Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Faxistak, bai, desarmatuak, kartzelan.
es
Los fascistas, s?, desarmados, presos.
fr
Les fascistes, oui, d?sarm?s, en t?le.
en
Yes, we disarmed the fascists; they're in clink.
eu
Jakinaraz ezazue.
es
Dad la noticia.
fr
Pr?venez.
en
Pass the good news along.
eu
Haiek bost minutuz behin ari dituk deitzen ea herria oraindik berena den jakiteko.
es
Ellos llaman cada cinco minutos para saber si son siempre due?os de la ciudad.
fr
Les leurs t?l?phonent toutes les cinq minutes pour savoir si la ville est toujours ? eux.
en
Their people telephone us every few minutes to know if the town is still theirs.
eu
Aizue! Aizue!
es
?Oiga, oiga!
fr
All? !
en
Hullo!
eu
-Gezurrezko berriak bidali beharko genitizkek alde guztietara-esan zuen Ramosek.
es
-Habr?a que dar por todos lados noticias falsas-dijo Ramos.
fr
-Il faudrait envoyer partout de fausses nouvelles, dit Ramos.
en
Hullo!' 'We must send false news out everywhere,' Ramos said.
eu
-Kontrolatu egingo ditek.
es
-Ellos controlan.
fr
-Ils contr?leront.
en
'They'll check up on it.'
eu
-Nahasmendua handiagotuko dik horrek beti.
es
-Siempre causar? desorden.
fr
-?a leur ferait toujours ?a comme pagaille.
en
'Still, it'll always give them something to scratch their heads over.'
eu
-Entzun, Madril-Iparra!
es
-?Oiga, Madrid del Norte?
fr
-All?, Madrid-Nord ?
en
'Hullo, Madrid North?
eu
Hemen UGT. Nor da hor?
es
T. Diga, ?qui?n habla?
fr
Ici l'U.G.T. Qui parle ?
en
U.G.T.
eu
-Ramos.
es
-Ramos.
fr
-Ramos.
en
here.
eu
-Esan zigutek tren batean faxistak datozela oso armamentu onarekin.
es
-Nos han dicho que llega un tren de fascistas con armamento perfeccionado.
fr
-On nous dit qu'un train de fascistes s'am?ne avec armement perfectionn?.
en
'We're told a train-load of fascists is on its way, with up-to-date armament.
eu
Burgostik omen zetozek.
es
Bajar?a en Burgos.
fr
Il descendrait de Burgos.
en
Coming from Burgos, they say.
eu
Badakik ezer?
es
?Tienes informes?
fr
Tu as des tuyaux ?
en
Have you any news of it?'
eu
-Hemen jakingo genikek, geltoki guztiak gureak dituk Sierraraino.
es
-Aqu? se sabr?a. Todas las estaciones hasta la Sierra son nuestras.
fr
-On le saurait ici, toutes les gares sont ? nous jusqu'? la Sierra.
en
'We should know about it here; all the stations up to the Sierra are in our hands.
eu
Neurriak hartu beharko, hala ere.
es
Con todo, habr? que tomar precauciones.
fr
Il faut quand m?me prendre des pr?cautions.
en
Still we'd better take precautions.
eu
Hago pixka batean.
es
Un momento.
fr
Un moment.
en
Hold the line a moment.'
eu
"Dei ezak Sierrara, Manuel.
es
"Llama a la Sierra, Manuel.
fr
" Appelle la Sierra, Manuel ".
en
'Manuel, call the Sierra.'
eu
Manuelek geltoki guztietara deitu zuen banan-banan. Eskuan erregela bat zeukan eta erritmoa markatzen ari zela zirudien.
es
Manuel llam? a todas las estaciones, una tras otra. Ten?a en la mano una regla y parec?a marcar el comp?s.
fr
Manuel appela les gares l'une apr?s l'autre. Il tenait ? la main une r?gle et semblait battre la mesure.
en
Manuel called one station after another, sawing the air with a ruler as if he were beating time.
eu
Sierra guztia leiala zen.
es
Toda la Sierra era leal.
fr
Toute la Sierra ?tait fid?le.
en
The whole Sierra was loyal.
eu
Postako bulego nagusira deitu zuen:
es
Llam? al Correo Central:
fr
Il appela le central des Postes :
en
He called up the General Post Office Exchange.
eu
gauza bera.
es
las mismas informaciones.
fr
m?mes informations.
en
Had the same answer.
eu
Sierra aldean, edo faxistak ez ziren ezertan saiatu, edo garaiturik zeuden.
es
M?s ac? de la Sierra, o los fascistas no hab?an intentado nada, o hab?an sido derrotados.
fr
En de?? de la Sierra, ou les fascistes n'avaient rien tent?, ou ils ?taient battus.
en
Obviously, on the near side of the Sierra, cither the fascists were lying low, or they'd been crushed.
eu
Hala eta guztiz, iparralde erdia zeukaten.
es
Sin embargo, ten?an la mitad del Norte.
fr
Pourtant ils tenaient la moiti? du Nord.
en
Still, they were holding half the North.
eu
Nafarroan, Mola, Madrilgo polizia-buru ohia;
es
En Navarra, Mola, el exjefe de polic?a de Madrid;
fr
En Navarre, Mola, l'ancien chef de la S?ret? de Madrid ;
en
In Navarre, Mola, the former Chief of Police at Madrid, was in command;
eu
gobernuaren aurka, armadaren hiru laurdenak, betiko antzera.
es
contra el Gobierno, las tres cuartas partes del ej?rcito, como de costumbre.
fr
contre le Gouvernement, les trois quarts de l'arm?e, comme d'habitude.
en
three quarters of the regular army, as usual, were against the Government.
eu
Gobernuaren alde, erasoko guardia eta herria, eta guardia zibila beharbada.
es
Del lado del Gobierno la guardia de asalto y el pueblo, la guardia civil, acaso.
fr
Du c?t? du Gouvernement, la garde d'assaut et le peuple, la garde civile peut-?tre.
en
On the Government side were the populace, the Assault Guard, and possibly the Civil Guard as well.
eu
-Hemen UGT. Ramos hor dago?
es
-Habla la U. G.
fr
-Ici l'U.G.T. C'est Ramos ?
en
'The U.G.T.
eu
-Bai.
es
T.
fr
-Qui.
en
here.
eu
-Eta orduan, trena?
es
?Es Ramos?
fr
-Alors, le train ?
en
Is that Ramos?'
eu
Ramosek egoera azaldu zien labur.
es
-S?.
fr
Ramos r?suma.
en
'Yes.'
eu
-Eta oro har?
es
-?Y el tren?
fr
-Et en g?n?ral ?
en
'What about that train?'
eu
-galdera egin zuen berak ere.
es
Ramos pregunt? a su vez:
fr
demanda-t-il ? son tour.
en
Ramos passed on the news.
eu
-Ondo.
es
-?Y en general?
fr
-Bon.
en
'Bueno!
eu
Oso ondo.
es
-Bien, muy bien.
fr
Tr?s bon.
en
Excellent.
eu
Gerra Ministerioa izan ezik.
es
Salvo en el Ministerio de Guerra.
fr
Sauf au minist?re de la Guerre.
en
Except at the War Ministry.
eu
Seietan esan ditek gureak egin zuela.
es
A las seis dijeron que todo estaba perdido.
fr
A six heures ils ont dit que tout ?tait foutu.
en
At six they said that all was over bar the shouting.
eu
Potrorik ez zutela erantzun zieagu, milizianoek hanka egingo zutela uste zitean.
es
Les hab?an dicho que no ten?an cojones; que los milicianos se escapar?an.
fr
On leur a dit qu'ils n'en avaient pas, eux pr?tendent que les miliciens se d?bineront.
en
We told them they were barking up the wrong tree.
eu
Bost axola guri horien istorioak!
es
Nadie hace caso de sus historias:
fr
je t'entends ? peine tellement les types chantent dans la rue...
en
But they claim that the militia's sure to scuttle.
eu
Ozta-ozta entzuten diat, tipo batzuk kalean kantari zebiltzak eta...
es
apenas te oigo, de tal manera la gente canta en la calle.
fr
Dans le r?cepteur.
en
Anyhow, we don't give a damn for their opinion....The men here are making such a shindy singing, I can hardly hear you.'
eu
Telefonoaren hargailuan, Ramosek abestiak entzuten ditu, eta geltokikoekin nahasten zaizkio.
es
En el receptor, Ramos o?a los cantos, que se mezclaban a los de la estaci?n.
fr
Ramos entend les chants, qui se m?lent ? ceux de la gare.
en
In the receiver Ramos could hear the songs across the noises of the railway station.
eu
Nahiz eta erasoa inondik ere ordu berean piztu ia leku guztietan, bazirudien armada bat bidean aurrera zetorrela:
es
Aunque el ataque hubiera sin duda estallado casi en todas partes a la misma hora, parec?a que fuese un ej?rcito en marcha que se aproximaba:
fr
Bien que l'attaque e?t sans doute ?clat? presque partout ? la m?me heure, il semblait que ce f?t une arm?e en marche qui s'approch?t :
en
Though the attack had obviously been launched almost every-where at the same moment, it seemed as if an army on the march were sweeping down;
eu
Madrildik gero eta hurbilago zeuden faxistek hartzen zituzten geltokiak.
es
las estaciones tomadas por los fascistas estaban cada vez m?s cerca de Madrid;
fr
les gares tenues par les fascistes ?taient de plus en plus proches de Madrid ;
en
the railway stations held by the fascists were getting nearer and nearer Madrid.
eu
Baina, hala ere, giroa hain atezuan egon zen azken asteetan, jendea hain larri ibili zen eraso bati erantzuteko beharbada armarik izango ez zuelako, ezen gerrako gau honek liberazio ikaragarria baitzirudien.
es
y no obstante la atm?sfera era tan tensa desde hac?a algunas semanas, la multitud se hallaba tan inquieta por un ataque que quiz? debiera sufrir desarmada, que aquella noche de guerra daba la impresi?n de ser una inmensa liberaci?n.
fr
et pourtant l'atmosph?re ?tait si tendue depuis quelques semaines, la foule si inqui?te d'une attaque qu'elle devrait peut-?tre subir sans armes, que cette nuit de guerre semblait une immense lib?ration.
en
And yet there had been such tension in the air for several weeks, the dread of an attack which they might have to face, unarmed, had weighed so heavily on ail the populace that tonight's warfare came as an immense relief.
eu
-Eskiak eramateko kotxea hor dago oraindik? -galdetu zion Ramosek Manueli.
es
-?El cacharro para ir a esquiar est? siempre all?? -pregunt? Ramos a Manuel.
fr
La bagnole-?-skis est toujours l? ? demanda Ramos ? Manuel.
en
'Got your "winter-sports bus" handy?' Ramos asked Manuel.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Qui.
en
'Yes.'
eu
Telefono zentrala geltokiko arduradun bati utzi zion.
es
Confi? la central a uno de los responsables de la estaci?n.
fr
Il confia le central ? l'un des responsables de la gare.
en
He deputed one of the railway officials to take over the Central Exchange.
eu
Hilabete batzuk lehenago, Manuelek kotxe txiki bat erosi zuen, bigarren eskukoa, Sierrara eskiatzera joateko.
es
Algunos meses antes, Manuel hab?a comprado de segunda mano un auto para ir a hacer esqu? en la Sierra.
fr
Quelques mois plus t?t, Manuel avait achet? d'occasion une petite bagnole pour aller faire du ski dans la Sierra.
en
Some months before, Manuel had bought a second-hand car for his skiing expeditions in the Sierra.
eu
Igandero, Ramos propagandarako baliatzen zen hartaz.
es
Todas las ma?anas, Ramos lo usaba para la propaganda.
fr
Tous les dimanches, Ramos s'en servait pour la propagande.
en
Every Sunday Ramos used it for propaganda work.
eu
Gau hartan, Manuelek Alderdi Komunistaren eskuetan utzi zuen berriz ere, eta Ramos bere lagun zaharrarekin ziharduen beste behin.
es
Aquella noche, Manuel lo hab?a puesto de nuevo a disposici?n del Partido Comunista, y trabajaba una vez m?s con su compinche Ramos.
fr
Manuel l'avait mise de nouveau ? la disposition du parti communiste, et travaillait une fois de plus avec son copain Ramos.
en
The party was overwhelmed with work, and Manuel had chosen to cooperate once again with his old friend, Ramos.
eu
-Ez gaituk hasiko 1934an bezala!
es
-?No vamos a empezar como en 1934!
fr
-On ne va pas recommencer 1934 ! dit celui-ci.
en
We mustn't have 1934 all over again I' Ramos said.
eu
-esan zuen Ramosek-. Goazemak arin Tetuan de las Victoriasera.
es
-dijo ?ste-. Corramos a Tetu?n de las Victorias.
fr
Cavalons ? Tetuan de las Victorias.
en
'Buzz on to Tetuan de las Victorias, will you?'
aurrekoa | 237 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus