Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
-esan zuen Ramosek-. Goazemak arin Tetuan de las Victoriasera.
es
-dijo ?ste-. Corramos a Tetu?n de las Victorias.
fr
Cavalons ? Tetuan de las Victorias.
en
'Buzz on to Tetuan de las Victorias, will you?'
eu
-Non dago hori?
es
-?D?nde queda?
fr
-O? est-ce ?
en
'Where's that?'
eu
-Cuatro Caminosen.
es
-Cuatro Caminos.
fr
-Cuatro Caminos.
en
'Cuatro Caminos.'
eu
Handik hirurehun metrora geldiarazi zituzten lehenbiziko kontrol postuan.
es
A trescientos metros fueron detenidos en el primer puesto de control.
fr
A trois cents m?tres ils furent arr?t?s par le premier poste de contr?le.
en
When they had gone three hundred yards, they were challenged by the first sentry picket.
eu
-Agiriak.
es
-Documentos.
fr
-Documentation.
en
'Your papers, Companeros'
eu
Agiria sindikatu txartela zen.
es
El documento era el carnet sindical.
fr
La documentation, c'?tait la carte syndicale.
en
'Your papers,' meant his union card.
eu
Manuelek ez zeraman aldean alderdi komunistaren txartela.
es
Manuel no llevaba consigo su carnet del Partido Comunista.
fr
Manuel ne portait gu?re sur lui sa carte du parti communiste.
en
Manuel rarely had with him his Communist Party card.
eu
Zine estudioetan lan egiten zuenez (soinu ingeniaria zen), halako estilo montparnastar batez janzten zen eta horrek burgesiatik bereizten zuela pentsarazten zion.
es
Como trabajaba en los estudios cinematogr?ficos (era ingeniero de sonido), un vago estilo de Montparnasse le daba la ilusi?n de escapar por su indumentaria a la burgues?a.
fr
Comme il travaillait aux studios de cin?ma (il ?tait ing?nieur de son), un vague style montparnassien lui donnait l'illusion d'?chapper vestimentairement ? la bourgeoisie.
en
He earned his living in the film industry as a sound-man, and a vaguely Montparnassian style of dressing enabled him to fancy that he had escaped, anyhow sartorially speaking, from the influence of the bourgeoisie.
eu
Baina haren aurpegiera beltzaran-beltzaran, erregular eta apur bat gizen hartan bekain sarriak baino ezin ziren proletariotzat jo.
es
En ese rostro muy moreno, regular y un poco pesado, s?lo las cejas espesas pod?an aspirar a ser las de un presunto proletario.
fr
Seuls, dans ce visage tr?s brun, r?gulier et un peu lourd, les sourcils ?pais pouvaient pr?tendre ? quelque prol?tariat.
en
In the dark, rather thick-set features, only the bushy eyebrows struck in any way a proletarian note.
eu
Bestalde, milizianoek, begiratu bat eman orduko, Ramosen begitarte alaia eta ile kizkurra ezagutu zituzten.
es
Por lo dem?s, apenas los milicianos le echaron un vistazo cuando reconocieron la cara risue?a y el pelo crespo de Ramos.
fr
A peine d'ailleurs les miliciens lui avaient-ils jet? un coup d'?il qu'ils reconnurent la t?te hilare et fris?e de Ramos.
en
But no sooner had the milicianos glanced in his direction than they saw and recognized the jovial, solid-looking jowl of their friend, Ramos, and his shock of curly hair.
eu
Autoa abiatu egin zen berriz sorbaldako zapladen, ukabil altxatuen eta salud agurren artean:
es
El auto volvi? a arrancar entre las palmadas en el hombro, los pu?os en alto y los salud:
fr
L'auto repartit parmi les tapes sur l'?paule, les poings lev?s et les salud :
en
So the car moved off again amid frenzied back-slappings, a brandish of fists, and cries of Salud!;
eu
gaua anaitasun hutsa zen.
es
la noche no era m?s que fraternidad.
fr
la nuit n'?tait que fraternit?.
en
and the darkness was all fraternity.
eu
Eta azken asteetan, ordea, ez ziren makalak izan eskuineko eta ezkerreko sozialisten arteko borrokak, edo Largo Caballerok Prieto ministro izateko aukera zela-eta agerturiko kontrako jarrera...
es
Y sin embargo la lucha entre socialistas de derecha y de izquierda, la oposici?n de Caballero a la posibilidad de un ministerio Prieto, no hab?an sido d?biles en esas ?ltimas semanas. En el segundo control, hombres de la F. A.
fr
Et pourtant, la lutte entre socialistes de droite et de gauche, l'opposition de Caballero ? la possibilit? d'un minist?re Prieto n'avaient pas ?t? faibles, ces derni?res semaines...
en
And yet the conflict between right-, and left-, wing Socialists-Caballero's antagonism to any idea of a Prieto cabinet-had been violent enough during these last few weeks . . .
eu
Bigarren kontrolean, FAIko gizon batzuk susmagarri bat uzten ari ziren UGTko beharginen esku, haien aspaldiko aurkariak izan arren.
es
I. (Federaci?n Anarquista Ib?rica) confiaban un sospechoso a los obreros de la U. G.
fr
Au second contr?le, des hommes de la F.A.I.
en
At the second picket some F.A.I. men were handing over a suspect to a group of U.G.T.
eu
Ondo da, pentsatu zuen Ramosek.
es
T. Est? bien, pens? Ramos.
fr
confiaient un suspect ? des ouvriers de l'U.G.T., leurs vieux adversaires.
en
workers, their former adversaries.
eu
Armen banaketa ez zen bukatu oraindik:
es
La distribuci?n de las armas no hab?a terminado:
fr
Il y a du bon, pensa Ramos.
en
Good work! thought Ramos.
eu
fusilez zamaturiko kamioi bat iristen ari zen.
es
llegaba un cami?n cargado de fusiles.
fr
un camion charg? de fusils arrivait.
en
The issue of arms was still going on.
eu
-Zapata-zolak ematen ditek!
es
-?Parecen suelas!
fr
-On dirait des semelles !
en
A lorry, piled with rifles, had just gone up.
eu
-esan zuen Ramosek.
es
-dijo Ramos.
fr
dit Ramos.
en
'They look like shoe-soles, don't they?' Ramos said.
eu
Izan ere, kulata azpiak baizik ez zitzaizkien ikusten fusilei.
es
En efecto, no se ve?an de los fusiles sino la caja de madera.
fr
En effet, on ne voyait des fusils que la plaque de couche.
en
All that could be seen of the stacked rifles was the steel socket at the bottom of each butt.
eu
-Egia duk-esan zuen Manuelek-:
es
-Es verdad-dijo Manuel-.
fr
-C'est vrai, dit Manuel :
en
'That's so,' Manuel said.
eu
xapata-xolak.
es
Chuelas.
fr
des chemelles.
en
'Like tholes.'
eu
-Zer ari haiz xixaka?
es
-?Por qu? farfullas as??
fr
-Qu'est-ce que tu as ? bafouiller ?
en
'What the hell are you lisping for?'
eu
-Hortz bat puskatu zaidak jaten ari nintzela.
es
-Me he roto un diente comiendo.
fr
-Je me suis cass? une dent en mangeant.
en
'Broke a tooth at breakfast.
eu
Nire mihiak beste ardurarik ez dik.
es
Mi lengua s?lo se ocupa de eso.
fr
Ma langue ne s'occupe plus que de ?a.
en
That's all my tongue can think about;
eu
Bost axola hari antifaxismoa.
es
Le importa un bledo el antifascismo.
fr
Elle se fout de l'antifascisme.
en
it doesn't care a hoot for antifascism today.
eu
-Zer ari hintzen jaten?
es
-?Comiendo qu??
fr
En mangeant quoi ?
en
'What were you eating?'
eu
-Sardexka bat.
es
-Un tenedor.
fr
-Une fourchette.
en
'A fork.'
eu
Silueta batzuek fusil jaso berriak besarkatzen zituzten, eta beste batzuek errietan egiten zieten itzalpetik;
es
Siluetas abrazaban fusiles que acababan de recibir, insultadas por otras que aguardaban en la sombra, apretadas como f?sforos.
fr
Des silhouettes embrassaient des fusils qu'elles venaient de recevoir, engueul?es par d'autres, qui attendaient dans l'ombre, serr?es comme des allumettes.
en
In the dim light shadowy forms were embracing the rifles that had just been given them, greeted by the envious curses of the others, who stood packed like matches in a box.
eu
berei armak noiz emango zain zeuden, elkarren kontra estu-estu eginda, pospoloak kaxan bezala.
es
Pasaban mujeres con sus capachos llenos de balas.
fr
 
en
waiting for their turn.
eu
Emakume batzuk igarotzen ziren, kapazua balaz mukuru.
es
-?No es demasiado pronto!
fr
Des femmes passaient, leurs cabas pleins de balles.
en
Women went by, with baskets full of ammunition.
eu
-Noizbait ere hasi dituk armak banatzen-dio ahots batek-.
es
-dijo una voz-.
fr
-C'est pas trop t?t, dit une voix.
en
'And none too soon,' someone was grumbling.
eu
Aspalditik gaudek muturrez aurrera lurrera noiz botako gaituzten zain!
es
?Cu?nto hace que esperamos que nos caguen a tiros!
fr
Depuis le temps qu'on attend qu'ils nous tombent sur la gueule !
en
'Considering all the time we've been expecting them to launch their bloody rising!'
eu
-Uste nian gobernuak utzi behar ziela gu zanpatzen...
es
-Yo cre?a que el Gobierno iba a dejar que nos aplastaran.
fr
-J'ai bien cru que le Gouvernement nous laisserait ?craser...
en
'1 quite believed the Government was going to leave us in the lurch.'
eu
-Ez kezkarik hartu:
es
-No te hagas mala sangre:
fr
-T'en fais pas :
en
'Don't you fret;
eu
orain ikusiko ditek berehala bukatzen den ala ez. Urde kabroi zikinak!
es
?ahora ver?n lo que es bueno! ?Recua de cochinos!
fr
comme ?a, ils vont voir s'il y en aura pour longtemps. Bande de salauds !
en
we'll show 'em mighty soon where they get off, the dirty swine.'
eu
-Herria da Madrilgo serenoa , gau honetan...
es
-Esta noche el pueblo es el sereno de Madrid...
fr
-C'est le peuple qui est sereno de Madrid, cette nuit...
en
'The people of Madrid's sereno right enough tonight.'
eu
Bostehun metrotik bostehun metrora, kontrola:
es
Cada quinientos metros, nuevo control:
fr
Tous les cinq cents m?tres, nouveau contr?le :
en
Every five hundred yards came another sentry-post;
eu
faxisten autoak hirian barrena zebiltzan metrailadoreekin.
es
los autom?viles fascistas recorr?an la ciudad con ametralladoras.
fr
les auto fascistes parcouraient la ville avec des mitrailleuses.
en
fascist cars were scouring Madrid with machine-guns.
eu
Eta beti ukabil altxatu berberak eta anaitasun berbera.
es
Y siempre los mismos pu?os en alto y la misma fraternidad.
fr
Et toujours les m?mes poings lev?s et la m?me fraternit?.
en
And everywhere were the same clenched fists, the same fraternity.
eu
Eta beti gau zelatarien keinu bitxia, fusila ukitu eta ukitu etengabe:
es
Y siempre el extra?o adem?n de esos hombres en la noche que no terminan de palpar sus fusiles:
fr
Et toujours le geste ?trange des veilleurs qui n'avaient pas encore fini de palper leurs fusils :
en
Everywhere, too, the quaintly sheepish gestures of sentries handling a rifle for the first time.
eu
ez zuten fusilik izan joan deneko mende betean.
es
no tienen fusiles desde hace un siglo.
fr
sans fusils depuis un si?cle.
en
The first time in a hundred years.
eu
Iristean, Ramosek zigarreta bota zuen eta oinez zanpatu.
es
Al llegar, Ramos arroj? su cigarrillo y lo aplast? con el pie.
fr
En arrivant, Ramos jeta sa cigarette et l'?crasa du pied.
en
When they arrived, Ramos dropped his cigarette and stamped it out.
eu
-Ez erre gehiago.
es
-Deja de fumar.
fr
-Cesse de fumer.
en
'No more smoking,' he said.
eu
Laster desagertu zen, hamar minutu geroago itzuli zen, hiru lagun atzetik zituela.
es
Desapareci? enseguida, volvi? diez minutos despu?s seguido por tres compa?eros.
fr
Il disparut en h?te, revint dix minutes apr?s, suivi de trois copains. Tous portaient des paquets envelopp?s de journaux, serr?s de cordes.
en
He ran off and came back ten minutes later, followed by three of his pals, each carrying parcels wrapped in newspaper and tied up with string.
eu
Denek fardelak zeramatzaten, egunkarietan bildurik eta sokekin estuturik.
es
Todos llevaban paquetes envueltos en diarios, atados con cuerdas.
fr
Manuel avait tranquillement allum? une nouvelle cigarette.
en
Manuel had placidly lit another cigarette.
eu
Manuelek beste zigarreta bat piztu zuen patxada guztian.
es
Manuel hab?a encendido tranquilamente un nuevo cigarrillo.
fr
-Laisse ta cigarette, dit Ramos serein :
en
'Better not smoke,' Ramos smiled.
eu
-Utz ezak zigarreta-esan zion Ramosek larritu gabe-: dinamita duk.
es
-Deja tu cigarrillo-dijo Ramos serenamente-, esto es dinamita.
fr
c'est de la dynamite.
en
'It's dynamite.'
eu
Hiru lagunek fardelak paratu zituzten, erdiak aurreko eserlekuaren gainean, beste erdiak atzekoaren gainean, eta etxera itzuli ziren berriz.
es
Los compa?eros colocaron parte de los paquetes en el asiento de adelante, parte en el de atr?s, y entraron de nuevo en la casa.
fr
Les copains install?rent les paquets, moiti? sur la banquette avant, moiti? sur l'arri?re et rentr?rent dans la maison.
en
The three men stowed away the parcels, half in front and half in the back of the car, and decamped.
eu
Manuelek bere lekua utzi zuen, zigarreta oinaren azpian zanpatzeko, besterik gabe bota beharrean.
es
Manuel hab?a dejado su asiento para aplastar su cigarrillo con el pie.
fr
Manuel avait quitt? son si?ge pour ?craser sa cigarette sous son pied sans la jeter.
en
Manuel had left his seal to tread out his cigarette on the ground.
eu
Begitarte atsekabetua altxatu zuen Ramosengana.
es
Levant? hacia Ramos un rostro consternado.
fr
Il releva vers Ramos un visage constern?.
en
When he looked up at Ramos, there was consternation in his face.
