Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Gerrako lehenbiziko garaipena lortu duzu...
es
A usted se debe la primera victoria de la guerra.
fr
Vous avez remport? la premi?re victoire de la guerre...
en
'You've pulled off our first victory in the war.'
eu
-A, bai?
es
-?S??
fr
-Ah oui ?
en
'Really?
eu
Hainbat hobeto, orduan.
es
Tanto mejor...
fr
Alors tant mieux.
en
I'm glad to hear you say so.
eu
Zure zorionak helaraziko ditut:
es
Transmitir? sus felicitaciones:
fr
Je transmettrai vos compliments :
en
I'll pass on your congratulations.
eu
Sembrano ibili zen taldeko buru.
es
Sembrano era el jefe del grupo.
fr
c'est Sembrano qui ?tait le chef de groupe.
en
Sembrano was our Squadron-Leader.'
eu
Bi gizonek elkarri begiratzen zioten adeitsuki:
es
Los dos hombres se observaban cordialmente:
fr
Les deux hommes, cordialement, s'observaient :
en
The two men exchanged a look of cordial scrutiny;
eu
Magninentzat lehenbiziko harreman zuzena zen informazio militarren ataleko buruzagietako batekin;
es
por primera vez, Magnin ten?a trato directo con uno de los jefes de Informaciones Militares;
fr
c'?tait la premi?re fois que Magnin avait directement affaire ? l'un des chefs des Renseignements militaires ;
en
this was Magnin's first direct contact with a chief of the Spanish Intelligence Service.
eu
eta Garciak egunero entzuten zuen Magninen izena norbaiten ahotan.
es
Garc?a, por su parte, o?a hablar diariamente de Magnin.
fr
quant ? Garcia, il entendait parler de Magnin chaque jour.
en
Garcia, of course, had heard Magnin's name mentioned every day.
eu
Garciaren alderdi guztiek harritzen zuten Magnin:
es
Todo en Garc?a sorprend?a a Magnin:
fr
Tout de Garcia surprenait Magnin :
en
Garcia was far from being as Magnin had imagined him.
eu
espainiarra izanik, lurjabe ingeles edo normandiar baten gorpuzkera eta aurpegiera zeuzkan, eta sudur handia harro;
es
que fuera espa?ol, y tuviera la corpulencia y el rostro de un gran terrateniente ingl?s o normando, con la nariz respingona y las orejas puntiagudas;
fr
que cet Espagnol e?t cette corpulence et ce visage de grand propri?taire terrien anglais ou normand, ce fort nez en l'air ;
en
His corpulence and big tip-tilted nose came as a surprise, as did the general likeness with some great landowner of Northern France or England.
eu
intelektuala izanik, itxura txantxazale eta lagun artekoa zeukan, eta belarri punta-zorrotzak;
es
que fuera intelectual, y tuviera un aspecto bromista y afable;
fr
que cet intellectuel e?t l'air rigoleur et si cordial, les oreilles pointues ;
en
Nor had Magnin expected this eminent 'intellectual' to have that genial, humorous air, any more than those pointed ears;
eu
etnologoa zen, Perun eta Filipinetan luzaro bizi izandakoa, baina azala batere belztu gabea zuen.
es
que fuera un etn?logo que hab?a vivido tanto tiempo en el Per? y las Filipinas, y no tuviera la tez ni siquiera tostada por el sol;
fr
que cet ethnologue, qui avait longtemps v?cu au P?rou et aux Philippines, ne f?t pas m?me bronz?.
en
nor that the ethnologist who had spent arduous years in Peru and the Philippines should seem so physically robust.
eu
Gainera, Magninek antiparrekin irudikatu izan zuen beti.
es
adem?s, hab?a imaginado siempre que Garc?a usaba quevedos.
fr
De plus, il s'?tait toujours imagin? Garcia avec des binocles.
en
And somehow he had always pictured Garcia as wearing glasses.
eu
-Espedizio kolonial txiki bat izan zen hura guztia, badakizue-jarraitu zuen Magninek-:
es
-Fue una peque?a expedici?n colonial, ustedes saben-continu? Magnin-:
fr
-C'est de la petite exp?dition coloniale, tout ?a, vous savez, reprit Magnin :
en
It wasn't a big show, of course,' Magnin continued, more like a frontier raid.
eu
sei hegazkin...
es
Seis aviones...
fr
six avions...
en
Six machines.
eu
Kamioi batzuk lehertu genituen errepidean...
es
Hemos derribado algunos camiones en la carretera...
fr
Nous avons fait sauter quelques camions sur la route...
en
Still we managed to do in some of their lorries on the road.'
eu
-Bonbarik eraginkorrenak ez ziren errepidekoak izan, ordea; Medellingoak izan ziren-esan zuen Garciak-.
es
-No fueron las bombas del camino las m?s eficaces-dijo Garc?a-, sino las de Medell?n.
fr
-Ce ne sont pas vos bombes de la route qui ont ?t? le plus efficaces, ce sont celles de Medellin, dit Garcia.
en
It wasn't the bombs you dropped on the road that did them the most damage, but the ones in Medellin itself.
eu
Kalibre handiko bonba asko erori ziren plazan.
es
Muchas bombas de gran calibre cayeron en la plaza.
fr
Plusieurs bombes de gros calibre sont tomb?es sur la place.
en
Several heavies landed plumb in the market square.
eu
Kontuan har ezazue mairuek bertan jasan zutela lehen aldiz bonbardaketa serio bat.
es
Piense usted que los moros han sido bombardeados seriamente por primera vez.
fr
Notez que les Maures ?taient s?rieusement bombard?s pour la premi?re fois.
en
Don't forget it's the first taste the Moors have had of what a serious air-attack can mean.
eu
Tropa-ilara abiapuntura itzuli zen.
es
La columna ha vuelto a irse a su punto de partida.
fr
La colonne est repartie pour son point de d?part.
en
The column had gone back to its base.
eu
Gure lehenbiziko garaipena da.
es
Es nuestra primera victoria.
fr
C'est notre premi?re victoire.
en
Our first victory. ...
eu
"Badajoz baino ez dute hartu.
es
S?lo Badajoz est? tomado.
fr
" Seulement, Badajoz ?tait prise.
en
Unfortunately, Badajoz has fallen.
eu
Beraz, orain Francoren armada Molaren armadaren zain egongo da.
es
El ej?rcito de Franco, pues, va a unirse ahora con el ej?rcito de Mola.
fr
Donc l'arm?e Franco rejoint maintenant l'arm?e Mola. "
en
Which means that Franco's army has joined up with Mola's.'
eu
Magnin hari so zegoen, galdera begietan.
es
Magnin lo miraba, interrogador.
fr
Magnin le regardait interrogateur.
en
Magnin looked up at him questioningly.
eu
Garciaren portaerak ere harritzen zuen:
es
La actitud de Garc?a lo sorprend?a tambi?n:
fr
L'attitude de Garcia aussi le surprenait :
en
Garcia's attitude, too, was a surprise to him.
eu
espero izatekoa zen isilgordeka jokatuko zuela, itxura gogogabetu adeitsu horrekin baino gehiago.
es
esperaba de ?l una actitud secreta, m?s que ese aire cordialmente desanimado.
fr
il attendait de lui une attitude secr?te, plut?t que cet air cordialement d?ball?.
en
Where he had expected reticence was expansiveness, almost exuberance.
eu
-Badajoz Portugaleko mugaren ondoan dago-esan zuen Garciak.
es
-Badajoz est? al lado de la frontera portuguesa-dijo Garc?a.
fr
-Badajoz est ? c?t? de la fronti?re portugaise, dit Garcia.
en
'And Badajoz adjoins the Portuguese frontier,' Garcia continued.
eu
-Hilaren 6an-esan zuen Vargasek-, Montesarmiento zamaontziak hamalau hegazkin alemaniar eta ehun eta berrogeita hamar espezialista ekarri zituen Lisboara.
es
-El 6-dijo Vargas-, el Monte Sarmiento ha tra?do a Lisboa catorce aviones alemanes y ciento cincuenta especialistas.
fr
-Le 6, dit Vargas, le Montesarmiento a apport? ? Lisbonne quatorze avions allemands et cent cinquante sp?cialistes.
en
'On the sixth,' Vargas said, 'the Montesarmiento brought fourteen German machines and a hundred and fifty trained men to Lisbon.
eu
Hilaren 8an, hemezortzi bonba-hegazkin atera ziren Italiatik.
es
El 8, dieciocho bombarderos han partido de Italia.
fr
Le 8, dix-huit bombardiers sont partis d'Italie.
en
On the eighth, eighteen bombing planes left Italy.
eu
Herenegun, hogei iritsi ziren Sevillara.
es
Antes de ayer, veinte han llegado a Sevilla.
fr
Avant-hier, vingt sont arriv?s ? S?ville.
en
The day before yesterday twenty arrived at Seville.'
eu
-Savoiak?
es
-?Saboyas?
fr
-Des Savoia ?
en
'Savoias?'
eu
-Ez dakit.
es
-Nodo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
'That I can't say.
eu
Beste hogei hegazkin italiar irten dira.
es
Otros veinte italianos han partido.
fr
Vingt autres italiens sont partis.
en
And twenty more Italian machines are on their way.'
eu
-Hemezortzi horiek tartean?
es
-?Entre ?stos los dieciocho?
fr
-Dont les dix-huit ?
en
'Including the eighteen you mentioned?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Hemendik hamabost egunera, ehun bat hegazkin moderno izango ditugu kontra.
es
Antes de quince d?as tendremos un centenar de aviones modernos contra nosotros.
fr
Avant quinze jours nous aurons une centaine d'avions modernes contre nous.
en
The Junkers might be inefficient, but the Savoias were in an-other class.
eu
Junkerrak txarrak ziren, baina Savoia bonba-hegazkinak errepublikanoenak baino askoz ere hobeak ziren.
es
Si los Junkers eran malos, los Saboyas eran aparatos de bombardeo muy superiores a todos aquellos de los que dispon?an los republicanos.
fr
Si les Junkers ?taient mauvais, les Savoia ?taient des appareils de bombardement bien sup?rieurs ? tout ce dont disposaient les r?publicains.
en
For bombing purposes they were far superior to any aircraft at the Republicans' disposal.
eu
Leiho irekitik, hogei irratik barreiaturiko himno errepublikanoa sartu zen hosto erre usainarekin batera.
es
Por la ventana abierta, el himno republicano difundido por veinte radios entraba con el olor quemado de las hojas.
fr
Par la fen?tre ouverte, l'hymne r?publicain diffus? par vingt radios entrait avec l'odeur br?l?e des feuilles.
en
Through an open window the Republican anthem floated in, diffused from twenty radios, and with it a smell of sun-burnt leaves.
eu
-Jarraituko dut-esan zuen Garciak, txostena berriz hartuta-:
es
-Continuo-dijo Garc?a volviendo a tomar su informe-:
fr
-Je continue, dit Garcia reprenant son rapport :
en
'I'll go on reading,' Garcia said, picking up his report again.
eu
Badajozen egoera gaur goizean-esan zion Magnini.
es
Es Badajoz esta ma?ana-le dijo a Magnin.
fr
c'est Badajoz ce matin, dit-il ? Magnin.
en
'This morning's news from Badajoz,' he added, for Magnin's benefit.
eu
"Goizeko 5ak.
es
5 horas.
fr
5 heures.
en
5 a.m.
eu
Arestian mairuak San Kristobal gotorlekuan sartu dira. Ia suntsiturik dago bonbardaketengatik.
es
Los moros acaban de entrar en el fuerte de San Crist?bal, ya casi destruido por el bombardeo.
fr
Les Maures viennent d'entrer dans le fort de San-Cristobal, d?j? presque d?truit par le bombardement.
en
The Moors have just entered Fort San Cristobal, which has been practically wiped out by bombardment.
eu
"Goizeko 7ak.
es
7 horas.
fr
7 heures.
en
7 a.m.
eu
Etsaien artilleriak, San Kristobal gotorlekuan paraturik, hiria bonbardatzen du etengabe.
es
La artiller?a enemiga, instalada en el fuerte de San Crist?bal, bombardea la ciudad sin interrupci?n.
fr
L'artillerie ennemie, install?e dans le fort de San-Cristobal, bombarde la ville sans interruption.
en
The enemy artillery, posted in Fort San Cristobal, is bombarding the town continuously.
eu
Miliziek eusten diote.
es
Las milicias aguantan.
fr
Les milices tiennent.
en
The militias are holding out.
eu
Aire bonbardaketak ospitale probintzialaren erizaindegia suntsitu du.
es
La enfermer?a del hospital provincial ha sido destruida por el bombardeo a?reo.
fr
L'infirmerie de l'h?pital provincial a ?t? d?truite par le bombardement a?rien.
en
The dispensary at the Provincial Hospital has been demolished by an air attack.
eu
"Goizeko 9ak.
es
9 horas.
fr
9 heures.
en
9 a.m.
eu
Sortaldean, harresia hondatua dago erabat.
es
Al este, la muralla est? hecha escombros.
fr
A l'est, le rempart est en d?combres.
en
The ramparts on the east are wrecked.
eu
Hegoaldean, kuartelak sutan daude.
es
Al sur, los cuarteles en llamas.
fr
Au sud, les casernes sont en flammes.
en
On the south the barracks are in flames.
eu
Bi metrailadore baino ez zaizkigu geratzen.
es
S?lo nos quedan dos ametralladoras.
fr
Il ne nous reste que deux mitrailleuses.
en
We have only two machine-guns left.
eu
San Kristobaleko artilleriak tiroka jarraitzen du.
es
La artiller?a de San Crist?bal tira.
fr
L'artillerie de San-Cristobal tire.
en
The guns in San Cristobal are still firing.
