Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Ari zen berriro; beldurra aienatu zitzaion.
es
De nuevo actuaba; el miedo desapareci?.
fr
De nouveau il agissait ; la peur disparut.
en
Now he was doing something, fear had left him.
eu
Hirugarren dinamita-kargak eztanda egin zuen.
es
Estall? la tercera carga de dinamita.
fr
La troisi?me charge de dynamite ?clata.
en
The third charge of dynamite exploded.
eu
Hernandezen txano militarreko borla arrakalaren parean zegoen, eta haizeak soslaiaren beste aldera bidali zion borla kaskarreko bat emanez:
es
La borla del gorro de Hern?ndez estaba justo enfrente de la grieta y el aire la mand? como de un papirotazo del otro lado de su perfil:
fr
Le gland du calot de Hernandez ?tait juste en face de la l?zarde, et l'air le renvoya comme une pichenette de l'autre c?t? du profil :
en
The tassel of Hernandez' cap was just in front of a crack in the wall. A rush of air flicked it violently aside;
eu
txanoa erori egin zitzaion.
es
el gorro cay?.
fr
le calot tomba.
en
the cap dropped.
eu
Hernandez burusoila zen;
es
Hern?ndez era calvo;
fr
Hernandez ?tait chauve ;
en
Hernandez was bald.
eu
txanoa buruan jantzi eta gaztetu egin zen berriro.
es
se puso de nuevo el gorro y rejuveneci?.
fr
il remit son calot et rajeunit.
en
He replaced the cap, and became a younger man.
eu
Bala batzuek horma edo kanoi zuloa zeharkatzen zuten Garciaren sudurraren aurrean, eta hark azkenean pipa itzali eta sakelan gordetzea erabaki zuen.
es
Algunas balas atravesaban la pared o la tronera, delante de la nariz de Garc?a, que se decidi? por fin a apagar su pipa y a met?rsela en el bolsillo.
fr
Quelques balles travers?rent le mur ou la meurtri?re, devant le nez de Garcia, qui se d?cida enfin ? ?teindre sa pipe et ? la mettre dans sa poche.
en
Some shots tore across the wall, and whizzed through a loop-hole, almost under Garcia's nose. At last he brought himself to tap out his pipe and stow it in his pocket.
eu
Eraikin faxistaren irtengunea lehertu zen, minatua izan balitz bezala;
es
La fachada del edificio fascista estall? como si hubiera estado minado;
fr
L'avant-corps du b?timent fasciste ?clata comme s'il e?t ?t? min? ;
en
The frontage ot the fascist stronghold blew out, as if a mine had been touched off behind it.
eu
miliziano bat dinamita bota eta erori egin zen Garciaren eskuinaldean, eskua airean oraindik, burutik odola zeriola.
es
la sangre pareci? brotar de la cabeza de un miliciano que se desplom? a la derecha de Garc?a, con la mano que hab?a lanzado la dinamita todav?a en el aire.
fr
le sang sembla jaillir de la t?te d'un milicien qui s'effondra ? droite de Garcia, la main qui avait lanc? la dynamite encore en l'air.
en
A man on Garcia's right sank to the ground, blood spurting from his head, his arms still lifted in the gesture he had made to fling the dynamite.
eu
Eta garondo odoldu hark betetako hutsunean, urruti, hilerriaren aurrealdean, Alkazarraren malda batean, tiroen erdian, automobil bat geldirik zegoen eguzki galdatan, oso-osorik itxuraz:
es
Y en el vac?o que hab?a llenado esa nuca de donde brotaba la sangre, a lo lejos, delante del cementerio, sobre una pendiente del Alc?zar, en pleno fuego, hab?a un autom?vil detenido, intacto en apariencia bajo el violento sol:
fr
Et dans le vide qu'avait bouch? cette nuque d'o? le sang giclait, au loin, en avant du cimeti?re, sur une rampe de l'Alcazar, en plein feu, il y avait une automobile arr?t?e, intacte en apparence dans le dur soleil :
en
Across the space where his neck, now smeared with blood, had been, Garcia saw on a terrace of the Alcazar in front of the graveyard a motor-car drawn up full in the line of fire. In the harsh light it looked undamaged;
eu
bi bidaiari aurrean, hiru atzean, zirkinik egin gabe.
es
dos ocupantes delante, tres detr?s, inm?viles.
fr
deux occupants en avant, trois en arri?re, immobiles.
en
five people were sealed in it, motionless, front and three behind.
eu
Hamar metro beherago, emakume bat, buru ile-kizkurra beso baten ukondo zokoan, beste besoa luze (baina burua trokaren behealderantz), lotan zegoela irudi zukeen, baldin eta nabaritu izan ez balitz haren soineko hustuaren azpian ezein bizidunek baino toki gutxiago hartzen zuela, lurrari lotu-loturik hilotzen indarrez.
es
A diez metros debajo, una mujer, la cabeza escondida en el hueco del brazo, el otro brazo extendido (pero la cabeza hacia abajo de la barranca), habr?a parecido dormir si no se la hubiera sentido, bajo su vestido vac?o, m?s aplanada que ning?n ser viviente, pegada a la tierra con la fuerza de los cad?veres;
fr
A dix m?tres au-dessous, une femme, la t?te aux cheveux boucl?s dans le creux du bras, l'autre bras ?tendu (mais la t?te vers le bas du ravin), e?t sembl? dormir si on ne l'e?t sentie, sous sa robe vide, plus plate qu'aucun ?tre vivant, coll?e ? terre avec la force des cadavres ;
en
Ten yards below a woman lay on the slope, one arm extended and the other clasping her head could clearly see the crisp, dark curls. She might have been asleep (but her head was pointing towards the bottom of the valley), were not the body under the flimsy dress flatter than any living woman's, and welded to the soil by the peculiar earthward impulse of the dead.
eu
Eguzki distiratsupeko mamu haiek usainarengatik baino ez zeuden hilik.
es
y esos fantasmas del sol resplandeciente no eran muertos sino por su olor.
fr
et ces fant?mes du soleil flamboyant n'?taient des morts que par leur odeur.
en
And all those phantoms of the flaming light seemed corpses only by their odour.
eu
-Badakizu Madrilen badagoen espezialistarik lehergailuetan?
es
-?Sabe usted si hay especialistas de explosivos en Madrid?
fr
-Il n'y a pas de sp?cialistes d'explosifs ? Madrid, ? votre connaissance ?
en
'You don't happen to know of any experts in explosives, at Madrid?' Hernandez asked.
eu
-galdetu zion Hernandezek.
es
-le pregunt? Hern?ndez.
fr
lui demanda Hernandez.
en
Garcia's eyes were still fixed on the graveyard;
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
in all those cypresses and stones was something unnerving, an intimation of eternity, which gripped his bowels.
eu
barrua hunkitzen zioten altzifre eta harri haietara biltzen ziren nahasmendu eta betierekotasunak; haragi ustelduaren usain geldiezina bihotzaren taupadetaraino sartzen zitzaion; haren begien aurrean, eguneko argi itsugarriak lehengo hilak eta oraingoak nahasten zituen sugar berean.
es
Garc?a segu?a mirando el cementerio, sacudido por lo que hab?a de turbio y de eterno en esos cipreses y en esas piedras, sintiendo hasta en los latidos de su coraz?n el incansable olor de carne podrida y viendo el d?a deslumbrante mezclar los muertos antiguos y los muertos recientes de esa guerra en su mismo resplandor.
fr
Garcia voyait toujours le cimeti?re, pris au ventre par ce qu'il y avait de trouble et d'?ternel dans ces cypr?s et dans ces pierres, p?n?tr? jusqu'aux battements de son c?ur par l'inlassable odeur de viande pourrie, et regardant le jour ?blouissant m?ler les morts et les tu?s dans le m?me flamboiement.
en
The stench of rotting flesh seemed to be flooding his senses wave on wave, and throbbing with the beating of his heart under the dazzling effulgence that merged living and dead together in a holocaust of light.
eu
Azken karga lehertu zen eraikin faxistaren azken zatian.
es
La ?ltima carga estall? en el ?ltimo pedazo del edificio fascista.
fr
La derni?re charge ?clata dans le dernier morceau du b?timent fasciste.
en
The last charge of dynamite burst in the last surviving fragment of the fascist building.
eu
Museoko aretoan, beroa beti bera zen, eta beti antzekoa zalaparta.
es
En la sala del museo, el calor era siempre el mismo, y el alboroto siempre igual.
fr
Dans la salle du mus?e, la chaleur ?tait toujours la m?me, et le chahut toujours semblable.
en
In the hall of the Museum the heat was intense as ever, so was the din.
eu
Dinamita-jaurtitzaileek, lurpeko milizianoek eta museoko milizianoek zorionak ematen zizkioten elkarri.
es
Lanzadores de dinamita milicianos de los subterr?neos y milicianos del museo se congratulaban.
fr
Lanceurs de dynamite, miliciens des souterrains et miliciens du mus?e se congratulaient.
en
The dynamite-throwers exchanged congratulations with the men on duty in the vaults and, above ground, in the Museum.
eu
Garciak bere jaka hartu zuen santuaren hatz erakusletik;
es
Garc?a sac? su chaqueta del ?ndice del santo:
fr
Garcia reprit son veston ? l'index du saint ;
en
As Garcia slipped his waistcoat off the saintly finger, the lining stuck, the saint refused to let it go.
eu
forradura trabatzen zen, santuak uko egiten zion jaka askatzeari.
es
el forro se enganchaba, el santo se negaba a soltarla.
fr
la doublure s'accrochait, le saint refusait de la l?cher.
en
Some milicianos, naked from the waist up, emerged from a flight of steps leading down to a cellar.
eu
Sotoren batera zeraman eskailera batetik, miliziano batzuk gora zetozen, soina agerian, kasulez zamaturik, apaiz jantzien urre berdexkak eta zeta arrosa argiak distira lauso bat egiten zutela;
es
De una escalera, que llevaba a alg?n s?tano, milicianos con el torso desnudo sub?an cargados de casullas cuyo oro verdoso y cuya seda rosa p?lida brillaban vagamente;
fr
D'un escalier, qui menait ? quelque cave, des miliciens, le torse nu, remontaient, charg?s de chasubles dont l'or verd?tre et la soie rose p?le luisaient vaguement ;
en
They carried chasubles in bundles, glimmering rolls of pale pink silk and greenish gold;
eu
beste miliziano batek, XVI. mendeko buru estalki bat kaskoaren atzealdean, tatuajeak beso batean, oharpenak idazten zituen erregistroan.
es
otro miliciano, con una toca del siglo XVI echada hacia atr?s en la cabeza, los inscrib?a.
fr
un autre milicien, une toque du XVIe si?cle en arri?re de la t?te, un bras tatou?, les enregistrait.
en
another man, with a sixteenth-century cap set on the back of his head, and a bare tattooed arm, noted them down in a register.
eu
-Zertarako balio du arestian egin dugun horrek guztiak? -galdetu zuen Garciak.
es
-?Qu? objeto tiene lo que acabamos de hacer? -pregunt? Garc?a.
fr
-A quoi rime tout ce que nous venons de faire ? demanda Garcia.
en
'What's the point of what we've just been doing?' Garcia asked.
eu
-Eraikin horiek suntsituta, erreboltariak ezin dira inondik inora irten Alkazarretik.
es
-La destrucci?n de esos edificios hace impracticable toda salida de los rebeldes.
fr
-La destruction de ces b?timents rend toute sortie des rebelles impraticable ?
en
'By blowing up those buildings we'll render it impossible for the rebels to make a sortie.
eu
Kito;
es
Eso es todo;
fr
C'est tout ;
en
No more than that;
eu
zer nahi duzu, hemengo burugabekerietan txikiena da... Eta orain arte, azido sulfurikoz eta gasolinaz egiten genituen bonbak, eta potasa kloratoa eta azukrea kotoian ipini eta horrekin biltzen genituen...
es
qu? quiere usted, es lo menos absurdo... Y hasta ahora empleamos bombas con ?cido sulf?rico y con gasolina, envueltas en algod?n con clorato de potasio y con az?car...
fr
que voulez-vous, c'est le moins absurde... Et jusqu'ici, nous employions les bombes ? l'acide sulfurique et ? l'essence, entour?es d'ouate au chlorate de potasse et au sucre...
en
but it's the least silly thing to do, confound it I Till now we used bombs containing petrol and vitriol, with an outer case of wadding steeped in potassium chlorate and sugar.
eu
Eta, hala ere...
es
Entonces, a pesar de todo...
fr
Alors, tout de m?me...
en
Poor stuff it was.'
eu
-Kadeteak irteten saiatzen dira oraindik?
es
?Los cadetes tratan todav?a de salir?
fr
-Les cadets tentent encore de sortir ?
en
'Do the Cadets still try to sally out?'
eu
Merceryk, haren ondoan oraindik, besoak altxatu zituen.
es
Mercery, que estaba a?n a su lado, alz? los brazos.
fr
Mercery, qui ?tait ? c?t? de lui, leva les bras.
en
Mercery, who was beside him, raised both arms in protest.
eu
-Historiaren iruzurrik handienaren aurrean zaudete! Garciak so egiten zion, galdera begietan.
es
-?Est?n ustedes frente a la mayor impostura de la historia! Garc?a lo miraba, con aire interrogador:
fr
-Vous ?tes en face de la plus grande imposture de l'histoire ! Garcia le regardait, interrogateur.
en
'It's all a ramp, the biggest fake in history!' Seeing Garcia's puzzled look, he continued;
eu
-Zure esanetara txosten bat egiteko, komandante.
es
-A su disposici?n para un informe, mi comandante.
fr
" A votre disposition pour un rapport, mon commandant.
en
'I will submit a full report to you, sir, if you desire it.'
eu
Baina Hernandezek Garciaren besoan ipini zuen eskua, eta Merceryk alde batera egin zuen, hierarkiari men eginez.
es
Pero Hern?ndez hab?a posado la mano en el brazo de Garc?a, y Mercery, respetuoso de la jerarqu?a, se apart?.
fr
" Mais Hernandez avait pos? la main sur le bras de Garcia, et Mercery, respectueux de la hi?rarchie, s'?carta.
en
But Hernandez had laid his hand on Garcia's arm and, in deference to his superior officer, Mercery drew back.
eu
Hernandezek "gauza guztiez harago"ko begirada batez so egin zion komandanteari, ofizialen eta erakunde anarkisten arteko harremana aipatu zuenean bezala-harridura gehiagoz-.
es
Hern?ndez miraba al comandante con la misma expresi?n que cuando se hab?a ocupado de las relaciones entre los oficiales y las organizaciones anarquistas-por a?adidura, asombrada esta vez-.
fr
Hernandez regardait le commandant avec la m?me expression " au-del? de tout " que lorsqu'il avait ?t? question des rapports entre les officiers et les organisations anarchistes,-?tonnement en plus.
en
On Hernandez' face was the 'it's-beyond-everything' look he had worn when describing the relations between the anarchist organizations and the officers-with some astonishment thrown in.
eu
Hegazkin baten hotsa entzun zen.
es
Se o?a un avi?n.
fr
On entendait un avion.
en
An aeroplane droned overhead.
eu
-Zu ere bai!
es
-?Tambi?n usted!
fr
-Vous aussi !
en
'You too!' he exclaimed.
eu
Informazio saila!...
es
?Los Informes Militares!...
fr
Les Renseignements militaires !...
en
'The Intelligence Department!'
eu
Garcia esperoan zegoen, sudurra airean usainka, begiak katagorri handi erne batenak.
es
Garc?a esperaba, olfateando, prestando atenci?n con sus ojos saltones de ardilla.
fr
Garcia attendait, nez en l'air, son ?il de gros ?cureuil attentif.
en
Garcia wailed, nose in air, his squirrel eye alert and twinkling.
eu
-Alkazarreko kadeteen kontua asmakeria galanta da, propaganda hutsa;
es
-Los cadetes del Alc?zar son una soberbia invenci?n de propaganda;
fr
Les cadets de l'Alcazar sont une superbe invention de propagande ;
en
'The cadets of the Alcazar,' Hernandez said, 'are just a myth; but a marvellous piece of propaganda.
eu
hogei kadete ere ez daude hor barruan:
es
no hay veinte cadetes all? dentro:
fr
il n'y a pas vingt cadets l?-dedans :
en
There aren't twenty cadets in the place;
eu
altxamenduaren egunean, eskola militarreko ikasle guztiak oporretan zeuden.
es
cuando el levantamiento, todos los alumnos del Colegio Militar estaban de vacaciones.
fr
? la date du soul?vement, tous les ?l?ves de l'?cole militaire ?taient en vacances.
en
all the students of the Military Academy were on holiday when the rising occurred.
eu
Alkazarra guardia zibilek defendatzen dute, gerra-eskolako ofizialen aginduz, Moscardo eta besteak...
es
El Alc?zar est? defendido por guardias civiles, dirigidos por los oficiales de la Escuela de Guerra, Moscard? y los dem?s...
fr
L'Alcazar est d?fendu par des gardes civils, command?s par les officiers de l'?cole de guerre, Moscardo et les autres...
en
The Alcazar is being defended by the Civil Guard, under the command of the officers of the Military Academy, Moscardo and the rest.'
eu
Hamar bat miliziano zetozen lasterka, eta Negus haiekin.
es
Una docena de milicianos llegaron corriendo, el Negus con ellos.
fr
Une dizaine de miliciens arrivaient en courant, le N?gus avec eux.
en
A group of milicianos ran up, the Negus amongst them.
eu
-Hemen dituk berriz su jaurtigailu batekin!
es
-?Ah? est?n de nuevo con un lanzallamas!
fr
-Les v'l? encore avec un lance-flammes !
en
'They're out again-with a flame-thrower!'
eu
Korridoreetan eta eskaileretan zehar, Hernandez, Garcia, Negus, Mercery eta milizianoak ganga altuko soto batera iritsi ziren. Kez eta danbadaz beterik zegoen, eta, haien parean, korridore zabal bat hasten zen, non kea gorri agertzen baitzen.
es
A trav?s de corredores y escaleras, Hern?ndez, Garc?a, el Negus y los milicianos hab?an llegado a un s?tano de alta b?veda, lleno de humo y detonaciones, abierto frente a ellos por un ancho corredor subterr?neo donde el humo se volv?a rojo.
fr
De couloirs en escaliers, Hernandez, Garcia, le N?gus, Mercery et les miliciens avaient rejoint une cave ? haute vo?te, pleine de fum?e et de d?tonations, ouverte en face d'eux par un large couloir souterrain o? la fum?e devenait rouge.
en
Through dark, narrow staircases Hernandez, Garcia, the Negus, Mercery, and the milicianos rushed down into a high-roofed cellar. It was full of smoke, echoing with gun-shots. Before them loomed a large, tunnel-like corridor in which the smoke glowed red.
eu
Miliziano batzuk igaro ziren korrika, urez betetako baldeak eskuan edo besoen artean zeramatzatela.
es
Los milicianos pasaban corriendo, con baldes llenos de agua en la mano o entre los brazos.
fr
Des miliciens passaient en courant, des seaux pleins d'eau ? la main ou entre les bras.
en
Milicianos ran by with buckets of water held by the handle or hugged between their arms.
eu
Kanpoko borrokaren zalaparta ozta-ozta iristen zen haraino, eta gasolina-usaina erabat gailentzen zitzaion txakur errearen usainari.
es
El estruendo del combate que se sosten?a afuera apenas llegaba y el olor de la gasolina hab?a reemplazado decididamente el olor a perro reventado.
fr
Le chahut du combat ext?rieur n'y parvenait plus qu'? peine, et l'odeur d'essence avait d?cid?ment remplac? l'odeur de chien crev?.
en
The din of the battle going on outside was hardly audible here and the fumes of burning petrol had effectively dispelled the stench of carrion.
eu
Faxistak korridore hartan zeuden.
es
Los fascistas estaban en el corredor.
fr
Les fascistes ?taient dans le couloir.
en
The fascists were in the corridor.
eu
Handik zetorren su jaurtigailuaren zurrusta, iluntasunean fosforeszentea, eta garrez betetzen zituen solairua, pareko horma eta sabaia, mugimendu geldo samar batekin, irudi zuela jaurtigailua erabiltzen zuen faxistak gasolinazko zutabe luze hura etengabe goratzen aritu behar zuela.
es
El chorro del lanzallamas, fosforescente en la oscuridad, llegaba por all? y rociaba el cielo raso, la pared de enfrente y el piso con un movimiento bastante lento, como si el fascista que tuviera el lanzallamas hubiera alzado incesantemente una larga columna de gasolina.
fr
Le jet du lance-flammes, phosphorescent dans l'obscurit?, arrivait par l? et aspergeait le plafond, le mur de face et le plancher, d'un mouvement assez lent, comme si le fasciste qui tenait la lance e?t soulev? sans cesse une longue colonne d'essence.
en
The nozzle of the flame-thrower, glinting in the darkness, roved to and fro, spraying roof, floor, and the wall opposite, the slowness of its movements suggested that the man behind it had to cope with an unwieldly length of hose.
eu
Atearen ertzek mugatuta, garrezko zutabe bigun hura ezin zen heldu ez gelaren eskuinetara ez ezkerretara.
es
Limitada por el marco de la puerta, la blanda columna inflamada no pod?a alcanzar la derecha ni la izquierda del cuarto.
fr
Limit?e par le cadre de la porte, la molle colonne enflamm?e ne pouvait atteindre ni la droite ni la gauche de la pi?ce.
en
Hampered by the narrow doorway, the jet of liquid flame could not reach the walls to right and left of the entrance.
