Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Komunistak balira, denak geldituko lituzkek.
es
Si fueran comunistas, todos se quedar?an.
fr
S'ils ?taient communistes, tous resteraient.
en
If they were communists, every man would stay.'
eu
Hainbat tiro hots isolatuk eta urruneko kanoi baten dunbotsak sakonagoa egiten dute mendietako bakea. Gaua ederra izango da.
es
Algunos tiros aislados y un gru?ido de un lejano ca??n hac?an m?s profunda la paz de las monta?as. La noche ser?a hermosa.
fr
Quelques coups de feu isol?s et un grondement de canon lointain rendent plus profonde la paix des montagnes.
en
Some desultory gun-shots and a distant boom of cannon made the great silence of the mountains deeper still.
eu
-Zergatik bihurtu haiz komunista, Ramos?
es
-?Por qu? te hiciste comunista, Ramos?
fr
-Pourquoi es-tu devenu communiste, Ramos ?
en
'What made you become a communist, Ramos?'
eu
Ramosek gogoeta egiten du.
es
Ramos exclam?:
fr
Ramos r?fl?chit :
en
Ramos pondered for a while, then said:
eu
-Zahartu naizelako...
es
-Porque he envejecido...
fr
-Parce que j'ai vieilli...
en
'Growing old, I think.
eu
"Berrogeita bi urte, oso zaharra ere ez nauk.
es
-Cuarenta y dos a?os son muchos a?os.
fr
" Quarante-deux ans, ce n'est pas tr?s vieux.
en
Oh, I know at forty-two one's not so very ancient.
eu
Baina anarkista nintzenean, pertsonak maiteago nitian.
es
Pero cuando era anarquista quer?a mucho m?s a la gente.
fr
Mais quand j'?tais anarchiste, j'aimais beaucoup plus les personnes.
en
But in my anarchist days I was much fonder of mankind in general.
eu
Anarkismoa, niretzat, Sindikatua duk, baina batez ere gizonekin harreman hurbila izatea.
es
El anarquismo, para m?, era el sindicato, pero era sobre todo la relaci?n de hombre a hombre.
fr
L'anarchisme, pour moi, c'?tait le Syndicat, mais c'?tait surtout le rapport d'homme ? homme.
en
Anarchism, for me, meant the "Syndicate"-but above all, human relations, human contacts.
eu
Behargin baten prestakuntza politikoa geroago bihurtzen duk pertsonala:
es
La formaci?n pol?tica de un obrero no se hace personal sino despu?s:
fr
La formation politique d'un ouvrier ne devient personnelle que plus tard :
en
it only becomes a personal affair later on.' He glanced up at the sky;
eu
hasieran, eragin kontua besterik ez duk...
es
al principio, es una cuesti?n de influencias...
fr
au d?but, c'est une question d'influences...
en
the night promised to be fine.
eu
"Hi, Manuel, azal iezadak, ba, gauza bat, zer edo zer ulertzen baduk.
es
-Dime, Manuel, expl?came, pues, si es que algo comprendes.
fr
" Dis donc, Manuel, explique-moi donc-si tu y comprends quelque chose.
en
'There's one thing, Manuel, I do wish you'd explain to me-if you can make any sense of it.
eu
Gure aurrean, armada espainiarra zegok.
es
Frente a nosotros est? el ej?rcito espa?ol.
fr
En face de nous, c'est l'arm?e espagnole.
en
There, over against us, is the Spanish Army.
eu
Eman dezagun ofizialak direla batez ere.
es
Pongamos que sean sobre todo los oficiales.
fr
Mettons que ce soient surtout les officiers.
en
Oh, I grant you it's mostly the officers.
eu
Filipinetan, muturra ederki hautsi zietean.
es
En las Filipinas se portaron como in?tiles.
fr
Aux Philippines, ils se sont fait casser la gueule comme des bons.
en
Well, in the Philippines, they took it in the neck didn't they?
eu
Kuban, berdin.
es
En Cuba, lo mismo.
fr
A Cuba, de m?me.
en
In Cuba, too.
eu
Amerikanoengatik ote?
es
?A causa de los norteamericanos?
fr
A cause des Am?ricains ?
en
Because they were up against the Americans.
eu
Nahi baduk:
es
Si quieres:
fr
Si tu veux :
en
Let's say that was it;
eu
ekoizpen handiagoa eta lehen mailako industria.
es
producci?n superior e industria de primer orden.
fr
production sup?rieure et industrie de premier ordre.
en
superior equipment, plus first-class organization.
eu
Marokon, muturra hautsi zietean; Abd el-Krim, harekin ez zegoan amerikanorik.
es
En Marruecos, tambi?n les hicieron de las suyas; Abd-el-Krim no era los norteamericanos.
fr
Au Maroc, ils se sont fait casser la gueule ; Abd-el-Krim, c'?tait pas les Am?ricains.
en
In Morocco, too, they took a nasty knock-but Abdul-el-Krim wasn't the Americans, not by a long chalk.
eu
Zergatik gure jaun txiki pintzel-bibotedunek ihes egiten dute Krim-en parean, eta ez orain?
es
?Por qu? nuestros se?oritos de bigote son d?biles ante el-Krim, y no ahora? Se ha dicho siempre:
fr
Pourquoi nos petits messieurs en moustaches en pinceaux se d?binent-ils devant le Krim, et pas maintenant ?
en
Why should our little gentlemen with the tooth-brush moustaches cut and run from the Krim and not now?
eu
Operetako armada omen duk.
es
ej?rcito de opereta.
fr
On a toujours dit : l'arm?e d'op?rette.
en
A "comic-opera army, that's what we always called them.
eu
Zergatik ihes egiten dute Melilla aldean, eta ez hemen?
es
?Por qu? se portan as? en Melilla y no aqu??
fr
Pourquoi se sont-ils d?bin?s ? Melila, et pas ici ? "
en
Why the hell don't they skedaddle now, like they did in Melilla?'
eu
Manuelen eta Ramosen arteko harremanak aldatzen hasiak ziren.
es
Las relaciones de Manuel y de Ramos empezaban a cambiar.
fr
Les relations de Manuel et de Ramos commen?aient ? changer.
en
The relations between Manuel and Ramos were changing.
eu
Orduraino bata eskarmentu handiko sindikalista izana zen, eta bestea hogeita hamarreko gizon serio bat, tarteka txantxazalea, esperantza munduan ipini eta mundu hori ezagutzen ahalegintzen zena, kontrolatua eta amestutakoa ez nahasten saiatzen zena-baina esperientzia politikorik gabe-.
es
Hab?an sido hasta entonces las de un sindicalista experimentado con un hombre de treinta a?os serio, a pesar de sus bromas, entregado a conocer el mundo en el cual hab?a puesto su esperanza, a no mezclar lo que hab?a controlado con aquello en que so?aba-pero sin experiencia pol?tica-.
fr
Elles avaient ?t? jusqu'alors celles d'un syndicaliste exp?riment? avec un homme de trente ans s?rieux malgr? ses blagues, s'appliquant ? conna?tre le monde dans lequel il avait mis son espoir, ? ne pas m?ler ce qu'il avait contr?l? et ce dont il r?vait,-mais sans exp?rience politique.
en
Till now they had been such as an experienced trade-unionist might have with a thirty-year-old man who, for all his frivolous air, was fundamentally serious and applied himself to analysing the world on which he had set his hope and drawing a clear line between romantic fancies and verified realities-but lacking political experience.
eu
Esperientzia hori bereganatzen hasia zen, eta Ramosek bazekien Manuelen ezagutzak bereak baino zabalagoak zirela.
es
Comenzaba a adquirir esa experiencia, y Ramos sab?a que los conocimientos de Manuel eran mucho m?s amplios que los suyos.
fr
Cette exp?rience, il commen?ait ? l'acqu?rir, et Ramos savait que les connaissances de Manuel ?taient beaucoup plus ?tendues que les siennes.
en
Now he was beginning to acquire that experience, and Ramos knew that Manuel's knowledge covered a much wider field than his own.
eu
Manuel, zentral telefonikoan erregela bat astindu zuen modu berean, arrats hartan pinu adar bat astintzen ari zen luma-erratz bat bezala, zeinaren muturrean orratz hosto sorta bat kimatu gabe utzia baitzuen;
es
De igual modo que Manuel hab?a agitado una regla en la Central, ?l agitaba esa tarde como un plumero una rama de pino, en la punta de la cual hab?a dejado un manojo de agujas;
fr
De m?me que Manuel avait agit? une r?gle au Central, il agitait ce soir comme un plumeau une branche de pin, au bout de laquelle il avait laiss? une touffe d'aiguilles ;
en
As on that first night at the telephone exchange Manuel had kept on waving a ruler, so to-night he had a pine-branch in his hand-with its tuft of pine needles still on it-which he kept on waving like a feather-duster.
eu
ezin zuen eskuineko eskua hutsik sentitu:
es
pod?a sentir su mano derecha vac?a:
fr
il ne pouvait sentir sa main droite vide :
en
He could not bear to feel his right hand empty.
eu
-Ez zegok operetako armadarik, motel; operetak zeudek armadan, hori baino ez.
es
-No hab?a tal ej?rcito de opereta, amigo Ramos; hab?a solamente opereta en el ej?rcito.
fr
-Il n'y a pas d'arm?es d'op?rette, mon vieux Ramos ; il y a seulement des op?rettes sur l'arm?e.
en
'No, Ramos, old man, there aren't any comic-opera armies-only comic-operas about the army.
eu
Operetako armada deitzen duten hori gerra zibileko armada duk.
es
Lo que se llama un ej?rcito de opereta es un ej?rcito de guerra civil.
fr
Ce qu'on appelle une arm?e d'op?rette, c'est une arm?e de guerre civile.
en
What they call a comic-opera army is an army suited for a civil war.
eu
Gure armadak-armada espainiarrak, azken finean-ofizial bat zeukak seina gizonentzat.
es
Nuestro ej?rcito-en fin el ej?rcito espa?ol-tiene un oficial por cada diez hombres.
fr
Notre arm?e-enfin l'arm?e espagnole-a un officier pour six hommes.
en
Why, in ours-the Spanish Army-there's an officer for every half a dozen men.
eu
Uste duk, koitadu horrek, haren aurrekontua gerrarako bideratua dagoela?
es
?Crees que su presupuesto est? destinado a la guerra, inocente?
fr
Tu crois son budget destin? ? la guerre, innocent ?
en
Do you think, in the innocence of your heart, that the army budget is meant to pay for war?
eu
Ezta pentsatu ere:
es
Nada de eso:
fr
Pas question :
en
Not a bit of it;
eu
ofizialei ordaintzeko zegok-jabeak izan edo jabeen zerbitzukoak izan-eta arma automatikoak erosteko; eta arma horiek ez ditek inondik inora gerrarako balio, mahai azpitik ematen diren eskupekoak direla eta. Esate baterako:
es
al pago de los oficiales-propietarios al servicio de los propietarios-y a la compra de armas autom?ticas, muy insuficientes para la guerra, a causa de los chanchullos, pero muy suficientes para la polic?a. Ejemplo:
fr
au traitement des officiers,-propri?taires ou au service des propri?taires,-et ? l'achat d'armes automatiques, tr?s insuffisantes pour la guerre, ? cause des pots-de-vin, mais tr?s suffisantes pour la police.
en
it's to pay the officers-who belong to the owning class or serve its interests-and to buy automatic arms quite inadequate for actual war-fare (too much goes in graft) but adequate to police the coun-try.
eu
gure metrailadoreak, 1913koak, gure hegazkinak, hamar urte baino gehiago dituztenak:
es
nuestras ametralladoras, modelo 1913, nuestros aviones, que tienen m?s de diez a?os:
fr
Exemple : nos mitrailleuses, mod?le 1913, nos avions, qui ont plus de dix ans :
en
Our machine-guns, for instance, are of the 1913 type, our planes are over ten years old :
eu
hutsaren hurrengoak nazio baten kontra borrokatzeko, erabakigarriak errebolta baten kontra egiteko.
es
inoperantes contra una naci?n; decisivos contra una revuelta.
fr
inexistants contre une nation, d?cisifs contre une r?volte.
en
worthless in real war, but good enough to crush a rising.
eu
Ezin horrekin gerra bat egin kanpoan, ezta gerra kolonial bat ere.
es
Imposible hacer una guerra contra el extranjero con eso, ni una guerra colonial.
fr
Impossible de faire une guerre ?trang?re avec ?a, m?me une guerre coloniale.
en
Our armament's not up to the standard of a colonial war, let alone an international one.
eu
Armada espainiarra aipatzen bada, porrotak edo diru kontu zikinak zeudek beti tarteko.
es
Del ej?rcito espa?ol s?lo se ha o?do hablar en caso de derrotas o de malversaciones.
fr
L'arm?e espagnole, on n'a jamais entendu parler d'elle qu'en cas de d?faites ou de concussions.
en
No one ever hears of the Spanish Army except in connexion with deficits or rackets.
eu
Edo errepresioak.
es
Y de represiones.
fr
Et de r?pressions.
en
And repressions.
eu
Baina ez duk opereta bat, Reichswehr txar bat baizik.
es
Pero eso no es una opereta, es una mala Reichswehr.
fr
Mais ce n'est pas une op?rette, c'est une mauvaise Reichswehr.
en
It's not a comic-opera army, it s a poor imitation of the Reichswehr.'
eu
Tiro hots urrun batzuk iristen dira beheko ibarretatik.
es
Algunas detonaciones lejanas subieron de los valles.
fr
Quelques d?tonations lointaines montent des vall?es.
en
Sounds of distant gunshots drifted up from the valleys.
eu
Miliziano zaurituak dakartzate lau izkinetatik eutsitako burusietan.
es
Tra?an a milicianos heridos sobre mantas que llevaban por las cuatro puntas.
fr
On apporte des miliciens bless?s sur des couvertures tenues aux quatre coins.
en
Some wounded men were carried past on sheets held at the four corners.
eu
-Herriak Madril salbatzen dik egunero-dio Manuelek, gailurrei begira, zeinen atzean Segoviako faxistak baitaude.
es
-El pueblo salva a Madrid todos los d?as-dijo Manuel mirando las crestas detr?s de las cuales estaban los fascistas de Segovia.
fr
-Le peuple sauve Madrid chaque jour, dit Manuel, regardant les cr?tes derri?re lesquelles sont les fascistes de S?govie. -Qui.
en
Every day,' Manuel said, gazing towards the hilltops behind which were the fascists coming from Segovia, 'the people saves Madrid.'
eu
-Bai. Gero, lotara zoak.
es
-S?. Y despu?s se va a acostar.
fr
Apr?s, il va se coucher.
en
'Yes, and after that it goes to bed!'
eu
-Baina berriz ekiten ziok biharamunean.
es
-Pero vuelve a empezar al d?a siguiente.
fr
-Mais il recommence le lendemain.
en
'But starts again next day.'
eu
-Ikasten ari haiz, Manuel...
es
-T? est?s por formarte, Manuel...
fr
-Tu es en train de te former, Manuel...
en
You're shaping well, Manuel.
eu
Hainbat hobe.
es
Tanto mejor.
fr
Tant mieux.
en
I'm glad of it.
eu
Ondo jokatu huen, bateriaren kontra...
es
Has dirigido bien a tus hombres contra la bater?a...
fr
-Peut-?tre que quelque chose a chang? en moi, et pour le restant de ma vie ;
en
Perhaps something's changed in me, for as long as I live.
eu
-Beharbada nigan zerbait aldatu duk, eta bizitza osorako; baina ez herenegun bateriari egin genion erasoarengatik;
es
-Quiz? algo ha cambiado en m?, y para el resto de mi vida, pero eso no viene del ataque de la bater?a, de antes de ayer;
fr
mais ?a ne vient pas de l'attaque de la batterie, avant-hier ;
en
But It doesn't date from that "do" with the battery the day before yesterday.
eu
gaur sortu zaidak, tipo hori ikusi dudanean hildako faxista horren odolaz horman idazten.
es
eso ha nacido hoy, cuando he visto al muchacho escribir en la pared con la sangre del fascista muerto.
fr
c'est n? aujourd'hui quand j'ai vu le type ?crire sur le mur avec le sang du fasciste tu?.
en
No, the change came today when I saw that fellow writing on the wall with the blood of the shot fascist.
eu
Ez nian erantzukizun handiagoa sentitzen olibondo sailean aginduak ematean, kamioia gidatzean baino, edo, denbora batean, eskiak eramateko autoan ibiltzen ginenean baino...
es
Ya no me sent?a responsable dando instrucciones en el olivar, o conduciendo el cami?n, o, como antes, en el cacharro para esquiar...
fr
Je ne me sentais pas plus responsable en donnant des instructions dans l'oliveraie qu'en conduisant le camion, ou autrefois la bagnole-?-skis...
en
I hadn't any more sense of responsibility then, when I was giving orders in the olive-grove than when I drove the lorry or, in the old days, when I used to drive my "winter-sports bus".' '"In the old days!"
eu
-Denbora batean-errepikatu zuen Ramosek.
es
-Antes-repiti? Ramos.
fr
-Autrefois, r?p?ta Ramos.
en
Ramos sounded amused.
