Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
170 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
I
en
Chapter One
eu
Zerbait ahaztu du, segurtasun osoz jakin du esnatu denean.
es
Al despertarse tiene la certeza de que ha olvidado algo.
fr
Il a oubli? quelque chose, il le sait avec certitude en se r?veillant.
en
He has forgotten something, he knows that for sure when he wakes up.
eu
Gauean amestutako zerbait.
es
Algo que ha so?ado durante la noche.
fr
Il a r?v? de quelque chose au cours de la nuit.
en
Something he dreamed during the night.
eu
Gogoratu beharko lukeen zerbait.
es
Algo que debe recordar.
fr
Il faut qu'il se souvienne de quelque chose.
en
Something he ought to remember.
eu
Gogoratzen saiatu da.
es
Lo intenta.
fr
Il tente de se rappeler.
en
He tries to remember.
eu
Baina loa zulo beltz bat bezala da.
es
Pero el sue?o parece un agujero negro.
fr
Mais le sommeil ressemble ? un trou noir.
en
But sleep is like a black hole.
eu
Bere edukiaz ezer esaten ez duen zulo bat.
es
Un pozo que no revela nada de su contenido.
fr
Un puits qui ne r?v?le rien de ce qu'il contient.
en
A well that reveals nothing of its contents.
eu
"Behintzat ez diat zezenekin amets egin", pentsatu du.
es
"Al menos no he so?ado con los toros", piensa.
fr
Je n'ai pourtant pas r?v? des taureaux, se dit-il.
en
At least I didn't dream about the bulls, he thinks.
eu
"Hala balitz izerditan egongo nindukean, gauez sukarra izan banu bezala.
es
"De haberlo hecho, estar?a empapado como si hubiera sudado de fiebre durante la noche.
fr
Dans ce cas-l?, je serais en sueur, comme si j'avais eu pendant la nuit un acc?s de fi?vre se traduisant par des douleurs.
en
Then I would have been all sweaty, as if I had suffered through a fever during the night.
eu
Gaurkoan zezenek bakea eman zidatek".
es
Esta noche los toros me han dejado en paz."
fr
Cette nuit, les taureaux m'ont laiss? en paix.
en
This time the bulls left me in peace.
eu
Geldirik geratu da ilunpean, entzuten.
es
Permanece quieto en la cama, a oscuras, escuchando.
fr
Il reste couch? dans l'obscurit?, sans bouger, et tend l'oreille.
en
He lies still in the darkness and listens.
eu
Emaztearen arnasa apal-apal sentitu du ondoan, ia sumaezina.
es
La respiraci?n de su esposa es tan d?bil que casi resulta imperceptible.
fr
La respiration de sa femme est si faible, ? c?t? de lui, qu'il la per?oit ? peine.
en
His wife's breathing at his side is so faint that he can hardly hear it.
eu
"Goizen batean ondoan hilik geratuko duk eta ez nauk konturatuko", pentsatu du.
es
"Cualquier ma?ana yacer? muerta a mi lado, sin que yo me haya dado cuenta", piensa.
fr
Un matin, je la retrouverai morte pr?s de moi sans que je m'en sois aper?u, se dit-il.
en
One of these mornings she'll be lying dead beside me and I won't even notice, he thinks.
eu
"Bera ez bada, ni.
es
"O yo.
fr
Ou bien l'inverse.
en
Or maybe it'll be me.
eu
Gutako bat bestea baino lehenago hilko duk.
es
Uno de los dos morir? antes que el otro.
fr
Il faudra bien que l'un de nous meure avant l'autre.
en
One of us will die before the other.
eu
Edozein egunsentitan gutako bat bakarrik geratuko duk".
es
Cualquier amanecer supondr? que uno de los dos se ha quedado solo."
fr
Un jour, l'aube impliquera que l'un des deux est d?sormais seul.
en
Daybreak will reveal that one of us has been left all alone.
eu
Gau-mahai gaineko erlojura begiratu du.
es
Mira el reloj que hay en la mesilla de noche.
fr
Il regarde le r?veil pos? sur la table, pr?s du lit.
en
He looks at the clock on the table next to the bed.
eu
Gezi distiratsuek bostak laurden gutxi markatzen dute.
es
Las agujas brillan y se?alan las cinco menos cuarto.
fr
Ses aiguilles phosphorescentes indiquent cinq heures moins le quart.
en
The hands glow and point at quarter to five.
eu
"Zergatik esnatu ote naiz?", pentsatu du.
es
"?Por qu? me he despertado?", piensa.
fr
se demande-t-il.
en
Why did I wake up? he thinks.
eu
"Bost eta erdiak arte egiten diat lo beti.
es
"Siempre duermo hasta las cinco y media.
fr
D'habitude, je dors jusqu'? six heures et demie.
en
I usually sleep till five thirty.
eu
Berrogei urte baino gehiagotan egin diat.
es
As? ha sido durante m?s de cuarenta a?os.
fr
?a fait plus de quarante ans que c'est ainsi.
en
I've done that for over forty years.
eu
Zergatik esnatu naiz orain?".
es
?Por qu? me he despertado ahora?"
fr
Pourquoi est-ce que je suis r?veill? ? cette heure-l? ?
en
Why am I waking up now?
eu
Iluntasunean entzuten egon da, eta bat-batean erabat esna dagoela jabetu da.
es
Escucha en la oscuridad y de pronto descubre que est? completamente despierto.
fr
Il tend l'oreille dans le noir et soudain il est parfaitement conscient.
en
He listens to the darkness and suddenly he is wide awake.
eu
Zerbait aldatu da.
es
Hay algo diferente.
fr
Il y a quelque chose qui a chang?.
en
Something is different.
eu
Zerbait ez da ohi bezala.
es
Algo que ha dejado de ser como era.
fr
Quelque chose n'est plus comme d'habitude.
en
Something is no longer the way it usually is.
eu
Arretaz, haztamuka bilatu du emaztearen aurpegia.
es
Busca a tientas, cuidadosamente, la cara de su esposa.
fr
Il ?tend prudemment la main jusqu'? toucher le visage de sa femme.
en
Carefully he gropes with one hand until he touches his wife's face.
eu
Hatz muturrez nabaritu du haren beroa.
es
Con las yemas de los dedos nota su calor.
fr
Du bout des doigts, il sent la chaleur de son corps.
en
With his fingertips he can feel that she's warm.
eu
Emaztea ez da hil, bederen.
es
O sea que no es ella quien ha muerto.
fr
Ce n'est donc pas elle qui est morte.
en
So she's not the one who died.
eu
Oraindik ez da bietako bat bakarrik geratu.
es
A?n no se ha quedado solo ninguno de los dos.
fr
Aucun des deux n'a encore laiss? l'autre seul.
en
Neither of them has been left alone yet.
eu
Iluntasunean entzuten geratu da.
es
Escucha en la oscuridad.
fr
Il tend l'oreille dans le noir.
en
He listens to the darkness.
eu
"Zaldia", pentsatu du.
es
"La yegua", piensa.
fr
La jument, se dit-il.
en
The horse, he thinks.
eu
"Ez dik irrintzirik egin.
es
"No relincha.
fr
Elle ne hennit pas.
en
She's not neighing.
eu
Horregatik esnatu nauk.
es
Por eso me he despertado.
fr
C'est pour cette raison que je me suis r?veill?.
en
That's why I woke up.
eu
Irrintzi egin ohi dik gauez.
es
Suele relinchar por la noche.
fr
D'habitude, elle pousse des cris, pendant la nuit.
en
The mare usually whinnies at night.
eu
Esnatu gabe aditzen diat eta ia oharkabean jakiten diat lo egiten jarrai dezakedala".
es
La oigo sin despertarme y en mi subconsciente s? que puedo seguir durmiendo."
fr
Je l'entends sans me r?veiller et, dans mon subconscient, je sais que je peux continuer ? dormir.
en
I hear it without waking up, and in my subconscious I know that I can keep on sleeping.
eu
Arretaz jaiki da ohe kirrinkaritik.
es
Con mucho cuidado se levanta de la chirriante cama.
fr
Il se l?ve avec pr?caution de ce lit qui grince.
en
Carefully he gets out of the creaky bed.
eu
Berrogei urtetan izan dute ohea.
es
La han usado durante cuarenta a?os.
fr
Cela fait quarante ans qu'il dort dedans.
en
For forty years they've owned it.
eu
Ezkondu zirenean erosi zuten altzari bakarra da. Eta bizitza osoan izango duten ohe bakarra.
es
Fue el ?nico mueble que compraron al casarse y ser? la ?nica cama que tendr?n en su vida.
fr
C'est le seul meuble qu'ils aient achet? en se mariant. C'est aussi le seul lit qu'ils utiliseront pendant, toute leur vie.
en
It was the only piece of furniture they bought when they got married. It's also the only bed they'll ever have in their lives.
eu
Leihora hurbiltzean mina sentitu du ezkerreko belaunean.
es
Cuando va hacia la ventana por el suelo de madera, siente dolor en la rodilla izquierda.
fr
En traversant la chambre pour gagner la fen?tre, il ressent une douleur au genou gauche.
en
He can feel his left knee aching as he walks across the wooden floor to the window.
eu
"Zaharra nagok", pentsatu du.
es
"Estoy viejo", piensa.
fr
Je suis vieux, se dit-il.
en
I'm old, he thinks.
eu
"Zaharra eta ahitua.
es
"Viejo y gastado.
fr
Vieux et us?.
en
Old and used up.
eu
Goizero-goizero esnatzen naizenean harrituta geratzen nauk jada hirurogeita hamar urte ditudala pentsatzean".
es
Todas las ma?anas al despertarme me sorprende constatar que ya tengo setenta a?os."
fr
Chaque matin, en me r?veillant, je m'?tonne toujours autant d'avoir d?j? soixante-dix ans.
en
Every morning when I wake up I'm surprised all over again that I'm seventy years old.
eu
Negu gauari so geratu da.
es
Contempla la noche invernal.
fr
Il regarde ? l'ext?rieur, dans cette nuit hivernale.
en
He looks out into the winter night.
eu
1990eko urtarrilaren 8a da eta oraindik ez du elurrik bota Eskanian.
es
Es el 8 de enero de 1990 y a?n no ha nevado en Escania.
fr
C'est le 8 janvier 1990 et il n'a pas encore neig?, cet hiver-l?, dans cette province m?ridionale de la Su?de qu'est la Scanie.
en
It's the eighth of January, 1990, and no snow has fallen in Sk?ne this winter.
eu
Sukaldeko atearen gaineko lanpa distira zabaltzen ari da lorategian, gaztainondo biluzian eta urrutiko zelaietan.
es
La l?mpara exterior de la puerta de la cocina vierte su luminosidad en el jard?n, sobre el casta?o sin hojas y los campos lejanos.
fr
La lampe situ?e au-dessus de la porte de la cuisine ?claire le jardin, le ch?taignier d?nud? et, au-del?, les champs.
en
The lamp outside the kitchen door casts its glow across the yard, the bare chestnut tree, and the fields beyond.
eu
Begiak bilduta begiratu du auzokoen landetxera, L?vgren-darrenera.
es
Con los ojos entornados mira hacia la granja de sus vecinos, los L?vgren.
fr
Il plisse les yeux pour regarder en direction de la ferme voisine, celle des L?vgren.
en
He squints his eyes toward the neighboring farm where the L?vgrens live.
eu
Etxe zuri baxu luzea ilunpetan dago.
es
La casa blanca, baja y alargada est? a oscuras.
fr
Le long b?timent blanc et bas est plong? dans l'obscurit?.
en
The long, low white house is dark.
eu
Etxebizitzarekiko perpendikular dagoen ukuiluko ate beltzaren gainean lanpa batek argi horizta ematen du.
es
En la cuadra, situada perpendicularmente a la vivienda, hay una tenue luz amarilla encima de la puerta negra.
fr
Une lampe jaune p?le brille au-dessus de la porte de l'?curie, qui forme un angle droit avec la maison d'habitation.
en
The stable in the corner against the farmhouse has a pale yellow lamp above the black stable door.
eu
Bertan dago behorra bere txokoan, eta hortxe egiten du irrintzi gauez, urduri.
es
All? est? la yegua en su box y all?, por las noches, inesperadamente, suele relinchar de angustia.
fr
C'est l? que se trouve la jument, dans son box, et c'est l? qu'elle se met soudain ? hennir d'inqui?tude, chaque nuit.
en
That's where the mare stands in her stall, and that's where she suddenly whinnies uneasily at night.
eu
Agurea adi entzuten geratu da iluntasunean.
es
Escucha en la oscuridad.
fr
Il tend l'oreille dans le noir.
en
He listens to the darkness.
170 / 1 orrialdea | hurrengoa
