatzeko titulua lortu eta entrenatzeko prest zeuden" aprobetxategi batzuk sartu ziren.
es
Dugay sali?, reemplazado por "algunos con licencia para conducir aviones de turismo, dispuestos a entrenarse".
fr
" brevet?s sur des avions de tourisme, ils ?taient pr?ts ? s'entra?ner ".
en
No sooner was Dugay gone than he was pestered by a group of newcomers.
eu
Haien atzetik hainbat burges txiki diruzale etorri ziren, mertzenario soldata jaso eta albora tiro egitera deliberatuak;
es
Despu?s de los cuales vinieron muchos peque?o burgueses avaros, que hab?an venido para ganar un sueldo de mercenario y estaban resueltos a esquivar el bulto.
fr
Apr?s quoi vinrent plusieurs petits-bourgeois avares, partis pour toucher une solde de mercenaires et r?solus ? tirer au flanc ;
en
'We've all got our tickets for light planes, and we're quite willing to learn.' Next a meaner group, men who were out merely for the pay, and would 'swing the lead' at the least pretext.
eu
horiek guztiak, behar bezala bilduta, Pirinio aldera berriz ere.
es
Despu?s de todo esto cogi? su pasaporte y volvi? a cruzar los Pirineos.
fr
tout cela, d?ment emball?, reprit la direction des Pyr?n?es.
en
Magnin shipped the whole lot back, 'unserviceable goods', to the far side of the Pyrenees.
eu
Jaime sartu zen.
es
Jaime entr?, con Raplati entre las piernas.
fr
Jaime entra. Raplati entre ses jambes.
en
Jaime came in, Raplati trotting between his legs.
eu
Raplati hanken artean.
es
Magnin no lo esperaba.
fr
Magnin ne l'attendait pas.
en
Magnin was not expecting him.
eu
-Magnin kamarada, esan nahi nizuke...
es
-Camarada Magnin, quisiera decirle...
fr
-Camarade Magnin, je voudrais vous dire...
en
Comrade Magnin, I wanted to tell you.
eu
Ez naiz etorri itzultzaile gisa, baizik eta...
es
No vengo como traductor, pero...
fr
Je ne viens pas comme traducteur mais...
en
...
eu
Marcelinok proba egin du eta, jakina...
es
En fin, se trata de lo siguiente.
fr
Enfin voici :
en
I know you won't need me as interpreter just now, but-well, it's like this.
eu
Gauza bat bakarrik, Magnin kamarada, beharbada ez duzu jakingo Marcelinok bi urte eman zituela presondegian faxismoaren pean...
es
El examen de Marcelino, sin duda...
fr
l'?preuve de Marceline ?videmment...
en
Marcelino's got to go through his trial flight, of course.
eu
Magninek lagun gisa entzuten zion miliziano arropan estu sartutako tipo handi hari.
es
S?lo que, camarada Magnin, quiz? usted no sepa que Marcelino ha estado dos a?os preso bajo el fascismo...
fr
Seulement, camarade Magnin, peut-?tre ne savez-vous pas que Marcelino a fait deux ans de prison sous le fascisme...
en
Only I thought, Comrade Magnin, in case you haven't heard about it, you ought to know that Marcelino's been two years in prison, under the fascist regime,' Listening, Magnin felt drawn to the tall young Spaniard in the tight-fitting overalls, with the prominent chin and brow and aquiline nose.
eu
Bekoki eta kokots irtenak zeuzkan, sudur oso kakoa, eta bazirudien adiskidetasunak begirada baino ez ziola aldatzen, bere hazpegi zaildu gogorretan ez baitzuen eraginik.
es
Magnin escuchaba amistosamente a ese gran individuo con un mono ce?ido de miliciano, la frente y el ment?n prominentes, la nariz aguile?a, y en quien la amistad, que no influ?a sobre sus rasgos curtidos y fuertes, parec?a modificar solamente la mirada.
fr
Magnin ?coutait amicalement ce grand type en combinaison serr?e, au front et au menton avan?ants, au nez tr?s courbe, dont l'amiti?, sans prise sur ces traits bossel?s et durs, semblait modifier seulement le regard.
en
Friendship, it seemed, could get no purchase on rugged, strongly-moulded features, and showed only Ui the changed expression of his eyes.
eu
-Hidrohegazkin-linea bateko pilotua zen.
es
-Era piloto de l?nea de hidroavi?n.
fr
-Il ?tait pilote de ligne d'hydravion.
en
He used to be a professional hydroplane pilot.
eu
Eta orduan, Lauro de Bosis hil ondoren, Milan gainera panfletoak botatzera joan zen.
es
Y entonces despu?s de la muerte de Lauro de Bosis, se fue a lanzar folletos sobre Mil?n.
fr
Et alors, apr?s la mort de Lauro de Bosis, il est all? lancer des tracts sur Milan.
en
Then, after Lauro de Bosis' death, he dropped pamphlets on Milan.
eu
Balboren hegazkinek jaitsarazi zuten, noski:
es
Lo hicieron caer los aviones de Balbo, evidentemente:
fr
Il a ?t? descendu par les avions de Balbo, ?videmment :
en
Balbo's flight brought him down, of course;
eu
harena kirol aparatua zen eta.
es
?l ten?a un aparato de turismo.
fr
il avait un appareil de tourisme.
en
he was in a light plane.
eu
Sei urteko zigorra eman zioten, gero ihes egin zuen Lipari uharteetatik.
es
Fue condenado a seis a?os, despu?s se evadi? de los Lipari.
fr
Il a ?t? condamn? ? six ans, puis il s'est ?vad? des Lipari.
en
He was sentenced to six years' imprisonment, but he managed to escape from the Lipari Islands.
eu
"Ez du pilotatu hegazkin astunik epaiketaz geroztik, eta ez ehiza-hegazkinik, Italiako armada utzi zuenetik.
es
No ha pilotado un avi?n pesado desde su proceso, ni un avi?n de caza desde que se fue del ej?rcito italiano. Lo que le sucedi?...
fr
Il n'a pas pilot? un avion lourd depuis son proc?s, ni un avion de chasse depuis son d?part de l'arm?e italienne. Il est...
en
He hasn't flown any sort of plane since the trial. Or a fighter since he left the Italian army. He's ...
eu
Pot eginda dago.
es
lo ha hecho polvo.
fr
catastroph?.
en
a broken man.
eu
Eta esan nahi nizuke, Magnin kamarada-zure erabakian batere eragiteko asmorik gabe eta pilotutzara itzuli gabe, noski-, ba harengatik zerbait egitea balego, horrek...
es
Y yo quer?a decirle, camarada Magnin, sin intervenir para nada en su decisi?n, que si se pudiera hacer algo por ?l, eso le...
fr
Et je voulais vous dire, camarade Magnin,-tout en n'intervenant nullement dans votre d?cision, et sans le remettre au pilotage, naturellement,-que, si on pouvait faire quelque chose pour lui, ?a...
en
What I mean to say, Comrade Magnin, not that I want to bias your decision in any way, and of course there's no question of giving him a pilot's job-I'd like to suggest that something should be done for him;
eu
atsegin emango liekeela hemen diren kamarada espainiarrei.
es
dar?a gran placer a los camaradas espa?oles que est?n aqu?.
fr
ferait plaisir aux camarades espagnols qui sont ici.
en
the Spanish comrades who're here would be awfully glad if you could .
eu
-Niri ere atsegin emango lidake-esan zuen Magninek.
es
-A m? tambi?n me dar?a placer-dijo Magnin.
fr
-?a me ferait plaisir aussi, dit Magnin.
en
.' 'I'll be glad, too,' Magnin replied.
eu
Jaime joan zen:
es
Se fue Jaime;
fr
Jaime partit :
en
Jaime went away.
eu
Mercery kapitaina sartzen ari zen.
es
entraba el capit?n Mercery.
fr
le capitaine Mercery entrait.
en
Captain Mercery came up.
eu
Ia berrogeita hamar urte hark ere.
es
?l tambi?n de unos cincuenta a?os.
fr
Presque cinquante ans lui aussi.
en
He, too, was nearly fifty.
eu
Bibote gris zuzena zeukan, asko ibilitako pirata zahar baten antza (berariaz areagotua) eta bota pare bat enplegatu jantzi baten gainean.
es
Un bigote gris, recto, el aspecto curtido de un viejo pirata (complacientemente acentuado) y botas sobre un traje de empleado.
fr
Une moustache grise en barre, l'air tann? d'un vieux pirate (complaisamment accentu?) et des bottes sur un costume d'employ?. -Eh !
en
he had the hard-bitten look of an old pirate chief-a look which he deliberately accentuated-and he wore cavalry boots outside civilian trousers. 'See here.
eu
-He! Magnin jauna, teknika-kontua da, zer nahi duzu?
es
-Ah, se?or Magnin, es una cuesti?n de t?cnica, qu? quiere usted.
fr
monsieur Magnin, c'est une question de technique, que voulez-vous ?
en
Monsieur Magnin, it's all a question of technical knowledge, there's no getting behind that.
eu
Horra:
es
As? es:
fr
Voil? :
en
It's experience that tells .
eu
teknika...
es
la t?cnica...
fr
la technique...
en
. .'
eu
-Frantziara itzuliko zara?
es
-?Vuelve usted a Francia?
fr
-Vous rentrez en France ?
en
'Are you going back to France?'
eu
Merceryk besoak altxatu zituen zerura.
es
Mercery alz? los brazos al cielo.
fr
Mercery leva les bras au ciel.
en
Mercery raised his arms excitedly.
eu
-Magnin jauna, nire emaztea hemen zegoen 16an. Filatelia batzarrean.
es
-Se?or Magnin, mi mujer estaba aqu? el 16. En el congreso de filatelia.
fr
-Monsieur Magnin, ma femme ?tait ici le 16. Au congr?s de philat?lie.
en
'Monsieur Magnin, my wife was in Spain on the sixteenth.
eu
20an idatzi zidan:
es
El 20 me escribi?:
fr
Le 20, elle m'a ?crit :
en
Well, on the twentieth, she writes to me:
eu
"Gizon batek ezin du onartu hemen gertatzen ari dena".
es
"Un hombre no puede tolerar la indignidad de lo que pasa aqu?".
fr
" Un homme ne peut tol?rer l'indignit? de ce qui se passe ici.
en
"What's happening here is too foul for words.
eu
Emakume bat, Magnin jauna!
es
?Una mujer, se?or Magnin, una mujer!
fr
" Une femme, monsieur Magnin !
en
No man would submit to it.'' A woman, mind you;
eu
Emakume bat!
es
?Una mujer!
fr
Une femme !
en
a woman wrote that.
eu
Baina ni abiatua nintzen ordurako.
es
Pero yo hab?a partido ya.
fr
Mais j'?tais d?j? parti.
en
But I'd started off already!
eu
Espainiaren zerbitzuan nago!
es
?Estoy al servicio de Espa?a!
fr
Je suis au service de l'Espagne !
en
I'm at the service of Spain.
eu
baina Espainiaren zerbitzuan.
es
pero al servicio de Espa?a.
fr
Dans n'importe quelle fonction :
en
In any capacity-but serving Spain.
eu
Faxismoa akabatu behar dugu:
es
Hay que terminar con el fascismo:
fr
mais au service de l'Espagne.
en
We've got to smash fascism.
eu
halaxe esan nien gure "kontserbatzaileei" Noisy-le-Sec-en:
es
como se lo dije en Noisy-le-Sec a nuestros "conservadores":
fr
Il faut en finir avec le fascisme : comme je leur ai dit ? Noisy-le-Sec, ? nos " conservateurs " :
en
As I said to the reactionary folk back there in Noisy-le-See, "No, gentlemen, it's not the mummies that keep Egypt going, it's Egypt keeps the mummies.'"
eu
"Ez dute momiek Egipto kontserbatzen, Egiptok kontserbatzen ditu momiak, jaunak!".
es
no son las momias las que conservan Egipto, ?es Egipto el que conserva a las momias, se?ores!
fr
ce ne sont pas les momies qui conservent l'?gypte, c'est l'?gypte qui conserve les momies, messieurs !
en
'Just so.
aurrekoa | 237 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus