Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
orduan, bai-esan zuen Magninek biboteari tiraka-.
es
-dijo Magnin tir?ndose el bigote-.
fr
alors, oui, dit Magnin tirant sa moustache.
en
is that so?' Magnin stammered.
eu
Ahaztu egin zaidak...
es
?Es que olvido algo?
fr
Qu'est-ce que j'oublie...
en
'Wait a bit.
eu
Laranjak ditiat behean...
es
Ah, las naranjas que tengo abajo.
fr
J'ai des oranges en bas...
en
I've got some oranges for you downstairs.'
eu
Irten egin zen.
es
Sali?.
fr
Il sortit.
en
He went out.
eu
Elbarritasunak gehiago hunkitzen zuen heriotzak baino, ez zuen atsegin gezurra esan beharra eta ez zekien zer erantzun.
es
La invalidez lo emocionaba m?s que la muerte; no sab?a mentir y no sab?a qu? responder.
fr
L'infirmit? l'?mouvait plus que la mort, il n'aimait pas mentir et ne savait que r?pondre.
en
To Magnin infirmity seemed more horrible than death;
eu
Lehenengo eta behin, jakin egin nahi zuen, eta mediku-buruarengana igo zen.
es
Ante todo, quer?a saber, y subi? hasta donde estaba el m?dico jefe.
fr
Avant tout, il voulait savoir, et il grimpait chez le m?decin-chef.
en
he hated lies, and had not known what to say.
eu
-Ez-esan zion honek-.
es
-No-le dijo ?ste-.
fr
-Non, lui dit celui-ci.
en
Well, the great thing now was to know.
eu
Abiadore ingelesak zortea izan du:
es
El aviador ingl?s ha tenido suerte:
fr
L'aviateur anglais a eu de la chance :
en
He went upstairs to the M.O.'s office.
eu
balek ez diote hezurrik ukitu.
es
los huesos no est?n afectados.
fr
les os ne sont pas touch?s.
en
'No', the doctor told him.
eu
Ez dago ebaki beharrik inondik inora.
es
Ni pensar por un instante en amputaci?n.
fr
Il n'est pas un instant question d'amputation.
en
'That English pilot was lucky;
eu
Magnin lasterka jaitsi zen.
es
Magnin volvi? corriendo.
fr
Magnin redescendit en courant.
en
no bones were touched.
eu
Koilara batzuen hots kristalkarak eskailera betetzen zuen eta txilin egiten bere bihotzean.
es
Un ruido cristalino de cucharas llenaba la escalera y tintineaba en su coraz?n.
fr
Un bruit cristallin de cuillers emplissait l'escalier et tintait dans son c?ur.
en
As Magnin dashed down the stairs a silvery chime of spoons came tinkling up them, and seemed to echo in his heart.
eu
-Balek ez ditek hezurrik ukitu-esan zuen sartzerakoan.
es
-Los huesos no han sido afectados-dijo al entrar.
fr
-Les os ne sont pas touch?s, dit-il en rentrant.
en
'No bones were touched,' he exclaimed as he entered the room;
eu
Ahaztua zuen laranjen istorioa.
es
Hab?a olvidado su historia de las naranjas.
fr
Il avait oubli? son histoire d'oranges.
en
his story about the oranges had gone clean out of his head.
eu
Housek ukabilaz agurtu zuen berriz:
es
House lo hab?a saludado de nuevo con el pu?o:
fr
House l'avait salu? de nouveau du poing :
en
Rouse raised his fist again.
eu
inork ez zuen haren hizkuntza ulertzen ospitalean, keinu hura egiteko ohitura hartu zuen, hura baitzuen anaitasun modu bakarra.
es
nadie comprend?a su lengua en el hospital, y hab?a tomado la costumbre de hacer ese adem?n que era la ?nica forma de fraternidad.
fr
nul ne comprenant sa langue ? l'h?pital, il avait pris l'habitude de ce geste, qui ?tait la seule forme de sa fraternit?.
en
As no one in the hospital knew English, he had got into the way of making the gesture automatically;
eu
ebakitzea...
es
-La cuesti?n...
fr
-La question.... l'amputation...
en
he had no other way of conveying friendliness or gratitude.
eu
ezta pentsatu ere-errepikatu zuen Magninek zezelka, deseroso medikuak gaztelaniaz berriki esandakoa ingelesez esan beharraz.
es
la amputaci?n, ni pensar en eso-tartamude?, confuso de repetir en ingles lo que el m?dico acababa de decirle en espa?ol.
fr
ne se pose pas, reprit Magnin, bafouillant, g?n? de redire en anglais ce que le m?decin venait de lui dire en espagnol.
en
Magnin stumbled over the words, embarrassed at having to repeat in English what the doctor had just said in Spanish.
eu
Esperantzaz, batetik, eta laguntzeko asmoz esaten diren gezurren beldurrez, bestetik, Housek begiak beheratu, arnasaren kontrola berreskuratu, eta galdetu zuen:
es
Confundido entre la esperanza y el temor de una mentira amistosa, House baj? los ojos, readquiri? el dominio de su respiraci?n y pregunt?:
fr
Pris entre l'espoir et la crainte du mensonge amical, House baissa les yeux, reprit le contr?le de sa respiration et demanda :
en
Torn between hope and apprehension of a charitable lie, Rouse stared down at the sheets. Then, mastering his breath again, he asked point-blank:
eu
-Noiz izango naiz gauza berriz ibiltzeko?
es
-?Cu?ndo podr? caminar?
fr
-Quand pourrai-je marcher ?
en
'When'll I be able to walk?'
eu
-Mediku-buruari galdetuko zioat.
es
-Voy a pregunt?rselo al m?dico jefe.
fr
-Je vais demander au m?decin-chef.
en
'I'll go and ask the M.O. right away.'
eu
"Mediku horrek ergela naizela pentsatuko dik", zerabilen Magninek buruan, berriz ere eskailera zuriaren mailetan gora zihoala.
es
Me va a tomar por un idiota, pens? Magnin mientras volv?a a subir los pelda?os de la escalera blanca.
fr
Celui-l? va me prendre pour un idiot, pensa Magnin pendant qu'il remontait les marches de l'escalier blanc.
en
As Magnin once again dashed up the white-enamelled stair-case, he was thinking: That doctor'll take me for an awful idiot!
eu
-Barkaidazu-esan zion medikuari-;
es
-Disc?lpeme-le dijo al m?dico-;
fr
-Excusez-moi, dit-il au m?decin ;
en
'Excuse me,' he said.
eu
mutil horrek galdetu du ea noiz izango den gauza berriz ibiltzeko, eta atsekabe hartuko nuke gezurra esanda.
es
el muchacho pregunta cu?ndo podr? caminar, y me ser?a penoso mentirle.
fr
ce gar?on demande quand il pourra marcher, et il me serait p?nible de lui mentir.
en
'The young Englishman wants to know when he'll be able to walk again. ...
eu
-Hemendik bi hilabetera.
es
-Dentro de dos meses.
fr
-Dans deux mois.
en
'In a couple of months.'
eu
Magnin jaitsi zen berriro.
es
Magnin volvi? a bajar.
fr
Magnin redescendit.
en
Magnin returned to the bedroom.
eu
"Bi hilabete" esan bezain laster, preso askatu berriaren halako mozkorraldi bat altxatu zen ohetik, mozkorraldi misteriotsua, adierazteko modurik ez baitzuen:
es
Apenas hubo dicho "dos meses" una embriaguez de prisionero liberado subi? de la cama, misteriosa porque nada la expresaba:
fr
A peine e?t-il dit " deux mois " qu'une ivresse de prisonnier lib?r? monta du lit, myst?rieuse en ce que rien ne l'exprimait :
en
No sooner had he uttered the words 'two months' than he grew conscious of a resistless tide of joy surging up from the bed, the joy of a prisoner set free, mysterious in its immobility.
eu
Housek ezin zituen hankak mugitu;
es
House no pod?a mover las piernas;
fr
House ne pouvait bouger ses jambes ;
en
For there was no need for Rouse to move a limb;
eu
besoak ohe gainean zeuden, burua bururdian; hatzak baino ez ziren uzkurtu beso geldien muturrean, eta haren zintzur sagarra, nabaria oso, gora eta behera zebilen.
es
sus brazos estaban sobre la cama, su cabeza sobre la almohada, s?lo sus dedos se crispaban en el extremo de sus brazos inm?viles, y su nuez de Ad?n, muy visible, sub?a y bajaba.
fr
ses bras ?taient sur le lit, sa t?te sur l'oreiller ;
en
his arms lay motionless on the sheets, his head upon the pillow.
eu
Alaitasun mugagabearen keinu horiek beldurraren keinu berberak ere baziren...
es
Esos gestos de una alegr?a sin l?mites eran los gestos mismos del miedo...
fr
seuls ses doigts se crispaient au bout des bras immobiles, et sa pomme d'Adam, tr?s visible, montait et descendait. Ces gestes d'une joie sans limites, c'?taient les gestes m?mes de la peur...
en
Only his fingers twitched and his rather prominent Adam's apple rose and fell convulsively-outward signs of a vast delight, oddly identical with those of terror.
eu
Madrilgo inguruetan, miliziano gutxiagok astintzen zituzten fusilak inskripzio gutxiagoko automobil gutxiagotan.
es
En los alrededores de Madrid, menos milicianos bland?an fusiles en menos autos menos cubiertos de inscripciones.
fr
Dans la banlieue de Madrid, moins de miliciens brandissaient des fusils dans moins d'autos, moins couvertes d'inscriptions.
en
In the suburbs of Madrid, fewer milicianos were visible brandishing rifles in fewer cars, and the cars flaunted fewer placards.
eu
Toledoko ate aldean, gazte batzuk pausoan ibiltzen ikasten ari ziren.
es
Hacia la Puerta de Toledo, los j?venes se ejercitaban en marchar al paso.
fr
Vers la porte de Tol?de des jeunes gens s'exer?aient ? marcher au pas.
en
Now the young men were practising foot-drill near the Toledo gate. . . .
eu
Magninek Frantzia zuen buruan.
es
Magnin pensaba en Francia.
fr
Magnin pensait ? la France.
en
Magnin thought of France.
eu
Gerra hasi arte, Junkerrak Alemaniako bonba-hegazkinen flotaren ardatza izanak ziren.
es
Hasta esta guerra, los Junkers hab?an constituido lo esencial de la flota de bombardeo alemana.
fr
Jusqu'? cette guerre, les Junkers avaient constitu? l'essentiel de la flotte de bombardement allemande.
en
Till this war the Junkers had constituted the bulk of Germany's air force.
eu
Merkataritza-hegazkin eraldatuak ziren, eta Europak alemaniarren teknikan zuen konfiantzak gerra-flota zela pentsarazi zuen.
es
Eran aviones comerciales transformados, y la confianza de Europa en la t?cnica alemana hab?a visto en ellos una flota de guerra.
fr
C'?taient des avions commerciaux transform?s, et la confiance de l'Europe en la technique allemande avait vu en eux une flotte de guerre.
en
They were commercial machines converted into war planes, and such had been the general belief in German efficiency that they had been regarded as a formidable weapon of offence.
eu
Haien armamentua, bikaina izanik ere, ez zen eraginkorra; eta ez ziren gauza Douglas merkataritza-hegazkin amerikarrei esesteko.
es
Su armamento, excelente, no era eficaz, y no eran capaces de perseguir a los Douglas, aviones comerciales norteamericanos.
fr
Leur armement, excellent, n'?tait pas efficace ; et ils n'?taient pas capables de poursuivre les Douglas, des avions de commerce am?ricains.
en
But their armament though good, was inadequate, and ordinary American commercial planes, such as the Douglases, could show them a clean pair of heels.
eu
Egia, Magninek Europako azoka guztietan erositako gurdi hegaldunak baino gehiago ziren.
es
Val?an tanto m?s, sin duda, que todos los artefactos comprados por Magnin en todos los mercados de Europa.
fr
Certes, ils valaient bien les diligences achet?es par Magnin sur tous les march?s d'Europe.
en
True, they were more than a match for the ram-shackle buses Magnin had bought on various European markets;
eu
Baina ezin zieten eutsi borrokan ez hegazkin frantses modernoei, ezta hegazkin sobietarrei ere.
es
Pero no hubiesen vencido a los tipos de aviones modernos franceses, ni a la aviaci?n sovi?tica.
fr
Mais ils n'eussent tenu ni contre les types modernes fran?ais, ni contre l'aviation sovi?tique.
en
but they could not have held their own against the modern types of French machines, or against the Russian air force.
eu
Hori guztia aldatzekotan zegoen:
es
Todo eso iba a cambiar:
fr
Tout ?a allait changer :
en
But now all that would be changed;
eu
odolezko azpijoko handiak hasiak ziren munduan.
es
las grandes maniobras sangrientas del mundo hab?an comenzado.
fr
les grandes man?uvres sanglantes du monde ?taient commenc?es.
en
the army manoeuvres of the western world had tragically opened here.
eu
Bi urtean, Europak atzera egin zuen guda baten mehatxu etengabearen aurrean, nahiz eta Hitler teknikoki gerra horri ekiteko gauza izan ez.
es
Durante dos a?os Europa hab?a retrocedido ante la constante amenaza de una guerra que hubiese sido t?cnicamente incapaz de emprender...
fr
Pendant deux ans, l'Europe avait recul? devant la constante menace d'une guerre qu'Hitler e?t ?t? techniquement incapable d'entreprendre...
en
For two years Europe had quailed before the constant menace of a war which Hitler was not equipped for waging.
eu
es
fr
en
eu
HIRUGARREN ATALA
es
3
fr
CHAPITRE III
en
III
eu
MAGNIN MINISTERIORA IRITSI ZENEAN, Vargas operazio zuzendariak Garciari entzuten zion txosten bat irakurtzen.
es
Cuando Magnin lleg? al Ministerio, el director de operaciones, Vargas, escuchaba a Garc?a que le?a un informe.
fr
Quand Magnin arriva au minist?re, le directeur des op?rations, Vargas, ?coutait Garcia, qui lisait un rapport.
en
When Magnin entered the Ministry he found Vargas, the Officer Commanding Field Operations, listening to Garcia, who was reading out a report.
eu
-Egun on, Magnin!
es
-?Buenos d?as, Magnin!
fr
-Bonjour, Magnin !
en
'Evening, Magnin.'
eu
Vargas zutitu zen, baina lanjantzia sofaren ertzean gelditu zitzaion, beroa zela-eta erantzia baitzuen, baina hanketatik kendu gabe (nagikeriaz, edo bizkorrago prest egoteko), untxi bati larrua zangoetan uzten zaionean bezala, ibiltzeko traba.
es
Vargas se levant?, pero qued? junto al sof?: se hab?a quitado a medias, a causa del calor, su mono, que manten?a colgando sobre los pantalones (por flema, o para estar listo m?s pronto) como un conejo que conserva la piel en las patas, pero que le imped?a caminar.
fr
Vargas se leva, mais resta au bord de son canap? : sa mono, d?pouill?e ? cause de la chaleur, mais pas d?gag?e de ses jambes (par flemme, ou pour ?tre plus vite pr?t) comme un lapin dont la peau reste fix?e aux pattes, l'emp?chait de marcher.
en
Vargas rose, but remained where he was at the edge of the sofa. His mono, slipped off from the waist upon account of the heat, but still clinging to his legs-was it mere laziness or to be readier for an emergency?-hampered his movements.
eu
Eseri zen berriz, hanka luzeak lanjantzi barruan luzeago, bizarrik gabeko On Kixote begitarte estu hezurtsua adiskidantzaz beterik zuela.
es
Volvi? a sentarse, las largas piernas todav?a alargadas por el mono, su estrecha y huesuda cara de Don Quijote sin barba, llena de amistad.
fr
Il se rassit, ses longues jambes allong?es dans la mono, son ?troit et osseux visage de Don Quichotte sans barbe plein d'amiti?.
en
(Magnin was amused to find himself recalling the skinned rabbits sold in France with their pelts clinging to their legs.) Vargas sat down again, stretching out his long legs cased in the close-fitting trousers, a glow of friendliness on his thin, bony face-the face of a beardless Don Quixote.
eu
Magninek altxamenduaren aurretik Espainiako aire lineak prestatzeko lankide izan zituen ofizialetako bat zen Vargas, eta bai harekin bai Sembranorekin zartarazi zuen Sevilla-Kordoba trenbidea.
es
Vargas era uno de los oficiales con quienes Magnin hab?a preparado las l?neas a?reas espa?olas antes del levantamiento y era con ?l y Sembrano con quien Magnin hab?a hecho saltar el ferrocarril Sevilla-C?rdoba.
fr
Vargas ?tait un des officiers avec qui Magnin avait pr?par? les lignes a?riennes espagnoles, avant le soul?vement, et c'?tait avec lui et Sembrano que Magnin avait fait sauter les rails du S?ville-Cordoue.
en
He was one of the officers with whom Magnin had collaborated in reorganizing the Spanish air lines, before the rebellion; it was with his aid and Sembrano's that Magnin had blown up the line between Seville and Cordova.
eu
Vargasek Garciaren eta Magninen arteko aurkezpenak egin zituen, eta edaria eta zigarretak ekarrarazi.
es
Present? a Garc?a y Magnin e hizo traer bebidas y cigarrillos.
fr
Il pr?senta Garcia et Magnin l'un ? l'autre, et fit apporter ? boire et des cigarettes.
en
After introducing Garcia and Magnin to each other, he called for drinks and cigarettes.
eu
-Zorionak-esan zuen Garciak-.
es
-Felicitaciones-dijo Garc?a-.
fr
-Compliments, dit Garcia.
en
'Good work!' Garcia said to Magnin.
eu
Gerrako lehenbiziko garaipena lortu duzu...
es
A usted se debe la primera victoria de la guerra.
fr
Vous avez remport? la premi?re victoire de la guerre...
en
'You've pulled off our first victory in the war.'
aurrekoa | 237 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus