Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Hernandezek sorbaldak jaso zituen nekeak jota, lehenago ere egina zuen bezala, eta hizketan jarraitu zuen, astiroxeago. -Ez dira bakarrik Toledoko milizianoak Alkazarrari erasoka ari direnak;
es
erizado de anuncios. Hern?ndez se alz? de hombros con cansancio, como lo hab?a hecho ya, y continu? un poco m?s lentamente: -No s?lo los milicianos de Toledo atacan el Alc?zar;
fr
Hernandez haussa les ?paules avec lassitude, comme il l'avait d?j? fait, et reprit, un peu plus lentement.
en
Once again Hernandez shrugged his shoulders; then went on in a slower voice.
eu
baina erasoka ari diren horietako asko bai dira Toledokoak;
es
muchos de aquellos que lo atacan son de Toledo;
fr
-Ce ne sont pas seulement des miliciens de Tol?de qui attaquent l'Alcazar ;
en
'It's not only the Toledo militia who are attacking the Alcazar;
eu
eta faxistek barrura eramandako haurrak Toledoko milizianoenak dira, zer nahi duzu ba...
es
y los chiquillos que los fascistas han encerrado son hijos de los milicianos de Toledo, qu? quiere usted...
fr
mais beaucoup de ceux qui attaquent sont de Tol?de ; et les gosses que les fascistes ont enferm?s sont ceux des miliciens de Tol?de, que voulez-vous...
en
many of the ordinary townsfolk are taking part, and the youngsters the fascists have with them in the Alcazar are the Toledo milicianos' children.'
eu
-Zenbat bahitu dituzte?
es
-?Cu?ntos rehenes hay?
fr
-Combien y a-t-il d'otages ?
en
'How many hostages are there?
eu
-Ezin jakin...
es
-Imposible saberlo...
fr
-Impossible de le savoir...
en
'
eu
Ikerketa guztiak, hemen, ezerezean gelditzen dira...
es
Toda investigaci?n, aqu?, se pierde en la arena...
fr
Toute enqu?te, ici, se perd dans le sable...
en
'Haven't a notion.
eu
Kopuru handi samarra, eta emakume eta haurrak gutxi ez:
es
Un n?mero bastante elevado, y muchos son mujeres y ni?os:
fr
Un nombre assez ?lev?, dont pas mal de femmes et d'enfants :
en
Trying to make inquiries here is-beating the wind, confound it I There must be a good many, with quite a large proportion of women and children.
eu
hasieran, ahal zuten guztia ostu zuten.
es
al principio han arramblado con todo lo que han podido.
fr
au d?but, ils ont rafl? tout ce qu'ils ont pu.
en
They made as big a haul as they could in these first days.
eu
Ez gaude bahituengatik oinak geldi-geldirik, bahituen leiendarengatik baizik...
es
Lo que nos paraliza no son los rehenes, es la leyenda de los rehenes...
fr
Ce qui nous paralyse, ce ne sont pas les otages, c'est la l?gende des otages...
en
What holds us up isn't so much the hostages.
eu
Asko ote diren beldurrez gaude denok, baina beharbada ez dira uste dugun bezain ugari...
es
Quiz? no son tan numerosos como lo tememos todos...
fr
Peut-?tre ne sont-ils pas aussi nombreux que nous le craignons tous...
en
Quite likely there aren't so many of them as we fear . .
eu
-Ez dago inolako modurik zenbat diren jakiteko?
es
-?Es imposible saber a qu? atenerse?
fr
-Il est tout ? fait impossible de savoir ? quoi s'en tenir ?
en
'So it's impossible to get any definite figures?'
eu
Kapitainak bezala, Garciak ere ikusiak zituen Jefaturan erakutsitako emakume eta haurren argazkiak (horiek behintzat bahituta zeuden egiaz), bai eta gela hutsen argazkiak ere, bazterretan jostailu abandonatuak zituztenak.
es
Como el capit?n, Garc?a hab?a visto las fotos de mujeres y de ni?os expuestos en la Jefatura (?stos, por lo menos, eran rehenes ciertos) y las de los cuartos vac?os con sus juguetes abandonados...
fr
Comme le capitaine, Garcia avait vu les photos de femmes et d'enfants expos?es ? la Jefatura (ceux-l? du moins ?taient des otages certains) et celles des chambres vides, avec leurs jouets abandonn?s.
en
Like the Captain, Garcia had seen at the Jefatura the photographs of the women and children who were definitely known to have been taken as hostages; with beside them, other photo-graphs-of empty rooms, abandoned toys . .
eu
-Lau aldiz saiatu gara...
es
-Hemos intentado cuatro veces...
fr
-Nous avons essay? quatre fois...
en
. 'We've tried four times.'
eu
Nekazari saldo bat igaro zen zaldiz, tribu mongol baten gisan, eta, haiek harrotutako hautsaren erdian, Santa Cruzera iritsi ziren.
es
A trav?s de la polvareda de un pelot?n de jinetes campesinos semejantes a una tribu mong?lica, llegaban a Santa Cruz.
fr
A travers la poussi?re d'un peloton de cavaliers paysans semblable ? une tribu mongole, ils arrivaient ? Santa-Cruz.
en
They were half blinded by the dust of a cavalcade ot mounted peasants, who looked like a tribe of Mongol nomads, entering Santa Cruz.
eu
Harago, gobernu militarreko leiho etsaiak zeuden;
es
M?s all?, estaban las ventanas enemigas del gobierno militar;
fr
Au-del?, c'?taient les fen?tres ennemies du Gouvernement militaire ;
en
Beyond it were enemy windows, those of the Military Government Building;
eu
goian, Alkazarra.
es
arriba el Alc?zar.
fr
au-dessus, l'Alcazar.
en
the Alcazar frowned above it.
eu
-Hemen probatu nahi al duzue dinamina?
es
-?Es aqu? donde ustedes quieren ensayar la dinamita?
fr
-C'est ici que vous voulez essayer la dynamite ?
en
'Is this where you propose to try dynamite?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Qui.
en
'Yes.'
eu
Lorategi erreen, areto hozkirrien eta eskaileren nahas-mahasa zeharkatu zuten, museoko aretora iritsi arte.
es
Atravesaron un desorden de jardines incendiados, de salones frescos y de escaleras, hasta la sala del museo.
fr
Ils travers?rent un d?sordre de jardins br?l?s, de salles fra?ches et d'escaliers, jusqu'? la salle du mus?e.
en
They walked across a chaos of scorched gardens, cool halls, and flights of steps, to the Museum.
eu
Leihoetan hondarrez betetako zakuak eta estatua-puskak ipinita zeuden babesgarri.
es
Las ventanas estaban obstruidas por sacos de arena y fragmentos de estatuas.
fr
Les fen?tres ?taient bouch?es par des sacs de sable et des fragments de statues.
en
The windows were barricaded with sandbags and broken statuary.
eu
Milizianoek tiroka ziharduten galdara-gelako giro hartan, soina agerian eta larruazala argizko orbanez beterik, panteren larruaren irudira:
es
Los milicianos tiraban en una atm?sfera de horno, el torso desnudo con ocelos de luz como las manchas de las panteras:
fr
Les miliciens tiraient, dans une atmosph?re de chambre de chauffe, leur torse nu ocell? de taches de lumi?re comme les panth?res de taches noires :
en
In the atmosphere of a stokehold, streaming with sweat, milicianos were firing through the loopholes, their naked torsos mottled like panther-skins with flecks of sunlight.
eu
etsaien balek iraztontzi bihurtua zuten adreiluzko hormaren goialdea.
es
las balas enemigas hab?an hecho un colador en la parte superior de la pared de ladrillo.
fr
les balles ennemies avaient fait une passoire de la partie sup?rieure du mur, en briques.
en
Enemy rifle-fire had riddled the brickwork of the upper portions of the wall till it was like a sieve.
eu
Garciaren atzean, apostolu baten beso luzatuaren gainean, metrailadoreetarako bala-zerrenda batzuk ageri ziren, arropa bustia lehortzeko bezala zabaldurik.
es
Detr?s de Garc?a, sobre el brazo alargado de un ap?stol, cintas de ametralladoras se secaban como ropa blanca.
fr
Derri?re Garcia, sur le bras allong? d'un ap?tre, des bandes de mitrailleuse s?chaient comme du linge.
en
Behind Garcia, on the outstretched arm of an Apostle, machine-gun loading-belts were hung out to dry like washing.
eu
Garciak bere larruzko jaka eseki zuen estatuaren hatz erakuslearen puntatik.
es
Garc?a colg? su chaqueta de cuero del ?ndice tendido.
fr
Il suspendit sa veste de cuir ? l'index tendu.
en
He hooked his leather waistcoat on the pointing finger-tip.
eu
Mercery harengana hurbildu zen lehen aldiz.
es
Mercery, por primera vez, se acerc? a ?l:
fr
Mercery, pour la premi?re fois, s'approcha de lui :
en
For the first time. Mercery approached.
eu
-Komandante-esan zuen, gorputzaren jarrera zuzentzen zuela-, estatua baliotsuak leku seguruan daudela jakinarazi nahi dizut.
es
-Mi comandante-le dijo rectificando su posici?n-, quiero hacerle saber que las hermosas estatuas est?n en lugar seguro.
fr
-Mon commandant, dit-il, rectifiant sa position, je tiens ? vous dire que les belles statues sont en lieu s?r.
en
'I'd have you know, sir,' he said, bringing his heels together, 'that the best statues here have been stored in a safe place.'
eu
"Espero dezagun", pentsatu zuen Garciak, santuaren esku bat berearen gainean zuela.
es
Esper?moslo, pens? Garc?a, una mano del santo en la suya.
fr
" Esp?rons-le ", pensa Garcia, une main de saint dans la sienne.
en
Let's hope so, Garcia thought, clasping a saint's hand in his.
eu
Korridoreak eta gela ilunak igaro ondoren, teilatu batera iritsi ziren.
es
Despu?s de los corredores, de las piezas oscuras, subieron a un tejado.
fr
Apr?s des corridors, des pi?ces obscures, ils arriv?rent sur un toit.
en
After passing through a series of passages and dim-lit rooms, they came out on a roof.
eu
Argiak marguldutako teilez harago, Gaztela ageri zen sutan, bildu gabeko uztek eta lore ihartuek zerumuga zuriraino estalirik.
es
M?s all? de las tejas l?vidas de luz, Castilla cubierta de cosechas flameaba con sus flores chamuscadas hasta el horizonte blanco.
fr
Au-del? des tuiles bl?mes de lumi?re, la Castille couverte de moissons flambait avec ses fleurs roussies jusqu'? l'horizon blanc.
en
Sunlight drained the colour from the roof-tiles, but beyond them the Castilian harvest fields glowed to the pale horizon in a motley of sunburnt flowers.
eu
Garciak, aparteko ikustaldi distiratsu horrek jota, liluramenduz eta beroz oka egiteko zorian, hilerria aurkitu zuen;
es
Garc?a, pose?do por toda esa reverberaci?n, a punto de vomitar de deslumbramiento y de calor, descubri? el cementerio;
fr
Garcia, poss?d? par toute cette r?verb?ration, pr?s de vomir d'?blouissement et de chaleur, d?couvrit le cimeti?re ;
en
the intense glare and heat almost turned his stomach. Then, as his eyes fell on the graveyard, suddenly, strangely, he was humbled;
eu
eta umiliatua sentitu zen, ordoki okrean nabarmentzen ziren hilarri eta mausoleo zuri-zuri haiek borroka guztiak hutsaren hurrengo bihurtu izan balituzte bezala.
es
y se sinti? humillado como si esas piedras y esos mausoleos muy blancos en la extensi?n ocre hubiesen hecho irrisorio todo combate.
fr
et il se sentit humili?, comme si ces pierres et ces mausol?es tr?s blancs dans l'?tendue ocre eussent rendu tout combat d?risoire.
en
it was as u those stones and monuments, dead white against the yellow-brown expanse of fields, made all human conflict seem a vain and tawdry thing.
eu
Bala batzuk pasatzen ziren liztor hots biguna ateraz, eta beste batzuek, une berean, teilak lehertzen zituzten soinu gogor-gogor batekin.
es
Pasaban balas con un ruido blando de avispas y otras, en el mismo instante, hac?an estallar las tejas con un sonido m?s duro.
fr
Des balles passaient avec un bruit mou de gu?pes, et d'autres, au m?me instant, faisaient ?clater les tuiles avec le son le plus dur.
en
Bullets sped past them with a wasp-like drone and hit the splintered tiles with a harsh, brittle crack.
eu
Hernandezek pistola eskuan zeukan eta aurrera zihoan, makurturik, Garcia, Mercery eta dinamita zeramaten milizianoak atzetik zituela. Eguzkiak bizkarra erretzen zien, eta sabela, aldiz, teilen berotasun kiskalgarriak.
es
Hern?ndez, rev?lver en mano, avanzaba, agachado, seguido por Garc?a, Mercery y milicianos que llevaban dinamita, todos quemados, la espalda por el sol, el vientre por las tejas que les devolv?an el calor acumulado.
fr
Hernandez tenait son revolver ? la main et avan?ait, courb?, suivi de Garcia, de Mercery et des miliciens porteurs de dynamite, tous br?l?s, le dos par le soleil, le ventre par les tuiles qui leur renvoyaient la chaleur accumul?e.
en
Hernandez moved forward, stooping, revolver in hand; Garcia, Mercery, and the men with the dynamite followed him They felt the sunlight blistering their backs and the heat accumulated in the roof roasting their bellies.
eu
Faxistek tiro egiten zuten handik hamar metrora.
es
Los fascistas tiraban a diez metros.
fr
Les fascistes tiraient ? dix m?tres.
en
The fascists were firing at ten yards' range.
eu
Miliziano batek dinamita-pakete bat bota eta teilatuan lehertu zen:
es
Un miliciano tir? una bomba que explot? sobre un tejado:
fr
Un milicien lan?a un paquet qui explosa sur un toit :
en
A miliciano flung a dynamite cartridge;
eu
teilek dinamitatzaileak, Hernandez eta Garcia babesten zituen hormaraino egiten zuten salto;
es
las tejas saltaron hasta la pared que proteg?a a los dinamiteros, Hern?ndez y Garc?a;
fr
les tuiles jaillirent jusqu'au mur qui prot?geait les dynamiteurs, Hernandez et Garcia ;
en
as it burst on a roof, splinters of slate rattled on the wall behind which Garcia, Hernandez, and the rest were crouching.
eu
bala-sare zeihar bat hedatu zen haien gainetik.
es
una red oblicua de balas se tend?a por encima de ellos.
fr
un filet oblique de balles se tendit au-dessus d'eux.
en
A stream of bullets flowed diagonally above them.
eu
-Gaizki egina-esan zuen Merceryk.
es
-Mal trabajo-dijo Mercery.
fr
-Mauvais travail, dit Mercery.
en
'Bad work,' Mercery remarked.
eu
Metrailadore bat jokoan hasi zen.
es
Una ametralladora entr? en juego.
fr
Une mitrailleuse se mit de la partie.
en
A machine-gun joined in.
eu
"Granada bakar bat dinamita honetan eroriz gero...", pentsatu zuen Garciak.
es
Una sola granada en esa dinamita..., pens? Garc?a.
fr
Une seule grenade dans cette dynamite...
en
Should a bomb land in all that dynamite-!
eu
Mercery jaiki egin zen, bularralde osoa hormatik gora.
es
Mercery se puso de pie, el busto entero por encima de la pared.
fr
Mercery se leva, tout le buste au-dessus du mur.
en
Mercery stood up, half his body above the wall.
eu
Faxistek sabeleraino baino ez zioten ikusten gorputza, eta tiro egiten zuten ea nork gehiagotan jo alpakazko jakaz eta gorbata gorriz estalitako bularralde sinestezin hura, zeina dinamita-karga bat jaurtitzen ari baitzitzaien diskobolo baten mugimenduarekin, kotoia belarri zuloetan ipinita. Teilatu osoak salto egin zuen, dunbots basatia zabalduz.
es
Los fascistas s?lo le ve?an el cuerpo hasta el vientre, y tiraban m?s y mejor sobre ese busto incre?ble con chaqueta de alpaca, corbata roja, que lanzaba una carga de dinamita con un adem?n de disc?bolo, con algod?n en las orejas. Todo salt?, con un estruendo salvaje.
fr
Les fascistes ne voyaient son corps que jusqu'au ventre, et tiraient ? qui mieux mieux sur ce buste incroyable en veston d'alpaga, en cravate rouge, qui lan?ait une charge de dynamite avec un geste de discobole, du coton dans les oreilles.
en
Now that he was visible from the waist up, the fascists started plugging away at the grotesque figure in the alpaca coat and red tie, ears plugged with wadding, that was launching a charge of dynamite with the gesture of a discobolus. The whole roof burst in fragments with a terrific crash;
eu
Teilak arras gora igo eta erori egin ziren garrasien artean, eta Mercery, bitartean, makurtu eta hormaren atzean gorde zen, Hernandezen alboan. -Horrelaxe!
es
Mientras las tejas, desmoronadas desde lo alto, rebotaban entre gritos, Mercery se hab?a agazapado detr?s de la pared, al lado de Hern?ndez. -?As?!
fr
Le toit tout entier sauta, avec un fracas sauvage.
en
tiles flew high into the air, and rained down upon the watchers, who were shouting with excitement.
eu
-esan zien karga eskuan hormaren atzean lerratzen ziren milizianoei.
es
-les dijo a los milicianos que se deslizaban detr?s de la pared con su carga.
fr
Pendant que les tuiles, jaillies tr?s haut, retombaient parmi des cris, Mercery s'accroupit derri?re le mur, ? c?t? de Hernandez.
en
Mercery squatted down behind the wall, beside Hernandez.
eu
Hogei zentimetrora baino ez zeukan kapitainaren aurpegia. -Nola zen 14ko gerra?
es
Su rostro estaba a veinte cent?metros del capit?n. -?C?mo era la guerra del 14?
fr
-Comme ?a ! dit-il aux miliciens qui se glissaient derri?re le mur avec leur charge.
en
'That's the way I' he shouted to the men who, dynamite in hand, were taking cover behind the wall.
eu
-Bizi... Ez bizi...
es
-Vivir... No vivir...
fr
Son visage ?tait ? vingt centim?tres de celui du capitaine.
en
His face was a foot away from the Captain's.
eu
Zain egon...
es
Esperar...
fr
-Comment ?tait-ce, la guerre de 14 ?
en
'What was the Great War like?' Hernandez asked.
eu
Hantxe egon zerbaitetarako... Beldur izan...
es
Estar all? para algo... Tener miedo...
fr
demanda celui-ci. -Vivre...
en
'Living-not living-waiting-carrying on-getting the wind up!'
eu
Mercery, izan ere, beldurra zetorkiola sentitzen ari zen. Geldirik egoteagatik.
es
Mercery sent?a, en efecto, que lo invad?a el miedo a causa de la inmovilidad.
fr
Ne pas vivre... Attendre... ?tre l? pour quelque chose...
en
Just now Mercery felt he was 'getting the wind up because he wasn't doing anything.
eu
Pistolari heldu, apuntatu, buru osoa agerian, eta tiro egin zuen.
es
Tom? su rev?lver, apunt?, con la cabeza descubierta, tir?.
fr
Il saisit son revolver, visa, toute la t?te d?couverte, tira.
en
He grasped his revolver, aimed and fired, his whole head visible above the wall.
eu
Ari zen berriro; beldurra aienatu zitzaion.
es
De nuevo actuaba; el miedo desapareci?.
fr
De nouveau il agissait ; la peur disparut.
en
Now he was doing something, fear had left him.
