Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Poliziakidea naiz-erantzun zuen Kurt Wallanderrek apalki-.
es
-Soy polic?a-replic? Wallander t?midamente-.
fr
-Je suis de la police, r?pondit timidement Kurt Wallander.
en
"I'm a police inspector," replied Wallander feebly.
eu
Nola dagoen jakin nahi dut bakarrik.
es
S?lo quiero saber c?mo est?.
fr
Je voulais simplement savoir comment elle va.
en
"I just wanted to hear how she's doing."
eu
-Kanpoan itxaroteko esan dizut-esan zuen erizainak.
es
-Se le ha dicho que espere fuera-a?adi? la enfermera.
fr
-On vous a d?j? dit d'attendre ? l'ext?rieur, r?pondit l'infirmi?re.
en
"You've been asked to wait outside," said the nurse.
eu
Kurt Wallanderrek erantzun ahal izan baino lehen mediku bat sartu zen bizkor gelara.
es
Antes de que a Kurt Wallander le diera tiempo de contestar entr? un m?dico con mucha prisa en la habitaci?n.
fr
Avant que Kurt Wallander ait eu le temps de dire quoi que ce soit d'autre, un m?decin p?n?tra brusquement dans la chambre.
en
Before Wallander could answer, a doctor came rushing into the room.
eu
Medikua harrigarriro gaztea iruditu zitzaion.
es
Le pareci? muy joven.
fr
Il le trouva ?tonnamment jeune.
en
He thought the doctor looked surprisingly young.
eu
-Ez dugu barruan jende arrotzik nahi-esan zuen mediku gazteak Wallander ikusi zuenean.
es
-Preferimos no tener extra?os aqu? dentro-dijo el joven m?dico al ver a Kurt Wallander.
fr
-Les personnes qui ne sont pas du service n'ont rien ? faire ici, dit le jeune docteur en voyant Kurt Wallander.
en
"We would prefer not to have any unauthorized persons in here," said the young doctor when he caught sight of Wallander.
eu
-Banoa.
es
-Me ir?.
fr
-Je m'en vais.
en
"I'm leaving.
eu
Nola zegoen jakin nahi nuen bakarrik.
es
Pero quiero saber c?mo se encuentra.
fr
Je voulais simplement savoir dans quel ?tat elle est.
en
But I just wanted to hear how she's doing.
eu
Wallander dut abizena eta poliziakidea naiz.
es
Me llamo Wallander y soy polic?a.
fr
Je m'appelle Wallander et je suis de la police.
en
My name is Wallander, and I'm a police inspector.
eu
Brigada kriminalekoa-esplikatu zuen, horrek ezer aldatuko ote zuen jakin gabe-.
es
Polic?a criminalista-explic? sin saber si eso cambiaba las cosas-.
fr
De la criminelle, pr?cisa-t-il sans ?tre bien s?r que cela dirait quelque chose au m?decin.
en
Homicide," he added, unsure whether that made any difference.
eu
Honako hau egin duen edo duten pertsonak aurkitzeko ikerketa zuzentzen dut.
es
Soy el que lleva la investigaci?n y debo buscar a quienes lo han hecho.
fr
C'est moi qui suis charg? de retrouver celui ou ceux qui ont commis ?a.
en
"I'm heading the investigation of the person or persons who did this.
eu
Nola dago bera?
es
?C?mo est??
fr
Comment va-t-elle ?
en
How is she?"
eu
-Harrigarria da oraindik bizirik egotea-esan zuen medikuak, eta keinu egin zion berarekin ohera hurbil zedin-. Oraindik ez dakigu zer daukan hautsita edo hondatuta barruan.
es
-Es incre?ble que todav?a viva-contest? el m?dico, se?al?ndole con la cabeza que le siguiera hasta la cama-. Todav?a no sabemos qu? est? roto y da?ado dentro de ella.
fr
-Le plus ?tonnant, c'est qu'elle soit encore en vie, dit le m?decin en lui faisant de la t?te signe de le suivre jusqu'au bord du lit.
en
"It's amazing that she's still alive," said the doctor, nodding to Wallander to step over to the bed. "We can't tell yet the extent of the internal injuries she may have suffered.
eu
Bizirik iraungo duen jakin behar dugu aurrena.
es
Primero tenemos que saber si va a sobrevivir.
fr
Mais sa gorge est en tr?s mauvais ?tat.
en
First we have to see whether she survives.
eu
Baina trakea oso deformatuta dago.
es
Pero la tr?quea est? muy deformada.
fr
On dirait que quelqu'un a tent? de l'?trangler.
en
But her windpipe has been severely traumatized.
eu
Norbaitek itoarazteko saioa egin balu bezala. -Horixe gertatu da-esan zuen Kurt Wallanderrek maindire eta hodien artean erdi ikusten zen aurpegi argalari begira.
es
Como si alguien hubiera intentado estrangularla. -Eso fue precisamente lo que pas?-dijo Kurt Wallander mirando la cara delgada que se dejaba ver entre las s?banas y los tubos.
fr
-C'est bien ce qui s'est pass?, dit Kurt Wallander en regardant le peu que l'on apercevait de ce visage d?charn?, entre les draps et les tuyaux.
en
As if someone had tried to strangle her." "That's exactly what happened," said Wallander, looking at the thin face visible among the sheets and hoses.
eu
-Hilda egon beharko luke-esan zuen medikuak.
es
-Deber?a estar muerta-continu? el m?dico.
fr
-Elle devrait ?tre morte, dit le m?decin.
en
"She should have been dead," said the doctor.
eu
-Bizirik irtetea espero dut-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Espero que sobreviva-dijo Kurt Wallander-.
fr
-J'esp?re qu'elle va survivre, dit Kurt Wallander.
en
"I hope she survives," said Wallander.
eu
Daukagun lekuko bakarra da.
es
Es el ?nico testigo que tenemos.
fr
C'est le seul t?moin dont nous disposions.
en
"She's the only witness we've got."
eu
-Gure gaixo guztiak bizirik irtetea espero izaten dugu-erantzun zion medikuak, lehor, eta lerro berdeak etengabe uhin-mugimenduan ari ziren pantaila bati begira jarri zen.
es
-Nosotros esperamos que todos nuestros pacientes sobrevivan-contest? el m?dico secamente, estudiando una pantalla donde las l?neas verdes hac?an movimientos oscilatorios sin cesar.
fr
-Pour notre part, nous esp?rons que tous nos malades vont survivre, r?pondit le m?decin d'un ton un peu sec en se mettant ? regarder de pr?s un ?cran sur lequel des lignes vertes dessinaient des sortes de vagues ininterrompues.
en
"We hope all our patients survive," replied the doctor sternly, studying a monitor where green lines moved in uninterrupted waves.
eu
Medikuak ezin zuela ezer esan jakinarazi zionean Kurt Wallander gelatik irten zen.
es
Kurt Wallander dej? la habitaci?n despu?s de que el m?dico dijera que no pod?a aclarar nada.
fr
Apr?s avoir entendu le m?decin lui dire qu'il ne pouvait pas se prononcer, Kurt Wallander quitta la pi?ce.
en
Wallander left the room after the doctor insisted that he couldn't tell him anything.
eu
Emaitza ezin aurreikusizkoa zen.
es
El desenlace era imprevisible.
fr
L'issue ?tait incertaine.
en
The prognosis was uncertain.
eu
Maria L?vgren hil egin zitekeen kordea berreskuratu gabe.
es
Maria L?vgren pod?a fallecer sin recuperar la conciencia.
fr
Maria L?vgren pouvait d?c?der sans avoir repris connaissance.
en
Maria L?vgren might die without regaining consciousness.
eu
Inork ez zekien.
es
Era imposible saber lo que ocurrir?a.
fr
Personne ne pouvait savoir.
en
There was no way to know.
eu
-Ba al dakik ezpainak irakurtzen?
es
-?Sabes leer los labios?
fr
-Sais-tu lire sur les l?vres ?
en
"Can you read lips?" Wallander asked the police cadet.
eu
-galdetu zion Martinsoni.
es
-le pregunt? a Martinson.
fr
demanda-t-il ? Martinson.
en
"No," Martinson replied in surprise.
eu
-Lastima-esan eta alde egin zuen Wallanderrek.
es
-L?stima-dijo Wallander y sali?.
fr
-Dommage, dit Kurt Wallander en s'?loignant.
en
"That's too bad," said Wallander and left.
eu
Ospitaletik zuzenean gidatu zuen kolore arreko po lizia etxera, hiriaren ekialdeko irteeran.
es
Desde el hospital se dirigi? en coche directamente al edificio pardo de la comisar?a que estaba en la salida este de la ciudad.
fr
De l'h?pital, il regagna directement, au volant de sa voiture, l'h?tel de police aux murs bruns situ? ? la sortie est de la ville.
en
From the hospital he drove straight to the brown police station that lay on the road out toward the east end of town.
eu
Bere mahai alboan eseri eta leihotik begiratu zuen, urrutira, ur biltegi gorri zaharrerantz.
es
Se sent? ante su escritorio y mir? por la ventana hacia el viejo dep?sito rojo de agua.
fr
Il s'assit ? son bureau et regarda par la fen?tre le vieux ch?teau d'eau en briques, en face.
en
He sat down at his desk and looked out the window, over at the old red water tower.
eu
"Beharbada garai honek beste polizia mota bat eskatzen dik", pentsatu zuen.
es
"Quiz?s haga falta otro tipo de polic?as", pens?.
fr
Peut-?tre notre ?poque n?cessite-t-elle une nouvelle sorte de policiers ? pensa-t-il.
en
Maybe the times require another type of cop, he thought.
eu
Suediako hegoaldeko herrixka batean izandako sarraski bat ikertzera joan behar dutenean zirrararik sentitzen ez duten poliziakideak?
es
"?Polic?as que no se impresionen cuando en una madrugada de enero est?n obligados a entrar en un matadero humano en la campi?a sure?a de Suecia?
fr
Des gens capables de p?n?trer dans un abattoir humain de la campagne du sud de la Su?de, un petit matin de janvier, sans r?action particuli?re.
en
Cops who don't react when they're forced to go into a human slaughterhouse on an early January morning in the countryside of southern Sweden.
eu
Nire larridura eta ziurtasunik eza jasaten ez dituzten poliziakideak?".
es
?Polic?as que no sufran mi inseguridad y angustia?"
fr
Des policiers qui ne soient pas en proie ? des doutes et ? des tourments moraux, comme moi.
en
Cops who don't suffer from my uncertainty and anguish.
eu
Telefonoaren txirrinak gogoetak eten zizkion.
es
El tel?fono interrumpi? sus pensamientos.
fr
Le fil de ses pens?es fut interrompu par la sonnerie du t?l?phone.
en
His thoughts were interrupted by the telephone.
eu
"Ospitalea", pentsatu zuen azkar.
es
"El hospital", pens? r?pidamente.
fr
L'h?pital, pensa-t-il en un ?clair.
en
The hospital, he thought at once.
eu
"Maria L?vgren hil egin dela esateko duk".
es
"Ahora llaman para comunicarme que Maria L?vgren ha muerto.
fr
Ils m'appellent pour me dire que Maria L?vgren est morte.
en
Now they're calling to say that Maria L?vgren is dead.
eu
"Baina esnarazi al dute?
es
"Pero ?tuvo tiempo de despertar?
fr
Mais a-t-elle pu reprendre conscience un instant ?
en
But did she manage to wake up? Did she say anything?
eu
Esan al du ezer?". Jo eta jo ari zen telefonoari so geratu zen.
es
?Dijo algo?" Se qued? mirando el tel?fono mientras sonaba.
fr
Il fixa du regard ce t?l?phone toujours en train de sonner.
en
He stared at the ringing telephone.
eu
"Kaka zaharra", pentsatu zuen. "Kaka zaharra".
es
"Mierda", pens?. "Mierda.
fr
Merde de merde, pensa-t-il.
en
Damn, he thought. Damn.
eu
"Beste edozein gauza, baina hori ez".
es
Lo que sea, pero eso no."
fr
Tout, mais pas ?a.
en
Anything but that.
eu
Baina entzungailua altxatu zuenean bere alaba zen.
es
Pero cuando levant? el auricular descubri? que era su hija.
fr
Mais, quand il d?crocha, ce fut la voix de sa fille qui r?sonna dans le combin?.
en
But when he picked up the receiver, it was his daughter.
eu
Halako izu-ikarak hartu zuen, ia telefonoa lurrera bota baitzuen.
es
Se sobresalt? tanto que casi tira el tel?fono al suelo.
fr
Il sursauta au point de manquer de faire tomber l'appareil par terre en tirant sur le fil.
en
He gave a start and almost dropped the phone on the floor.
eu
-Aita-esan zuen alabak, eta Kurt Wallanderrek txanponak erortzen aditu zituen.
es
-Pap?-dijo, y ?l oy? caer las monedas.
fr
-Papa, dit-elle. Il entendit le bruit que faisaient les pi?ces en tombant dans le r?ceptacle de l'appareil.
en
"Papa," she said, and he heard the coin dropping into the pay phone.
eu
-Epa-esan zuen-.
es
-Hola-contest? ?l-.
fr
-Salut, dit-il.
en
"Hi," he said.
eu
Nondik ari zara deika?
es
?Desde d?nde llamas?
fr
D'o? appelles-tu ?
en
"Where are you calling from?"
eu
"Ez dadila Limatik izan", pentsatu zuen.
es
"Que no sea desde Lima", pens?.
fr
Pourvu que ce ne soit pas de Lima.
en
Just so it's not Lima, he thought.
eu
"Edo Katmandutik.
es
"O Katmand?.
fr
Ou de Katmandou.
en
Or Katmandu.
eu
Edo Kinshasatik".
es
O Kinshasa."
fr
Ou encore de Kinshasa.
en
Or Kinshasa.
eu
-Ystaden nago.
es
-Estoy en Ystad.
fr
-Je suis ? Ystad.
en
"I'm here in Ystad."
eu
Kurt Wallander poztu egin zen.
es
Entonces se alegr?.
fr
Quel bonheur.
en
He was suddenly happy.
eu
Horrek esan nahi zuen alabarekin egon ahal izango zela.
es
Eso significaba que la ver?a.
fr
Cela voulait dire qu'ils allaient se voir.
en
That meant he'd get to see her.
eu
-Zuri bisita egitera etorri naiz-esan zuen alabak-.
es
-He venido a verte-dijo-.
fr
-Je suis venue pour te voir, dit-elle.
en
"I came to visit you," she said.
aurrekoa | 170 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus