Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuri bisita egitera etorri naiz-esan zuen alabak-.
es
-He venido a verte-dijo-.
fr
-Je suis venue pour te voir, dit-elle.
en
"I came to visit you," she said.
eu
Baina iritziz aldatu dut.Tren geltokian nago.
es
Pero he cambiado de opini?n.
fr
Mais j'ai chang? d'avis.
en
"But I've changed my plans.
eu
Banoa.
es
Estoy en la estaci?n.
fr
Je suis ? la gare et je vais prendre le train.
en
I'm at the train station.
eu
Bakarrik esan nahi nizun gutxienez bisita egitea pentsatzen nuela.
es
Me voy ahora.
fr
Alors je voulais simplement te dire que j'avais au moins eu l'intention de venir te dire bonjour.
en
I'm leaving now.
eu
Gero deia eten egin zen eta Kurt Wallander entzungailua eskuan zuela geratu zen.
es
S?lo quer?a decirte que por lo menos hab?a pensado en venir a verte. Luego la llamada se cort?.
fr
? ce moment-l?, la liaison fut interrompue et il resta interdit, les yeux riv?s sur ce combin? qu'il tenait toujours ? la main.
en
I just wanted to tell you that at least I thought about seeing you." Then the conversation was cut off, and he was left sitting there with the receiver in his hand.
eu
Eskuan gauza hil bat, gauza anputatu bat izatea bezala zen.
es
Era como si tuviese algo muerto, algo suelto en la mano.
fr
Quelque chose de mort au bout de son bras, quelque chose qui avait ?t? tranch?.
en
It was like holding something dead, something hacked off in his hand.
eu
"Umemoko madarikatua", pentsatu zuen.
es
"Maldita cr?a", pens?.
fr
-Sale gosse, pensa-t-il.
en
That damn kid, he thought.
eu
"Zergatik egiten dit hau?".
es
"?Por qu? me hace esto?"
fr
Pourquoi se comporte-t-elle comme ?a ?
en
Why does she do things like this?
eu
Haren alaba Lindak hemeretzi urte zituen.
es
Su hija Linda ten?a diecinueve a?os.
fr
Sa fille s'appelait Linda et avait dix-neuf ans.
en
His daughter Linda was nineteen.
eu
Hamabost urte izan bitartean harreman onak zituzten.
es
Hasta los quince hab?an mantenido una buena relaci?n.
fr
Jusqu'? l'?ge de quinze ans, les choses s'?taient bien pass?es entre eux.
en
Until she was fifteen their relationship had been good.
eu
Beregana etortzen zen, ez amarengana, arazoak zituenean edo zerbait egin nahi bai, baina ausartzen ez zenean.
es
Cuando ten?a problemas se dirig?a a ?l y no a su madre, o cuando quer?a hacer algo pero no se atrev?a.
fr
C'?tait ? lui, et non pas ? sa m?re, qu'elle venait confier ses difficult?s, ou bien qu'elle s'adressait quand elle d?sirait quelque chose sans vraiment l'oser de sa propre initiative.
en
She came to him rather than to her mother whenever she had a problem or when there was something she really wanted to do but didn't quite dare.
eu
Eraldatzen ikusi zuen, neskatila potolo bat zena edertasun probokatzaileko emakume gazte bat bihurtzen.
es
Hab?a visto c?mo se hab?a transformado de ni?a rechoncha en una mujer joven de belleza provocativa.
fr
Il l'avait vue changer : l'enfant bien dodu s'?tait transform? en une jeune femme ? la beaut? rebelle.
en
He had seen her metamorphose from a chubby little girl to a young woman with a defiant beauty.
eu
Hamabost urte bete arte ez ziren agerian geratu barruan zeuzkan deabruak, halako batean paisaia zalantzakor enigmatiko batera eramango zutena.
es
Hasta cumplir los quince a?os no dej? traslucir los demonios secretos que un d?a la llevar?an a un terreno inseguro y enigm?tico.
fr
Avant l'?ge de quinze ans, elle n'avait pas donn? l'impression d'?tre poss?d?e par ces d?mons secrets qui devaient, ? un moment, l'inciter ? mener cette existence ?nigmatique, sans cesse en mouvement.
en
Before she was fifteen, she never gave any hint that she was carrying around some secret demons that one day would drive her into a precarious and inscrutable landscape.
eu
Udaberriko egun batean, hamabost urte bete eta berehala, bat-batean, inori ezer esan gabe, bere buruaz beste egiten saiatu zen.
es
Un d?a de primavera, despu?s de cumplir quince a?os, de repente y sin aviso, intent? suicidarse.
fr
Un jour de printemps, juste apr?s son quinzi?me anniversaire, elle avait soudain effectu? une tentative de suicide, sans le moindre signe annonciateur.
en
One spring day, soon after her fifteenth birthday, Linda had suddenly and without warning tried to commit suicide.
eu
Larunbat arratsalde batean gertatu zen.
es
Fue un s?bado por la tarde.
fr
Cela s'?tait pass? un samedi apr?s-midi.
en
It happened on a Saturday afternoon.
eu
Kurt Wallander lorategi-aulki bat konpontzen ari zen, eta emaztea leihoak garbitzen.
es
Kurt Wallander estaba reparando una de las sillas del jard?n mientras su esposa limpiaba los cristales.
fr
Kurt Wallander ?tait en train de r?parer une chaise de jardin et sa femme de nettoyer les carreaux.
en
Wallander had been fixing one of the garden chairs and his wife was washing the windows.
eu
Mailua utzi eta etxera sartu zen, bat-bateko egonezin batek bultzatua.
es
?l dej? el martillo y entr? en la casa, empujado por una ansiedad repentina.
fr
Pris d'une soudaine angoisse, il avait pos? son marteau et ?tait rentr? dans la maison.
en
He had put down his hammer and gone into the house, driven by a sudden uneasiness.
eu
Bere ohean zetzan, eta eskumuturretan eta lepoan ebakiak egin zituen bizar xafla batez.
es
Linda estaba en la cama, se hab?a cortado las mu?ecas y el cuello con una hoja de afeitar.
fr
Elle gisait sur son lit, la gorge et les deux poignets taillad?s au moyen d'une lame de rasoir.
en
Linda was lying on the bed in her room, and she had used a razor to cut both her wrists and her throat.
eu
Gero, dena pasatu zenean, medikuak Wallanderri esan zion alaba hil egingo zela iritsi zen unean iritsi ez balitz, eta lotura estuak egiteko odol hotza izan ez balu.
es
M?s tarde, cuando todo hab?a pasado, el m?dico le explic? que habr?a muerto si ?l no hubiera entrado en aquel momento o si no le hubiera puesto un vendaje a presi?n con la serenidad con que lo hizo.
fr
Par la suite, une fois les choses rentr?es dans l'ordre, le m?decin lui avait dit que s'il ?tait arriv? quelques instants plus tard et n'avait pas eu la pr?sence d'esprit de lui faire des pansements ? l'aide de compresses absorbantes, elle ne serait plus parmi eux.
en
Afterwards, when it was all over, the doctor told Wallander that she would have died if he hadn't come in when he did and had the presence of mind to apply pressure bandages.
eu
Ikara hura ez zuen inoiz gainditu.
es
Nunca super? el susto.
fr
Il ne s'?tait jamais remis de ce choc.
en
He never got over the shock.
eu
Alabarekin zuen harremana hautsi egin zen.
es
La relaci?n entre ?l y Linda se rompi?.
fr
La confiance entre eux ?tait bris?e.
en
All contact between him and Linda was broken.
eu
Neskak saihestu egiten zuen eta berak ez zuen ulertzen zerk eraman ote zuen alaba bere buruaz beste egitera.
es
Ella se apartaba y ?l no lograba entender qu? la hab?a llevado al intento de suicidio.
fr
Elle ?tait rentr?e dans sa coquille et il n'?tait jamais parvenu ? comprendre ce qui avait pu la pousser ? cet acte.
en
She pulled away, and he never managed to understand what had driven her to attempt suicide.
eu
Eskola bukatu zuen, aldi bateko lanak hartzen zituen eta bat-batean desagertu egiten zen bolada luzeetan.
es
Dej? el colegio, aceptaba diferentes trabajos temporales y de pronto desaparec?a durante largos periodos.
fr
Elle avait interrompu ses ?tudes et avait pris divers petits boulots, disparaissant parfois pendant de longues p?riodes.
en
When she finished school she took a string of odd jobs, and would abruptly disappear for long periods of time.
eu
Emazteak bi aldiz presionatu zuen haren desagertzea zela-eta bilaketa agindua eman zezan.
es
En dos ocasiones su esposa le hab?a obligado a denunciar su desaparici?n.
fr
? deux reprises, sa femme l'avait oblig? ? lancer un avis de recherches.
en
Twice his wife had pressed him to report her missing.
eu
Lankideek oinazetan ikusi zuten ikerketaren helburua nor eta alaba izan zenean.
es
Los dem?s polic?as hab?an visto su dolor cuando Linda era el objeto de su investigaci?n.
fr
Ses coll?gues avaient constat? ? quel point il souffrait de devoir mener ainsi une enqu?te ? propos de sa propre fille.
en
His colleagues had seen his pain when Linda became the object of his own investigation.
eu
Baina halako batean berriro bueltan zen, eta ezkutuan patrikak arakatuz eta pasaportean begiratuz jakiten zuen alaba non ibili zen bidaiatzen.
es
Pero ella volv?a a aparecer y por sus bolsillos y pasaporte descubr?an sus viajes.
fr
Mais, un beau jour, elle ?tait revenue sans rien dire et ce n'est qu'en fouillant dans ses poches en cachette et en feuilletant son passeport qu'il avait pu se faire une id?e des endroits o? elle avait pu aller.
en
But one day she would turn up again, and the only way he could follow her journeys was to go through her pockets and leaf through her passport on the sly.
eu
"Putza", pentsatu zuen.
es
"Co?o", pens?.
fr
Bon sang, se dit-il.
en
Hell, he thought.
eu
"Zergatik ez zara gelditu?
es
"?Por qu? no te quedas?
fr
Pourquoi ne restes-tu pas ?
en
Why didn't you stay?
eu
Zergatik aldatu duzu iritziz?".
es
?Por qu? cambias de idea?"
fr
Pourquoi as-tu chang? d'avis ?
en
Why did you change your mind?
eu
Telefonoak berriro jo zuen, eta eskua entzungailura luzatu zuen.
es
El tel?fono son? otra vez, cogi? el auricular compulsivamente.
fr
Le t?l?phone sonna de nouveau et il empoigna le combin?.
en
The telephone rang again and he snatched up the receiver.
eu
-Aita naiz-esan zuen, pentsatu gabe. -Zer esan nahi duk horrekin?
es
-Es pap?-dijo sin pensar. -?Qu? quieres decir con eso?
fr
-C'est papa, dit-il sans r?fl?chir.
en
"This is Papa," Wallander said without thinking.
eu
-esan zuen bere aitak-.
es
-pregunt? su padre al otro lado de la l?nea-.
fr
-Comment ?a, papa ? demanda son propre p?re.
en
"What do you mean?" said his father.
eu
Zer esan nahi duk "aita naiz" horrekin?
es
?Qu? quieres decir contestando "es pap?"?
fr
C'est la nouvelle fa?on de r?pondre, ? l'h?tel de police ?
en
"What do you mean by picking up the phone and saying Papa?
eu
Poliziakidea hintzela uste nian.
es
Pensaba que eras polic?a.
fr
 
en
I thought you were a cop."
eu
-Orain ez dut astirik zurekin hitz egiteko.
es
-No tengo tiempo de hablar contigo ahora.
fr
-Je n'ai pas le temps de te parler, pour l'instant.
en
"I don't have time to talk to you right now.
eu
Gero deituko dizut.
es
?Puedo llamarte m?s tarde?
fr
Est-ce que je peux te rappeler un peu plus tard ?
en
Can I call you back later?"
eu
-Ez didak gero deituko.
es
-No, no puedes.
fr
-Non, impossible.
en
"No, you can't.
eu
Zer da hain garrantzitsua?
es
?Qu? es eso tan importante?
fr
Qu'est-ce qu'il y a de si important ?
en
What's so important?"
eu
-Gauza larri bat gertatu da goizaldean.
es
-Ha ocurrido algo grave esta ma?ana.
fr
-Il s'est pass? quelque chose de grave, ce matin.
en
"Something serious happened this morning.
eu
Gero deituko dizut.
es
Te llamo luego.
fr
Je t'appellerai par la suite.
en
I'll call you later."
eu
-Zer gertatu da?
es
-?Qu? ha pasado?
fr
-Qu'est-ce qui est arriv? ?
en
"So what happened?"
eu
Bere aita zaharrak ia egunero deitzen zion telefonoz.
es
Su anciano padre lo llamaba casi cada d?a.
fr
Son vieux p?re l'appelait presque quotidiennement.
en
His elderly father called him almost every day.
eu
Behin baino gehiagotan esan zion telefonistari haren deirik ez pasatzeko.
es
En varias ocasiones hab?a dado ?rdenes a la telefonista de no pasar sus llamadas.
fr
Il avait d?j?, ? plusieurs reprises, donn? ordre au standard de ne pas lui passer ses appels.
en
On several occasions Wallander had told the switchboard not to put through any calls from him.
eu
Baina aita mainaz jabetu eta izen desberdinak erabiltzen eta ahotsa aldatzen hasi zen telefonistak engainatzeko.
es
Pero su truco fue descubierto y empez? a dar otros nombres y a cambiar la voz para tomarles el pelo a las telefonistas.
fr
Mais son p?re avait fini par s'en apercevoir et s'?tait mis ? indiquer de fausses identit?s et ? d?former sa voix pour donner le change.
en
But then his father saw through his ruse and started making up phony identities and disguising his voice to fool the operators.
eu
Aukera bakarra ikusi zuen hari ihes egiteko.
es
Kurt Wallander s?lo vio una posible escapatoria.
fr
Kurt Wallander ne voyait donc plus qu'une possibilit? de se d?barrasser de lui.
en
Wallander saw only one possibility of evading him.
eu
-Arratsean bisita egingo dizut-esan zuen-.
es
-Ir? a verte esta tarde-dijo-.
fr
-Je viendrai te voir ce soir, dit-il.
en
"I'll come out and see you tonight," he said.
eu
Orduan hitz egingo dugu.
es
Entonces podremos hablar.
fr
Comme ?a, on pourra parler.
en
"Then we can talk."
eu
Aitak konbentzitzen utzi zion gogo handirik gabe.
es
Su padre se dej? convencer a rega?adientes.
fr
Son p?re se laissa fl?chir bien ? regret.
en
His father reluctantly let himself be persuaded.
eu
-Hator zazpietan.
es
-Ven a las siete.
fr
-Viens ? sept heures.
en
"Come at seven.
eu
Orduan izango diat hirekin egoteko astia.
es
Tendr? tiempo para recibirte.
fr
J'aurai du temps ? te consacrer, ? ce moment-l?.
en
I'll have time to see you then."
eu
-Zazpietan joango naiz.
es
-Ir? a las siete.
fr
-Bon, je serai l? ? sept heures.
en
"I'll be there at seven.
aurrekoa | 170 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus