Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Bihar jarraitzekoak gara.
es
Tenemos que continuar ma?ana.
fr
On continuera demain.
en
We'll have to keep trying tomorrow."
eu
Kurt Wallanderrek baiezkoa egin eta Rydbergi begiratu zion.
es
Kurt Wallander mir? a Rydberg.
fr
Kurt Wallander opina de la t?te et regarda Rydberg.
en
Wallander nodded and looked at Rydberg.
eu
-Hatz marka ugari daude-esan zuen hark-.
es
-Est? lleno de huellas digitales-dijo-.
fr
-J'ai trouv? un tas d'empreintes digitales, dit-il.
en
"There were plenty of fingerprints," he said.
eu
Agian zerbait esango digute.
es
Quiz? descubramos algo.
fr
?a nous fournira peut-?tre quelque chose.
en
"Maybe that will produce something.
eu
Baina nahiko lan.
es
Aunque lo dudo.
fr
Mais j'en doute.
en
But I doubt it.
eu
Gainerakoan, korapilo bat interesatzen zait.
es
Pero hay un nudo que me interesa.
fr
? part ?a, ce qui m'int?resse, c'est surtout un n?ud.
en
It's mostly the knot that interests me."
eu
Wallanderrek jakin-minez begiratu zion.
es
Kurt Wallander le dirigi? una mirada inquisitiva.
fr
Kurt Wallander le regarda, l'air ?tonn?.
en
Wallander gave him a searching look.
eu
-Korapilo bat?
es
-?Un nudo?
fr
-Un n?ud ?
en
"What knot?"
eu
-Urka-bilurraren korapiloa.
es
-El nudo corredizo.
fr
-Le n?ud coulant qui a servi de lacet.
en
"The knot on the noose."
eu
-Zer du berezirik?
es
-?Qu? le pasa?
fr
-Qu'est-ce qu'il a de particulier ?
en
"What about it?"
eu
-Ezohikoa duk.
es
-Es poco com?n.
fr
-Il n'est pas comme les autres.
en
"It's unusual.
eu
Ez nian sekula ikusi halako korapilorik.
es
Nunca hab?a visto un nudo como ?se.
fr
Je n'en ai encore jamais vu comme ?a.
en
I've never seen a knot like that before."
eu
-Ikusi al duzu inoiz urka-bilurrik? -galdetu zion Hansonek ate ondotik, alde egiteko irrikaz.
es
-?Hab?as visto un nudo estrangulador antes? -pregunt? Hanson desde la puerta, impaciente por irse.
fr
-Tu en as d?j? vu beaucoup ? demanda Hanson sur le pas de la porte, impatient de partir.
en
"Have you ever seen a noose before?" interrupted Hanson, who was standing in the doorway, wanting to leave.
eu
-Bai-erantzun zion Rydbergek-. Ikusi ditiat franko.
es
-S?-dijo Rydberg-. Lo he visto.
fr
-Oui, r?pondit Rydberg, pas mal.
en
"Yes, I have," replied Rydberg.
eu
Ea korapiloak ezer argitzen digun.
es
Veremos qu? puede aportarnos ese nudo.
fr
On verra bien ce que celui-ci pourra nous fournir comme indications.
en
"We'll see what this knot can tell us."
eu
Kurt Wallanderrek bazekien Rydbergek ez zuela beste ezer esango.
es
Kurt Wallander sab?a que Rydberg no quer?a decir nada m?s.
fr
Kurt Wallander savait que Rydberg ne d?sirait pas en dire plus.
en
Wallander knew that Rydberg didn't want to say any more.
eu
Baina korapiloa interesatzen baldin bazitzaion garrantzia izan zezakeelako zen.
es
Pero si el nudo le interesaba era porque pod?a tener su importancia.
fr
Mais si vraiment ce n?ud l'int?ressait tellement, ce ne pouvait ?tre que parce qu'il risquait de rev?tir une certaine importance.
en
But if the knot interested him, it might be important.
eu
-Bihar goizean auzoengana joango naiz berriro-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Ma?ana por la ma?ana ir? a ver a los vecinos otra vez-inform? Wallander-.
fr
-Demain matin, j'irai de nouveau voir les voisins, dit Wallander.
en
"I'm driving back out to see the neighbors tomorrow morning," said Wallander.
eu
Bide batez, hots egin al die inork L?vgrendarren alabei?
es
Y a prop?sito, ?han encontrado a los hijos de los L?vgren?
fr
Au fait, est-ce qu'on a retrouv? la trace des enfants des L?vgren ?
en
"Has anyone tracked down the L?vgrens' children yet, by the way?"
eu
-Martinson arduratuko zen horretaz-erantzun zion Hansonek.
es
-Martinson se encargaba de ello-contest? Hanson.
fr
-C'est Martinson qui en ?tait charg?, dit Hanson.
en
"Martinson's working on it," said Hanson.
eu
-Baina Martinson ospitalean zegoen, ez? -esan zuen Kurt Wallanderrek, harrituta.
es
-?Martinson no estaba en el hospital? -pregunt? Kurt Wallander con asombro.
fr
-Je croyais que Martinson ?tait ? l'h?pital ? s'?tonna Kurt Wallander.
en
"I thought Martinson was at the hospital," said Wallander, surprised.
eu
-Svedlund-ekin truk egin du.
es
-Cambi? con Svedberg.
fr
-Il a permut? avec Svedlund.
en
"He traded with Svedberg."
eu
-Eta non arraio dago orain?
es
-?D?nde co?o est? ahora, pues?
fr
-O? est-ce qu'il est maintenant ?
en
"So where the hell is he now?"
eu
Inork ez zekien non zegoen Martinson.
es
Nadie sab?a d?nde se encontraba Martinson.
fr
Personne ne savait o? se trouvait Martinson.
en
No one knew where Martinson was.
eu
Kurt Wallanderrek telefonogunera deitu zuen, eta bertatik esan zioten Martinson ordubete lehenago joana zela.
es
Kurt Wallander llam? a las telefonistas y le informaron de que Martinson hab?a salido una hora antes.
fr
Kurt Wallander appela le standard et s'entendit r?pondre qu'il ?tait parti une heure plus t?t.
en
Wallander called the switchboard and found out that Martinson had left an hour earlier.
eu
-Orduan deitu haren etxera-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Ll?male a casa-orden? Kurt Wallander.
fr
-Appelez-le chez lui, dit Kurt Wallander.
en
"Call him at home," said Wallander.
eu
Gero eskumuturreko erlojuari begiratu zion.
es
Luego mir? su reloj.
fr
Puis il regarda sa montre.
en
Then he looked at his watch.
eu
-Bihar goizeko hamarretan berriz bilduko gara-esan zuen-.
es
-Nos volveremos a reunir ma?ana a las diez-dijo-.
fr
-Nouvelle r?union demain ? dix heures, dit-il.
en
"We'll meet again in the morning at ten o'clock," he said.
eu
Gabon pasa eta ordu arte.
es
Gracias por hoy, hasta entonces.
fr
Je vous remercie pour aujourd'hui.
en
"Thanks for coming, see you then."
eu
Gelan bakarrik geratu zenean Martinsonen dei bat pasatu zioten.
es
Acababa de quedarse solo cuando la telefonista le pas? una llamada de Martinson.
fr
On venait de le laisser seul dans son bureau lorsque le standard lui passa Martinson au t?l?phone.
en
Everyone else had left by the time the switchboard connected him with Martinson.
eu
-Barkatu-esan zuen Martinsonek-.
es
-Lo siento-se excus? Martinson-.
fr
-Toutes mes excuses, dit Martinson.
en
"Sorry," said Martinson.
eu
Ahaztuta nengoen bilera genuela.
es
Pero se me olvid? que ten?amos que vernos.
fr
J'ai oubli? qu'il y avait une r?union.
en
"I forgot we had a meeting."
eu
-Zer berri umeez?
es
-?Qu? hay de los hijos?
fr
-Et les enfants ?
en
"How's it going with the children?"
eu
-Uste dut Rickardek nafarreria duela.
es
-Me parece que Richard tiene la varicela.
fr
-Je me demande si Richard n'a pas attrap? la varicelle.
en
"Damned if Rickard doesn't have chicken pox."
eu
-L?vgrendarren umeez ari ninduan.
es
-Quiero decir los hijos de los L?vgren.
fr
-Je voulais parler des enfants des L?vgren.
en
"I mean the L?vgrens' children.
eu
Haien alabez.
es
Las dos hijas.
fr
Leurs deux filles.
en
The two daughters."
eu
Martinsonek harridura kutsuz erantzun zion.
es
Martinson sonaba sorprendido.
fr
Martinson r?pondit, tout ?tonn? :
en
Martinson sounded surprised when he answered.
eu
-Ez al zaizu nire mezua iritsi?
es
-?No recibiste mi mensaje?
fr
-Tu n'as pas re?u mon message ?
en
"Didn't you get my message?"
eu
-Ez zaidak ezertxo ere iritsi.
es
-Yo no he recibido nada.
fr
-Je n'ai rien re?u.
en
"I didn't get any message."
eu
-Telefonoguneko neska bati eman diot.
es
-Se lo di a una de las telefonistas.
fr
-J'ai pass? la commission ? l'une des standardistes.
en
"I gave it to one of the girls at the switchboard."
eu
-Gero ikusiko diat.
es
-Voy a ver.
fr
-Je verrai ?a.
en
"I'll take a look.
eu
Baina konta ezak aurrena.
es
Pero expl?camelo primero.
fr
Pour l'instant, je t'?coute.
en
But tell me first."
eu
-Alaba bat, berrogeita hamar urte dituena, Kanadan bizi da.
es
-Una de las hijas, la que tiene cincuenta a?os, vive en Canad?.
fr
-L'une des filles a cinquante ans et habite au Canada.
en
"One daughter, who's fifty years old, lives in Canada.
eu
Winnipeg-en, ez dakit non dagoen.
es
En Winnipeg, que no s? por d?nde cae.
fr
? Winnipeg, para?t-il, je n'ai aucune id?e de l'endroit o? ?a se trouve.
en
Winnipeg, wherever that is.
eu
Ahaztuta nengoen han gauerdia zela deitu dudanean.
es
Olvid? que all? era medianoche cuando llam?.
fr
Et je n'ai pas pens? au d?calage horaire, ce qui fait que je l'ai r?veill?e au beau milieu de la nuit.
en
I completely forgot that it was the middle of the night over there when I called.
eu
Hasieran ez zuen sinesten esaten niona.
es
Primero se negaba a creer lo que le dec?a.
fr
Elle a d'abord refus? de me croire.
en
She refused to believe what I was saying.
eu
Senarrak telefonoa hartu duen arte ez dira jabetu gertatutakoaz.
es
Hasta que su marido se puso al tel?fono no llegaron a entender lo que hab?a pasado.
fr
Ce n'est que quand son mari a pris la communication qu'ils ont commenc? ? comprendre ce qui s'?tait pass?.
en
Not until her husband came to the phone did it dawn on them what had happened.
eu
Senarra poliziakidea da, bidenabar.
es
El es polic?a, de la montada de Canad?.
fr
Il a d'ailleurs ?t? dans la police. Tu sais :
en
He's a cop, by the way. A real Canadian Mountie.
eu
Kanadako Zaldigaineko Poliziakoa.
es
Hablaremos ma?ana otra vez.
fr
Ils doivent nous donner de leurs nouvelles demain matin.
en
I'm going to call them back tomorrow.
eu
Baina emazteak hegazkina hartuko du, noski.
es
Pero ella viene en avi?n, naturalmente.
fr
Mais elle prend l'avion pour venir, c'est s?r.
en
But she's flying over, of course.
eu
Beste alaba aurkitzea zailagoa izan da, Suedian bertan bizi arren.
es
A la otra hija ha costado m?s encontrarla a pesar de que est? en Suecia.
fr
L'autre fille a ?t? plus difficile ? localiser, bien qu'elle vive en Su?de.
en
The other daughter was harder to reach, even though she lives in Sweden.
