Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Uztailaren 25eko goizean, asteazkena, Kurt Wallanderrek Hanson eta Martinsonekin batera aztertu zuen aurreko eguneko bileraz geroztik gertatutakoa.
es
El mi?rcoles 25 de julio por la ma?ana, Kurt Wallander hizo un repaso con Hanson y Martinson de lo sucedido despu?s de la reuni?n del d?a anterior.
fr
Le mercredi 25 juillet au matin, Kurt Wallander examina, en compagnie de Hanson et Martinson, ce qui s'?tait pass? depuis leur r?union de la veille.
en
On Wednesday morning, July twenty-fifth, Wallander told Hanson and Martinson what had happened after the meeting the day before.
eu
Prentsaurrekoa arratsaldeko lehen ordua arte izango ez zenez, Kivikeko azokara joatea erabaki zuten.
es
Puesto que la rueda de prensa no estaba convocada hasta la tarde, decidieron hacer una visita a la feria de Kivik a pesar de todo.
fr
?tant donn? que la conf?rence de presse ne devait avoir lieu que l'apr?s-midi, ils d?cid?rent d'aller malgr? tout faire une petite visite ? la foire de Kivik.
en
Since the press conference was set for that afternoon, they decided to pay a visit to the Kivik market after all.
eu
Hansonek Bj?rki lagundu zion prentsa-oharra idazten.
es
Hanson se encarg? de escribir el mensaje para la prensa junto con Bj?rk.
fr
Hanson se chargea de r?diger le communiqu? de presse avec Bj?rk.
en
Hanson took on the task of writing the press release along with Bj?rk.
eu
Wallanderrek kalkulatu zuen eguerdirako itzuliko zirela bera eta Martinson azokatik.
es
Wallander calcul? que ?l y Martinson habr?an vuelto hacia las doce, como muy tarde.
fr
Wallander pensait que Martinson et lui seraient de retour au plus tard ? midi.
en
Wallander figured that he and Martinson would be back no later than noon.
eu
Tomelillatik pasatu eta auto ilara luze batean nahasi ziren Kivikeko hegoaldean.
es
Condujeron a trav?s de Tomelilla y se quedaron atrapados en una larga caravana de coches al sur de Kivik.
fr
Ils pass?rent par Tommelilla et, juste au sud de Kivik, se retrouv?rent pris dans une longue file de voitures.
en
They drove by way of Tomelilla and joined a long line of cars just south of Kivik.
eu
Zeharbide bat hartu eta zelai batean aparkatu zuten, eta jabe esku-labur batek hogei koroa eskatu zien.
es
Torcieron y aparcaron en un erial, donde tuvieron que pagar veinte coronas al rapaz propietario.
fr
Ils quitt?rent la route et all?rent se garer dans un champ o? un paysan cupide leur r?clama vingt couronnes de droit de stationnement.
en
They pulled in and parked in a field where a greedy landowner demanded a fee of twenty kronor.
eu
Azoka gunea itsasoraino zabaltzen zen, eta iritsi ziren unean bertan hasi zen euria.
es
En el momento en que llegaron a la zona de la feria que se alargaba hacia el mar empez? a llover.
fr
Au moment pr?cis o? ils arrivaient sur le terrain o? se d?roulait la foire, avec vue magnifique sur la mer, il se mit ? pleuvoir.
en
Just as they reached the market area, which stretched before them with a view of the sea, it started to rain.
eu
Nondik hasi ez zekitela, salgune eta jende mordoari so geratu ziren.
es
Sin saber por d?nde empezar, observaron la enorme cantidad de puestos de venta y la muchedumbre.
fr
Ils regard?rent ce fourmillement de gens et de baraques, ne sachant pas quoi faire.
en
In dismay they stared at the throngs of stalls and people.
eu
Bozgorailuen burrunba eta gazte mozkorren oihuen artean, jendetzak batera eta bestera bultzatu zituen.
es
Entre el estruendo de los altavoces y los gritos de los j?venes borrachos, fueron lanzados a un lado y otro por la multitud.
fr
Les haut-parleurs hurlaient, imit?s par des jeunes gens en ?tat d'?bri?t?, et ils ?taient bouscul?s en tous sens par la foule.
en
Loudspeakers were screeching, drunken youths were bellowing, and they were shoved back and forth by the crowd.
eu
-Saia gaitezen erdialdean nonbait elkartzen-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Nos vemos en alg?n sitio por en medio-dijo Kurt Wallander.
fr
-On se donne rendez-vous quelque part au milieu ? sugg?ra Kurt Wallander.
en
"Let's try to meet somewhere in the middle," said Wallander.
eu
-Walkie-talkie batzuk ekarri behar genituen, zer gerta ere-esan zuen Martinsonek.
es
-Deber?amos haber tra?do unos walkie-talkies por si pasa algo-dijo Martinson.
fr
-On aurait d? apporter des talkies-walkies, au cas o? il se passerait quelque chose, dit Martinson.
en
"We should have brought walkie-talkies in case something happens," said Martinson.
eu
-Ez duk ezer gertatuko-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-No pasar? nada-le tranquiliz? Kurt Wallander-.
fr
-Il ne se passera rien, dit Kurt Wallander.
en
"Nothing's going to happen," said Wallander.
eu
Ordubete barru elkartuko gaituk.
es
Nos vemos dentro de una hora.
fr
On se retrouve dans une heure.
en
"Let's meet in an hour."
eu
Martinson lekutzen eta jende oldean desagertzen ikusi zuen.
es
Vio a Martinson desaparecer entre la muchedumbre.
fr
Il vit Martinson s'?loigner en tra?nant les pieds et dispara?tre dans la foule.
en
He watched Martinson shamble off and vanish into the crowd.
eu
Berokiaren lepoa altxatu eta kontrako norabideari lotu zitzaion.
es
Se subi? el cuello de la chaqueta y empez? a caminar en la direcci?n contraria.
fr
Pour sa part, il remonta le col de sa veste et partit dans la direction oppos?e.
en
He turned up the collar of his jacket and headed off in the opposite direction.
eu
Ordubete igarota ostera elkartu ziren.
es
Despu?s de una hora se encontraron de nuevo.
fr
Au bout d'une bonne heure, ils se retrouv?rent.
en
After a little more than an hour they met up again.
eu
Biok blaituta zeuden, eta jendeaz eta ukondokoez nazkatuta.
es
Ambos estaban empapados e irritados por el gent?o y los empujones.
fr
Ils ?taient tous les deux tremp?s et d'assez mauvaise humeur, du fait de la bousculade.
en
Both of them were soaked and feeling annoyed with the throngs of people and the jostling.
eu
-Hemen ez da giro-esan zuen Martinsonek-.
es
-Ya est? bien, qu? co?o-cort? Martinson-.
fr
-Y en a marre, dit Martinson.
en
"To hell with this," said Martinson.
eu
Goazen norabait kafea hartzera.
es
Vamos a alguna parte a tomar un caf?.
fr
On va prendre un caf? quelque part.
en
"Let's go someplace and get some coffee."
eu
Kurt Wallanderrek aurrean zuten kabaret karpa erakutsi zion.
es
Kurt Wallander se?al? el tenderete de espect?culo que hab?a delante de ellos.
fr
Kurt Wallander montra du doigt une tente sous laquelle se d?roulait un spectacle dit de " cabaret ".
en
Wallander pointed at a cabaret tent in front of them.
eu
-Izan al haiz barruan? -galdetu zuen.
es
-?Has entrado? -pregunt?.
fr
-Tu y es all? ?
en
"Have you been in there?" he asked.
eu
Martinsonek imintzioa egin zuen.
es
Martinson hizo una mueca.
fr
demanda-t-il.
en
Martinson grimaced.
eu
-Gantz mordo bat biluzten ari zen.
es
-Hab?a una monta?a de grasa desnud?ndose-contest?-.
fr
-Tout ce qu'il y a ? voir, c'est un gros tas de viande qui se met ? poil.
en
"Some tub of lard doing a striptease.
eu
Ikusleak orroka hasi dira, sexu askapenerako bilera bat balitz bezala.
es
El p?blico rebuznaba como si fuese una reuni?n de salvaci?n sexual.
fr
Le public hurle, on se croirait ? un meeting d'obs?d?s sexuels.
en
The audience roared like it was some kind of sexual revival meeting.
eu
Nazkagarria.
es
Qu? porquer?a.
fr
Pouah.
en
Jesus."
eu
-Karparen atzean begiratuko diagu-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Vamos al otro lado del tenderete-dijo Kurt Wallander-.
fr
-On fait le tour, dit-il.
en
"Let's walk around the tent," said Wallander.
eu
Uste diat hor ere saltokiak daudela.
es
Creo que hay algunos puestos de venta all? detr?s.
fr
Je crois qu'il y a encore quelques baraques, par-derri?re.
en
"I think there are a few stalls over there too.
eu
Gero itzuli egingo gaituk.
es
Luego nos iremos.
fr
Apr?s, on s'en va.
en
Then we can go."
eu
Lokatzetan aurrera egin eta karabana baten eta karpa baten piketa herdoilduen artean bidea egin zuten.
es
Avanzaron por el barro y se abrieron paso entre una caravana y los palos oxidados de una tienda.
fr
Ils se gliss?rent entre une caravane et quelques piquets de tente tout rouill?s, en pataugeant dans la boue.
en
They trudged through the mud, pushing their way between a house trailer and rusty tent stakes.
eu
Zenbait salmenta postu zeuden. Berdintsuak ziren denak, gorriz margotutako burdinazko zutoinen gainean zabaldutako olanak.
es
Hab?a unos pocos puestos de venta. Todos parec?an iguales, lonas levantadas por palos de hierro pintados de rojo.
fr
Il y avait en effet quelques marchands forains, ? cet endroit, tous install?s sous des b?ches tendues par des barres de fer peintes en rouge.
en
A few stalls were selling various goods. They all looked the same, their awnings pitched above red-painted metal poles.
eu
Wallanderrek eta Martinsonek aldi berean ikusi zituzten bi gizonak.
es
Kurt Wallander y Martinson descubrieron a los dos hombres al mismo tiempo.
fr
Kurt Wallander et Martinson virent les deux hommes en m?me temps.
en
Wallander and Martinson saw the two men at exactly the same moment.
eu
Larruzko jakez betetako saltoki batean zeuden.
es
Estaban en un puesto de venta lleno de chaquetas de cuero.
fr
Ils se tenaient pr?s d'un ?tal recouvert de vestes de cuir.
en
They were standing inside a stall, its counter covered with leather jackets.
eu
Errotulu batean prezioak zeuden idatzita, eta Kurt Wallanderrek jaka haiek izugarri merkeak zirela pentsatzeko beta izan zuen.
es
En un letrero pon?a el precio y Kurt Wallander tuvo tiempo de pensar que las chaquetas eran incre?blemente baratas.
fr
Le prix ?tait marqu? sur un panneau et Kurt Wallander eut le temps de se faire la r?flexion qu'elles ?taient incroyablement bon march?.
en
A sign showed the price, and Wallander had time to think that the jackets were unbelievably cheap.
eu
Salmahaiaren atzean bi gizonak zeuden. Bi poliziakideei tinko begira geratu ziren.
es
Detr?s del mostrador se hallaban los dos hombres. Miraron a los dos polic?as.
fr
Derri?re ce comptoir improvis? se tenaient les deux hommes, en train de d?visager les deux policiers.
en
The two men were behind the counter. They stared at the two police officers.
eu
Kurt Wallander beranduegi konturatu zen ezagutu zutela.
es
Kurt Wallander se dio cuenta demasiado tarde de que lo hab?an reconocido.
fr
Kurt Wallander comprit trop tard qu'ils l'avaient reconnu.
en
Much too late Wallander realized that they recognized him.
eu
Bere aurpegia askotxotan agertu baitzen egunkari eta telebistetan. Kurt Wallander poliziakidearen begitartea herrialde osoan zabalduta zegoen.
es
Su cara aparec?a muy a menudo en las fotos de los peri?dicos y por la televisi?n. La fisonom?a del comisario Kurt Wallander hab?a sido distribuida por todo el pa?s.
fr
Sa photo avait si souvent ?t? publi?e dans les journaux et montr?e ? la t?l?vision qu'on pouvait dire que son signalement ?tait connu de tous, dans le pays.
en
His face had appeared so often in pictures in the papers and on television. Kurt Wallander's description had been spread all over the country.
eu
Gero oso azkar gertatu zen dena.
es
Despu?s todo ocurri? muy deprisa.
fr
Ensuite, tout se passa tr?s vite.
en
Then everything happened very fast.
eu
Gizonetako batek, Lucia esaten hasiak zirenak, salmahaiaren gaineko jaken azpian eskua sartu eta pistola atera zuen.
es
Uno de los hombres, al que hab?an puesto el nombre de Lucia, desliz? la mano por debajo de las chaquetas de cuero del mostrador y sac? un arma.
fr
L'un des deux hommes, celui qu'ils avaient pris l'habitude d'appeler Lucia, glissa la main sous les vestes de cuir pos?es devant lui et sortit une arme.
en
One of the men, the one they had started calling Lucia, stuck his hand under the leather jackets on the counter and pulled out a gun.
eu
Martinsonek eta Wallanderrek zein bere aldera egin zuten.
es
Tanto Martinson como Wallander se echaron a un lado.
fr
Martinson et Wallander se jet?rent tous deux de c?t?.
en
Both Martinson and Wallander dove to the side.
eu
Martinson trabatu egin zen kabaret karparen sokekin eta Wallanderrek kaskarrekoa hartu zuen karabana baten atzealdearen kontra.
es
Martinson se qued? liado con una de las cuerdas del tenderete del espect?culo, mientras que Wallander se golpe? la cabeza contra la parte trasera de una caravana.
fr
Mais Martinson se prit les pieds dans les ficelles de la tente h?bergeant le spectacle de cabaret, tandis que Wallander se cognait la t?te contre l'arri?re d'une caravane.
en
Martinson got tangled up in the ropes of the cabaret tent, while Wallander hit his head on the back end of the house trailer.
eu
Salmahaiaren atzeko gizonak tiro egin zion Wallanderri.
es
El hombre de detr?s del mostrador dispar? hacia Wallander.
fr
L'homme fit feu sur Wallander.
en
The man behind the counter fired at Wallander.
eu
Eztanda ia ez zen aditu, alboko karpan "Heriotzaren zaldunak" ari baitziren beren moto zaratatsuen gainean.
es
El tiro apenas se oy?, amortiguado por el ruido que sal?a de una tienda donde unos "jinetes de la muerte" daban vueltas en sus motos rugientes.
fr
La d?tonation fut ? peine perceptible, au milieu du vacarme caus? par les " cavaliers de la mort ", sur leurs motos rugissantes, dans une tente voisine.
en
The shot could hardly be heard amid the commotion from the tent where the "death riders" were tearing around on their roaring motorcycles.
eu
Balak karabanan jo zuen, Wallanderren burutik zentimetro batzuetara. Hurrengo unean Martinsonek eskuan pistola zeramala ikusi zuen.
es
La bala entr? en la caravana, s?lo a unos cent?metros de la cabeza de Wallander, el cual vio al instante que Martinson ten?a una pistola en la mano.
fr
La balle alla se ficher dans la caravane, ? quelques centim?tres ? peine de la t?te de Wallander. L'instant d'apr?s, il s'aper?ut que Martinson tenait un pistolet ? la main.
en
The bullet struck the trailer, just a few inches from Wallander's head. In the next instant he saw that Martinson was holding a pistol.
eu
Kurt Wallanderrek armarik ez zuen, baina Martinsonek bere zerbitzu-arma zeraman gainean.
es
?l estaba desarmado, pero Martinson s? llevaba su arma reglamentaria.
fr
Alors qu'il ?tait venu d?sarm?, son coll?gue avait donc pris son arme de service.
en
Even though Wallander was unarmed, Martinson had brought along his service revolver.
eu
Martinsonek tiro egin zuen.
es
Martinson dispar?.
fr
Martinson tira.
en
Martinson fired.
eu
Kurt Wallanderrek Lucia uzkurtzen eta eskua sorbaldara eramaten ikusi zuen.
es
Kurt Wallander vio que Lucia se encog?a y se llevaba una mano al hombro.
fr
Kurt Wallander vit Lucia sursauter et porter la main ? l'?paule.
en
Wallander saw Lucia jerk back and put his hand up to his shoulder.
eu
Pistola eskutik ihesi eta salmahaiaren beste aldean erori zitzaion.
es
El arma se le escap? de la mano y cay? fuera del mostrador.
fr
Son arme lui glissa des doigts et tomba sur la partie de l'?tal la plus ?loign?e de lui.
en
The gun flew out of his hand and landed outside the counter.
eu
Orro eginez, Martinson soketatik libratu eta salmahai gainera jaurti zen, gizon zaurituaren gainera.
es
Soltando un rugido, Martinson se libr? de las cuerdas de la tienda y se ech? por encima del mostrador, directamente sobre el hombre herido.
fr
Martinson se d?p?tra des cordes de la tente en poussant un hurlement et se jeta sur ce comptoir improvis?, droit vers le bless?.
en
With a bellow Martinson yanked himself free from the tent ropes and threw himself at the counter, straight at the wounded man.
eu
Mahaia hautsi egin zen eta Martinson larruzko jaka pilo baten gainean lurreratu zen.
es
El mostrador se derrumb? y Martinson cay? entre un sinf?n de chaquetas de cuero.
fr
Tout s'effondra sous son poids et il se retrouva au milieu d'un amas de vestes de cuir.
en
The counter broke in two, and Martinson landed in a jumble of leather jackets.
eu
Bien bitartean, Wallander korrika abiatu zen lokatzetan zetzan armaren bila.
es
Mientras tanto, Wallander corri? hasta hacerse con el arma que estaba en el barro.
fr
Pendant ce temps, Wallander s'?tait pr?cipit? pour aller ramasser l'arme qui gisait dans la boue.
en
By this time Wallander had lunged forward and grabbed the gun, which was lying in the mud.
eu
Aldi berean ikusi zuen Burusoila ihes egiten lagunaldran desagertu arte.
es
Al mismo tiempo vio que el Calvo hu?a y desaparec?a entre la muchedumbre.
fr
Simultan?ment, il vit Boule-de-billard s'enfuir et dispara?tre dans la foule.
en
At the same time he saw Baldy dash away and vanish in the throng.
