Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Manuelek beharbada errugabea zela pentsatzen zuen:
es
Manuel pensaba quiz? que era inocente:
fr
Manuel pensait qu'il ?tait peut-?tre innocent :
en
Quite likely, Manuel thought, the man was innocent.
eu
amari galdeketa egin aurretik fusilatu zuten semea, eta andreak nonahi ikusten zituen haren hiltzaileak.
es
el hijo hab?a sido fusilado antes de que la madre fuera interrogada y ella ve?a por todas partes a sus asesinos.
fr
le fils avait ?t? fusill? avant que la m?re f?t interrog?e, et elle voyait partout ses assassins.
en
The woman's son had been shot before she was questioned, and she was seeing his murderers everywhere.
eu
Guardiak Errepublikari leiala zela zioen.
es
El guardia hablaba de su fidelidad a la Rep?blica.
fr
Le garde parlait de sa fid?lit? ? la R?publique.
en
Now the accused was speaking of his loyalty to the Republic.
eu
Ondoko guardiaren masail bizar-moztuak izerdiz betetzen ari ziren pixkanaka;
es
El sudor, poco a poco, empapaba las mejillas afeitadas de su vecino;
fr
La sueur, peu ? peu, venait aux joues ras?es de son voisin ;
en
Beads of sweat were forming on the shaved cheeks of the man beside him, trickling down on both sides of his waxed moustache.
eu
tantak isuri ziren bibote ezkoztatuaren bi aldeetan behera, eta bazirudien gelditasunaren azpian perlak bezala ?ir-?ir egiten zuen bizitza hura beldurraren bizitza autonomoa zela.
es
las gotas resbalaron por los dos lados de sus bigotes lustrosos, y esta vida que perlaba bajo la inmovilidad parec?a la vida aut?noma del miedo.
fr
les gouttes coul?rent des deux c?t?s de ses moustaches cir?es, et cette vie qui perlait sous l'immobilit? semblait la vie autonome de la peur.
en
It was as if fear had turned his blood to water and his very life were ebbing away in the stillness of the courtroom.
eu
-Gurekin elkartzeko etorri zarete-esan zuen epaiketa-buruak-, eta ez duzue informaziorik guri emateko?
es
-?Han venido ustedes para unirse a nosotros y no tienen ning?n informe que darnos?
fr
-Vous ?tes venus vers nous pour nous rejoindre, dit le pr?sident, et vous n'avez pas de renseignements ? nous donner ?
en
'You say you came here to join us,' the presiding officer observed. 'How is it you have no information to give us?'
eu
Orduraino isilik egondako hirugarren guardiaren aldera biratu zen.
es
Se volvi? hacia el tercer guardia que no hab?a dicho nada.
fr
Il se tournait vers le troisi?me garde, qui n'avait rien dit.
en
He turned to the third prisoner, who had said nothing so far.
eu
Honek finko begiratu zion, harekin beste inorekin ez zela ari erakutsi nahian:
es
?ste lo mir? con insistencia, mostrando a las claras que s?lo se dirig?a a ?l.
fr
Celui-ci le regarda avec insistance, montrant bien qu'il ne s'adressait qu'? lui :
en
The man looked him straight in the eyes, making it clear that he was addressing the president alone.
eu
-Aizu.
es
-Escuche.
fr
-?coutez.
en
'Listen.
eu
Zu ofiziala zara, jende horrekin bazaude ere.
es
Usted es un oficial, aunque est? con esa gente.
fr
Vous ?tes un officier, bien que vous soyez avec ces gens-l?.
en
I have my identity card with me.
eu
Aski entzun dut dagoeneko.
es
Ya he o?do bastante.
fr
J'en ai assez entendu.
en
No.
eu
Segoviako falangen 17 zenbakiko txartela dut.
es
Tengo la c?dula 17 de las falanges de Segovia.
fr
J'ai la carte 17 des phalanges de S?govie.
en
17 in the Segovia Falangists.
eu
Fusilatu egin behar nauzu, ondo, eta gaur bertan izango da, nik uste.
es
Usted debe fusilarme, bueno, y pienso que ser? para hoy.
fr
Vous devez me fusiller, bien, et je pense que ce sera pour aujourd'hui.
en
It's your duty to have me shot. Well and good.
eu
Baina, hil aurretik, bi urde hauek fusilatzen ikusteko atsegina hartu nahiko nuke.
es
Pero antes de morir quisiera tener la satisfacci?n de ver fusilar delante de m? a esos dos sinverg?enzas.
fr
Mais avant de mourir je voudrais avoir la satisfaction de voir fusiller ces deux salauds devant moi.
en
Only, before I die, I'd like to have the satisfaction of seeing those two filthy renegades shot first.
eu
6 eta 11 zenbakietako txartelak dituzte.
es
Tienen las c?dulas 6 y 11. Me dan asco.
fr
Ils ont les cartes 6 et 11. Ils me d?go?tent.
en
6 and 11. They make me vomit!
eu
Eta orain, soldadutik soldadura, isilaraz itzazu, edo irtenaraz nazazu aretotik.
es
Ahora, de soldado a soldado, h?galos callar o h?game salir a m?.
fr
Maintenant, de soldat ? soldat, faites-les taire, ou faites-moi sortir.
en
Now, as soldier to soldier, will you oblige me by making them shut up, or else, put me outside the courtroom.'
eu
-Harro ageri da, gero-esan zuen atsoak-, ume-hiltzaile zikina izateko!...
es
-?Es muy orgulloso-dijo la vieja-para ser uno que mata ni?os!...
fr
-Bien fier, qu'il est, celui-l?, dit la vieille, pour un qui tue les enfants !...
en
'Ain't he putting on airs!' the old woman muttered.
eu
-Zuekin nago!
es
-?Yo estoy con ustedes!
fr
-Je suis avec vous !
en
'Ain't he proud of hisself, the baby-killer!'
eu
-garrasi egin zion epaiketa-buruari guardia zibil zaurituak.
es
-grit? al presidente el guardia civil herido.
fr
criait au pr?sident le garde civil bless?.
en
'I'm on your side the wounded man screamed to the tribunal.
eu
Epaiketa-buruak ofizial mintzatu berria ikuskatu zuen:
es
El presidente observaba al oficial que acababa de hablar:
fr
Le pr?sident observait l'officier qui venait de parler :
en
The presiding judge was looking at the officer who had been speaking.
eu
sudur motza oso, ezpain lodiak, bibote laburra eta ile kizkurra, film mexikar bateko buruzagi bat.
es
nariz muy chata, labios gruesos, bigotito, pelo crespo, una cabeza de Film mexicano.
fr
nez tr?s plat, bouche ?paisse, courte moustache et cheveux fris?s, une t?te de film mexicain.
en
With his very flat nose, thick lips, curly hair, and short moustache, he might have stepped out of a Mexican film.
eu
Ofizial horrek guardia zaurituari masaileko bat eman behar ziola iruditu zitzaion epaiketaburuari, baina ez zion ezer egin.
es
El presidente crey? por un instante que iba a abofetear al guardia herido, pero nada hizo.
fr
Le pr?sident crut un instant qu'il allait gifler le garde bless?, mais il n'en fut rien.
en
For a moment he seemed about to strike the wounded man; but nothing happened.
eu
Haren eskuak ez ziren guardia baten eskuak.
es
Sus manos no eran manos de guardia.
fr
Ses mains n'?taient pas des mains de gendarme.
en
His hands were not a policeman's hands.
eu
Faxistak guardia zibilean infiltratu ziren, Monta?ako kuartelean bezala?
es
?Hab?an los fascistas establecido c?lulas en la guardia civil, como el cuartel de la Monta?a?
fr
Les fascistes avaient-ils noyaut? la garde civile, comme la caserne de la Montagne ?
en
Had the fascists disseminated agents in the Civil Guard, as they had done in the Montana Barracks?
eu
-Noiz sartu zinen guardia zibilean?
es
-?Cu?ndo ha entrado usted en la guardia civil?
fr
-Quand ?tes-vous entr? dans la garde civile ?
en
'When did you join the Civil Guard?'
eu
Gizonak ez zuen erantzuten, axolarik ez hari gerra-kontseiluak aurrerantzean.
es
El hombre no respond?a, indiferente en adelante al Consejo de Guerra.
fr
L'homme ne r?pondait pas, indiff?rent d?sormais au Conseil de guerre.
en
The man made no reply; the proceedings had ceased to interest him.
eu
-Zuekin nago!
es
-?Yo estoy con ustedes!
fr
-Je suis avec vous !
en
'I'm on your side!
eu
-oihu egin zuen berriz ere zaurituak, lehen aldiz konbentzitzeko moduko doinu batekin-.
es
-aull? de nuevo el herido, con un acento por primera vez convincente-.
fr
hurla de nouveau le bless?, avec un accent pour la premi?re fois convaincant.
en
On your side, I tell you!' For the first time, there was a note of sincerity in the wounded man's voice.
eu
Zuekin nagoela esaten dizuet!
es
?Les digo que estoy con ustedes!
fr
Je vous dis que je suis avec vous !
en
I'm on your side!'
eu
Manuel ez zen plazara iritsi, harik eta pelotoiaren desarra entzun zuen arte.
es
Manuel no lleg? a la plaza hasta despu?s de haber o?do la descarga del pelot?n.
fr
Manuel n'arriva sur la place qu'apr?s avoir entendu la d?charge du peloton.
en
Manuel did not enter the square until the volley had been fired.
eu
Hiru gizonak hurbileko kale batean fusilatu zituzten;
es
Los tres hombres hab?an sido fusilados en una calle vecina;
fr
Les trois hommes avaient ?t? fusill?s dans une rue voisine ;
en
The three men had been shot in a neighbouring street;
eu
gorpuak tripaz behera erorita zeuden, buruak eguzkitan, oinak itzaletan.
es
los cuerpos hab?an ca?do sobre el vientre, cabeza al sol, pies a la sombra.
fr
les corps ?taient tomb?s sur le ventre, t?tes au soleil, pieds ? l'ombre.
en
they had fallen forward on to their faces, their heads in sunlight, feet in shadow.
eu
Katu txiki-txiki ile-harro batek biboteak makurtzen zituen sudur motzeko gizonaren odol putzura.
es
Un gatito inclinaba sus bigotes sobre el charco de sangre del hombre de la nariz chata.
fr
Un tout petit chat mousseux penchait ses moustaches sur la flaque de sang de l'homme au nez plat.
en
A very small kitten was sniffing the warm blood of the flat-nosed man.
eu
Mutil bat inguratu zen eta, katua bazterrera bultzatuta, hatz erakuslea odoletan busti eta horman idazten hasi zen. Manuelek, eztarria estuturik, haren eskuari jarraitzen zion:
es
Un muchacho campesino se acerc?, apart? al gato, moj? el ?ndice en la sangre y comenz? a escribir en la pared:
fr
Un gar?on s'approcha, ?carta le chat, trempa l'index dans le sang et commen?a ? ?crire sur le mur.
en
A boy came up, pushed the cat away, dipped his forefinger in the blood, and began scrawling on the wall.
eu
"AKABATU FAXISMOA".
es
MUERA EL FASCISMO.
fr
Manuel, la gorge serr?e, suivait la main :
en
Manuel watched the moving finger with a tightening of his throat.
eu
Nekazari gaztea mahukak bildu eta eskuak garbitzera joan zen iturrira.
es
Despu?s se remang? la camisa y fue a lavarse las manos en la fuente.
fr
" MEURE LE FASCISME ".
en
Death to the Fascists.
eu
gorputz hila, kapela adarbiduna handik pauso batzuetara, iturrian makurtutako nekazaria, eta artean gorri ageri ziren letrak.
es
Manuel miraba el cad?ver, el tricornio all?, a pocos pasos, el joven campesino inclinado sobre el agua y la inscripci?n todav?a roja.
fr
Le jeune paysan retroussa ses manches et alla laver ses mains ? la fontaine.
en
Rolling up his sleeves, the youngster went to the fountain and began washing his hands.
eu
"Espainia berria batzuen eta besteen kontra egin behar-pentsatu zuen-.
es
"Hay que hacer la nueva Espa?a contra los unos y contra los otros-pens?-.
fr
Manuel regardait le corps tu?, le bicorne ? quelques pas, le paysan pench? sur l'eau, et l'inscription encore presque rouge.
en
Manuel stared at the dead body and the cocked hat in the dust beside it;
eu
Eta ez duk errazago izango batzuekin besteekin baino".
es
Y la nueva no ser? m?s f?cil que la antigua".
fr
Et l'un ne sera pas plus facile que l'autre. "
en
And one will be no easier to handle than the other.'
eu
Eguzkiak indar osoz jotzen zuen kolore horiko hormetan.
es
El sol golpeaba con toda su fuerza contra las paredes amarillas.
fr
Le soleil tapait de toute sa force sur les murs jaunes.
en
Ruthlessly sunlight clanged on the yellow walls.
eu
es
fr
en
eu
BOSGARREN ATALA
es
5
fr
CHAPITRE V
en
V
eu
RAMOS ETA MANUEL ezpondan aurrera dabiltza. Arratsa kanoirik gabeko arratsen antzekoa da.
es
Ramos y Manuel caminaban a lo largo del terrapl?n. La tarde es semejante a las tardes sin ca?ones.
fr
Ramos et Manuel marchent le long du remblai. Le soir est semblable aux soirs sans canons.
en
Ramos and Manuel were walking on the embankment, and the evening was like any summer evening without sounds of guns, fragrant with the scents of pines and rock-plants, and bathed in grey-green twilight like the backgrounds of old equestrian portraits, the Sierra rolled its decorative foothills down the great plain of Madrid.
eu
Zaldi gaineko erretratuetako ilunabar hartan, pinuen eta harri koskorren arteko belarren usainaren erdian, Sierrako maldak beherantz jaisten dira, muino apaingarriak osatuz, Madrilgo lautadaraino, zeinaren gainean gaua baitator itsasoaren gainean egiten duen bezala.
es
En ese crep?sculo de retrato ecuestre, en medio del olor de los pinos y de las hierbas entre los pedruscos, la Sierra se inclina en colinas decorativas hasta la llanura de Madrid sobre la cual la noche desciende como sobre el mar.
fr
Sur le cr?puscule de portrait ?questre, dans l'odeur des pins et des herbes de pierraille, la Sierra s'incline en collines d?coratives jusqu'? la plaine de Madrid sur quoi la nuit descend comme sur la mer.
en
In the tide of darkness flooding the plain, only one thing looked new or strange, the armoured train crouching in its tunnel;
eu
Harritzekoa, badirudi gerrari, eguzkiarekin batera alde egin orduko, tunelean kukututako trena ahaztu egin zaiola erabat.
es
Ins?lito, el tren blindado agazapado en su t?nel parec?a olvidado por una guerra que se hab?a marchado con el sol.
fr
Insolite, le train blind? tapi dans son tunnel semble oubli? par une guerre partie avec le grand soleil.
en
and it, too, seemed like the relic of some bygone war that had receded with the failing light.
eu
-Ordu erdi bat eman diat arestian lagunekin gogor liskarrean-dio Ramosek-:
es
-Vengo de pasar media hora pele?ndome con los compa?eros-dijo Ramos-;
fr
-Je viens de passer une demi-heure ? m'engueuler comme un bon avec les copains, dit Ramos :
en
'I've just been having the hell of a hoo-ha with our men,' said Ramos.
eu
hamarrek baino gehiagok etxera joan nahi ditek afaritara; eta hiruk Madrilera!
es
hay m?s de diez que quieren ir a cenar a sus casas, ?y tres en Madrid!
fr
il y en a plus de dix qui veulent aller d?ner chez eux ; et trois ? Madrid !
en
Ten of them wanted to go home to dinner; one man actually wanted to trot back to Madrid!'
eu
-Ehiza-garaia duk, nahastu egiten dituk.
es
-Es la ?poca de la caza, se confunden.
fr
-C'est l'?poque de la chasse, ils confondent.
en
they can't tell the difference.
eu
Eta hire negoziazio liskartsuen emaitza?
es
?Resultado de tus dif?ciles negociaciones?
fr
R?sultat de tes n?gociations engueulatives ?
en
And how did your "hoo-ha" pan out?'
eu
-Bost gelditu, seik alde.
es
-Cinco quedan, seis parten.
fr
-Cinq restent, sept partent.
en
'Five are staying, seven leaving.
eu
Komunistak balira, denak geldituko lituzkek.
es
Si fueran comunistas, todos se quedar?an.
fr
S'ils ?taient communistes, tous resteraient.
en
If they were communists, every man would stay.'
aurrekoa | 237 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus