Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bat nator zurekin.
es
-Estoy de acuerdo contigo.
fr
-Je suis bien d'accord avec toi.
en
"I agree.
eu
Baina hala da.
es
Pero es lo que hay.
fr
Mais ?a ne change rien.
en
But that's the way things are."
eu
Kurt Wallanderrek intziri egin zuen.
es
Kurt Wallander gru??.
fr
Kurt Wallander poussa un g?missement.
en
Wallander groaned.
eu
-Bi gizon horien inguruan dituzun dokumentu guztiak behar ditut.
es
-Necesito todos los documentos que tengas sobre estos dos hombres.
fr
-Il me faut absolument tous les documents dont tu peux disposer sur ces deux hommes.
en
"I need all the documents you have on these two men."
eu
-Ezin dizkizut besterik gabe entregatu.
es
-No puedo entregarlos as? como as?.
fr
-Je ne peux pas te les remettre comme ?a.
en
"I can't give those out to just anybody."
eu
Kurt Wallander lehertu egin zen.
es
Kurt Wallander explot?.
fr
Kurt Wallander ne put se contenir plus longtemps.
en
Wallander exploded.
eu
-Bi gizon horiek krimen bat egin dute!
es
-Estos dos hombres han cometido un crimen-rugi?-.
fr
-Ces deux hommes ont commis un meurtre, dit-il.
en
"These two men have committed murder," he shouted.
eu
-orro egin zuen-.
es
Un doble asesinato.
fr
Et m?me deux.
en
"A double murder."
eu
-Hala ere ezin dizkizut dokumentuak eman.
es
-De todas formas no puedo entregarte los papeles.
fr
-?a n'emp?che pas que je ne peux pas te remettre ces papiers.
en
"I still can't release the papers."
eu
Kurt Wallander altxatu egin zen.
es
Kurt Wallander se levant?.
fr
-Je te jure que je les aurai demain.
en
Wallander stood up.
eu
-Bihar dokumentuak entregatuko dizkidazu.
es
-Ma?ana me entregar?s los papeles.
fr
 
en
"Tomorrow you're going to hand over those papers.
eu
Poliziako Zuzendari Nagusiak berak haien bila etorri behar badu ere.
es
Aunque tenga que venir el mism?simo director general de la jefatura Nacional de Polic?a a buscarlos.
fr
M?me s'il faut que le directeur de la police nationale vienne les chercher en personne.
en
Even if I have to get the chief of the National Police to come and get them himself."
eu
-Gauzak hala dira.
es
-Es lo que hay.
fr
-Le r?glement, c'est le r?glement.
en
"That's just the way things are.
eu
Nik ezin ditut arauak aldatu.
es
Yo no puedo cambiar los reglamentos.
fr
Je n'y peux rien.
en
I can't change the regulations."
eu
Kurt Wallander ziztuan Ystadera itzuli zen.
es
Kurt Wallander volvi? a Ystad.
fr
Kurt Wallander retourna ? Ystad.
en
Wallander drove back to Ystad.
eu
Bederatziak laurden gutxitan Bj?rken etxeko txirrina jo zuen.
es
A las nueve menos cuarto llam? a la puerta exterior de la casa de Bj?rk.
fr
? neuf heures moins le quart, il frappa ? la porte de la maison de Bj?rk et le mit rapidement au courant de ce qui venait de se passer.
en
At quarter to nine he rang Bj?rk's doorbell.
eu
Labur-labur kontatu zion gertatutakoa. -Bihar bilaketa agindua emango dugu.
es
R?pidamente le explic? lo sucedido. -Ma?ana anunciamos la b?squeda y captura-dijo.
fr
-Demain, on lance l'avis de recherche officiel, dit-il.
en
Quickly he told him what had happened. "Tomorrow we put out an APB on them," he said.
eu
Bj?rkek baiezka mugitu zuen burua.
es
Bj?rk asinti? con la cabeza.
fr
Bj?rk approuva d'un signe de t?te.
en
Bj?rk nodded.
eu
-Ordu bietarako deituko dut prentsaurrekoa-esan zuen-.
es
-Convocar? una rueda de prensa para las dos-dijo-.
fr
-Je convoque une conf?rence de presse ? deux heures, dit-il.
en
"I'll call a press conference for two o'clock.
eu
Goizean elkarlan-bilera dut beste polizia buruekin.
es
Por la ma?ana tengo una reuni?n de cooperaci?n con los jefes de polic?a.
fr
Le matin, j'ai une r?union de concertation avec les responsables d?partementaux de la police.
en
In the morning I have a consultation with the police chiefs.
eu
Baina arduratuko naiz paperak esparru horretatik irten daitezen.
es
Pero har? que saquen esos papeles del campo.
fr
Mais je vais faire en sorte qu'on oblige ce directeur ? nous remettre les documents concernant ces deux hommes.
en
But I'll see to it that we get the papers from that camp."
eu
Kurt Wallanderrek Rydbergen etxera jo zuen. Balkoiko ilunpean zegoen.
es
Kurt Wallander se fue a casa de Rydberg. Estaba sentado en la penumbra de su balc?n.
fr
Kurt Wallander alla voir Rydberg, ? l'h?pital, et le trouva assis sur son balcon, dans l'obscurit?.
en
Wallander went over to see Rydberg. He was sitting in the dark on his balcony.
eu
Segituan ikusi zuen Rydberg oinazetan zegoela.
es
De pronto comprendi? que Rydberg ten?a dolores.
fr
Il comprit soudain que Rydberg avait mal.
en
All of a sudden he saw that Rydberg was in pain.
eu
Rydbergek pentsamenduak irakurri zizkion, antza, eta gauzak ziren bezala kontatu zizkion.
es
Rydberg, que parec?a leer sus pensamientos, le confes? la verdad:
fr
Celui-ci parut lire dans ses pens?es et lui dit : -Je ne vais jamais m'en tirer.
en
Rydberg, who seemed to read his thoughts, said bluntly, "I don't think I'm going to make it through this.
eu
-Ezin izango diat hau gainditu. Beharbada Gabonak arte iraungo diat, beharbada ez.
es
-Creo que no superar? esto. Quiz? viva hasta Navidad, quiz? no.
fr
Je vais peut-?tre vivre jusqu'? No?l, mais ce n'est pas s?r.
en
I might live past Christmas; I might not."
eu
Kurt Wallanderrek ez zuen jakin zer esan.
es
-Kurt Wallander no supo qu? decir-.
fr
Kurt Wallander ne savait pas quoi r?pondre.
en
Wallander didn't know what to say.
eu
-Eutsi egin behar-esan zuen Rydbergek-.
es
Hay que aguantarse-a?adi?-.
fr
-Il faut tenir le coup, dit Rydberg.
en
"One has to endure," said Rydberg.
eu
Baina esadak zer dela eta etorri haizen.
es
Pero mejor di por qu? has venido.
fr
Mais dis-moi plut?t pourquoi tu viens.
en
"But tell me why you're here."
eu
Kurt Wallanderrek kontatu egin zion.
es
Kurt Wallander se lo cont?.
fr
Kurt Wallander lui raconta.
en
Wallander told him.
eu
Rydbergen aurpegia ozta ikusten zuen ilunpean.
es
Entreve?a la cara de Rydberg en la penumbra.
fr
Il entrevoyait tout juste le visage de Rydberg dans l'obscurit?.
en
He could dimly make out Rydberg's face in the darkness.
eu
Gero isilik geratu ziren.
es
Despu?s se quedaron callados.
fr
Puis ils gard?rent tous deux le silence.
en
Then they sat in silence.
eu
Arrats freskoa zen.
es
La noche era fresca.
fr
La soir?e ?tait fra?che.
en
The night was cool.
eu
Baina ez zirudien Rydbergek sumatzen zuenik, txabusina zaharra jantzita eta txapinak oinetan.
es
Pero Rydberg no parec?a notarlo, vestido con su viejo albornoz, con las zapatillas en los pies.
fr
Mais Rydberg ne semblait rien remarquer, assis l? dans sa vieille robe de chambre, avec ses pantoufles aux pieds.
en
But Rydberg didn't seem to notice as he sat there in his old bathrobe with slippers on his feet.
eu
-Beharbada Suediatik irten dituk-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Tal vez hayan salido del pa?s-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Ils ont peut-?tre quitt? le pays, dit Kurt Wallander.
en
"Maybe they've skipped the country," said Wallander.
eu
Beharbada ez ditiagu sekula harrapatuko.
es
?Ser? posible que nunca los encontremos?
fr
On ne leur mettra peut-?tre jamais la main dessus.
en
"Maybe we'll never catch them."
eu
-Kasu horretan moldatu egin beharko diagu, egia badakigula jakinda-esan zuen Rydbergek-.
es
-En ese caso tendremos que vivir con ello, sabiendo que, pese a todo, conocemos la verdad-arguy? Rydberg-.
fr
-Dans ce cas, il faudra accepter de vivre avec l'id?e que nous connaissons la v?rit?, malgr? tout.
en
"In that case, we'll have to live with the fact that at least we know the truth," said Rydberg.
eu
Segurtasun printzipioak ez zekarrek bakarrik krimen bat egiten duen pertsonak zigorra hartu behar duela.
es
La seguridad y la justicia no significan solamente que se castigue a las personas que hayan cometido cr?menes.
fr
La justice, ce n'est pas seulement le fait que les gens qui commettent des crimes soient punis.
en
"Justice doesn't only mean that the people who commit crimes are punished.
eu
Sekula amore ematen ez dugula ere esan nahi dik.
es
Igual de importante es que nunca nos demos por vencidos.
fr
Pour nous, c'est aussi le fait de ne jamais renoncer.
en
It also means that we can never give up."
eu
Rydberg zailtasunez altxatu eta botila bat ko?aken bila abiatu zen.
es
Rydberg se levant? con dificultad y fue a buscar una botella de co?ac.
fr
Rydberg se leva p?niblement et alla chercher une bouteille de cognac.
en
With great effort he stood up and got a bottle of cognac.
eu
Esku dardaratiez bete zituen bi kopa.
es
Con la mano temblorosa llen? dos copas.
fr
D'une main tremblante, il en remplit deux verres.
en
With shaking hands he filled two glasses.
eu
-Poliziakide zahar batzuk argitu gabeko kasu zaharrez pentsatzen hiltzen dituk-esan zuen-.
es
-Hay polic?as viejos que se mueren pensando en los viejos enigmas sin resolver-dijo-.
fr
-Il y a de vieux policiers qui meurent en pensant toujours ? des ?nigmes qu'ils n'ont pas r?ussi ? r?soudre.
en
"Some old police officers die worrying about ancient, unsolved puzzles," he said.
eu
Seguru asko horietako bat nauk ni.
es
Probablemente yo sea uno de ellos.
fr
Je suppose que je suis de ceux-l?.
en
"I guess I'm one of them."
eu
-Damutu al haiz inoiz poliziakide bihurtu izanaz? -galdetu zion Kurt Wallanderrek.
es
-?Nunca te has arrepentido de haberte hecho polic?a? -pregunt? Kurt Wallander.
fr
-As-tu jamais regrett? d'?tre entr? dans la police ? demanda Kurt Wallander.
en
"Have you ever regretted becoming a cop?" asked Wallander.
eu
-Inoiz ez.
es
-Nunca.
fr
-Jamais.
en
"Never.
eu
Ezta behin ere.
es
Ni un solo d?a.
fr
Pas une seule fois.
en
Not a single day."
eu
Ko?aka edan zuten.
es
Tomaban su co?ac.
fr
Ils burent leur cognac.
en
They drank cognac.
eu
Hizketan jarduten zuten, edo isilik.
es
Conversaban o se quedaban callados.
fr
Ils bavard?rent un peu, entrecoupant cela de p?riodes de silence.
en
Talked some, or sat in silence.
eu
Gauerdi inguruan Kurt Wallander altxatu eta joan egin zen.
es
Eran las doce cuando Kurt Wallander se levant? y se march?.
fr
Ce n'est que sur le coup de minuit que Kurt Wallander se leva pour partir.
en
Not until midnight did Wallander get up to leave.
eu
Hurrengo arratsean berriro azalduko zela agindu zuen.
es
Prometi? volver la noche siguiente.
fr
Il avait promis de revenir le lendemain soir.
en
He promised to come back the following evening.
eu
Alde egin zuenean Rydbergek balkoian jarraitzen zuen, ilunpean.
es
Al marcharse, Rydberg se qued? en la penumbra del balc?n.
fr
Lorsqu'il quitta la pi?ce, Rydberg ?tait toujours assis dans le noir, sur son balcon.
en
After he left, Rydberg stayed where he was, sitting on the balcony in the dark.
eu
Uztailaren 25eko goizean, asteazkena, Kurt Wallanderrek Hanson eta Martinsonekin batera aztertu zuen aurreko eguneko bileraz geroztik gertatutakoa.
es
El mi?rcoles 25 de julio por la ma?ana, Kurt Wallander hizo un repaso con Hanson y Martinson de lo sucedido despu?s de la reuni?n del d?a anterior.
fr
Le mercredi 25 juillet au matin, Kurt Wallander examina, en compagnie de Hanson et Martinson, ce qui s'?tait pass? depuis leur r?union de la veille.
en
On Wednesday morning, July twenty-fifth, Wallander told Hanson and Martinson what had happened after the meeting the day before.
aurrekoa | 170 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus