Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-Ez daukat gehiagorik esateko-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-No tengo nada m?s que decir-protest?.
fr
-Je n'ai rien d'autre ? d?clarer, dit-il.
en
"I have nothing more to say," he told her.
eu
-Zure alaba Lisa ezagutzen dut-esan zuen neskak.
es
-Conozco a tu hija Linda-dijo la chica.
fr
-Je connais Linda, ta fille, dit-elle.
en
"I know your daughter Linda," she said.
eu
Kurt Wallander geldirik geratu zen.
es
Kurt Wallander se qued? parado.
fr
Kurt Wallander se figea sur place.
en
Wallander stopped.
eu
-A, bai?
es
-?Ah s??
fr
-Ah bon ?
en
"You do?
eu
Nolatan?
es
?C?mo es eso?
fr
Comment ?a ?
en
How?"
eu
-Elkar ikusten dugu tarteka.
es
-Nos hemos visto algunas veces.
fr
-On s'est rencontr?es plusieurs fois.
en
"We've met a few times.
eu
Han eta hemen.
es
Aqu? y all?.
fr
? droite et ? gauche.
en
Here and there."
eu
Kurt Wallander ezagutzen ote zuen pentsatzen saiatu zen.
es
Kurt Wallander intent? pensar si la reconoc?a.
fr
Kurt Wallander essaya de se souvenir s'il l'avait d?j? vue.
en
Wallander tried to think whether he knew her.
eu
Eskolan elkarrekin arituak ote ziren?
es
?Hab?an sido compa?eras de clase?
fr
Avaient-elles ?t? camarades de classe ?
en
Had the girls been schoolmates?
eu
Neskak burua ezker-eskuin astindu zuen, pentsatzen ari zena irakurri balu bezala.
es
Ella negaba con la cabeza como si hubiera le?do sus pensamientos.
fr
Elle secoua n?gativement la t?te, comme si elle lisait dans ses pens?es.
en
She shook her head as if reading his mind.
eu
-Ez dugu inoiz elkar topatu-esan zuen-.
es
-T? y yo no nos hemos visto nunca-dijo-.
fr
-Nous ne nous sommes jamais vus, dit-elle.
en
"We've never met," she said.
eu
Ez nauzu ezagutzen.
es
No me conoces.
fr
Tu ne me connais pas.
en
"You don't know me.
eu
Lindak eta nik Malm?n ezagutu genuen elkar.
es
Linda y yo nos conocimos en Malm?.
fr
Linda et moi avons fait connaissance ? Malm?.
en
Linda and I ran into each other in Malm?."
eu
-Hara-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Aj?-dijo Wallander-.
fr
-Ahah, dit Wallander.
en
"I see," said Wallander.
eu
Pozten naiz.
es
Qu? bien.
fr
Tr?s int?ressant.
en
"That's nice."
eu
-Oso atsegin dut Linda.
es
-Me gusta mucho.
fr
-Je l'aime beaucoup.
en
"I think she's great.
eu
Galdera batzuk egiten utziko?
es
?Puedo hacerte m?s preguntas?
fr
Est-ce que je peux encore te poser quelques questions ?
en
Could I ask you some questions now?"
eu
Kurt Wallanderrek haren mikrofonoan errepikatu zuen esandakoa.
es
Kurt Wallander repiti? lo que hab?a dicho por el micr?fono.
fr
Kurt Wallander r?p?ta dans son micro ce qu'il avait d?j? dit.
en
Wallander repeated into her microphone what he had said earlier.
eu
Berak Lindaz hitz egin zezan nahiago zukeen, baina ez zuen aukerarik izan.
es
Lo que le habr?a gustado era hablar sobre Linda, pero no ten?a ocasi?n.
fr
Il aurait pr?f?r? de beaucoup aborder le sujet de Linda, mais il ne put se r?soudre ? le faire.
en
Most of all he wanted to talk about Linda, but he didn't have a chance.
eu
-Emazkiozu goraintziak-esan zuen neskak kasetegailua gordetzen zuen bitartean-.
es
-Dale recuerdos-se despidi? la chica al recoger su grabadora-.
fr
-Dis-lui bonjour de ma part, dit la jeune fille en rangeant son magn?tophone.
en
"Say hi to her," she said, packing up her tape recorder.
eu
Cathrin-en partetik.
es
Dale recuerdos de Cathrin.
fr
Je m'appelle Cathrin.
en
"Say hi from Cathrin.
eu
Edo Cattis.
es
O Cattis.
fr
Ou Cattis.
en
Or Cattis."
eu
-Emango dizkiot, bai-esan zuen Kurt Wallanderrek-. Zure partetik.
es
-Lo har?-dijo Kurt Wallander-. Lo prometo.
fr
-Je n'y manquerai pas, dit Kurt Wallander.
en
"I will," said Wallander. "I promise."
eu
Bulegora itzultzean harra sentitu zuen urdailean.
es
Al volver a su despacho sinti? un dolor en el est?mago.
fr
En regagnant son bureau, il ressentit des tiraillements ? l'estomac.
en
When he went back to his office he could feel a gnawing in his stomach.
eu
Gosea, edo urduritasuna?
es
Pero ?era de hambre o de angustia?
fr
?tait-ce la faim ou bien l'inqui?tude ?
en
But was it hunger or anxiety?
eu
"Ahalegina egin behar diat", pentsatu zuen.
es
"Tengo que parar", pens?.
fr
Il faut que je cesse de m'en faire, se dit-il.
en
I've got to stop this, he thought.
eu
"Onartu egin behar diat emazteak utzi egin nauela.
es
"Tengo que asumir que mi mujer me ha dejado.
fr
Il faut que j'admette que ma femme m'a quitt?.
en
I've got to realize that my wife has left me.
eu
Onartu egin behar diat Lindak nirekiko harremana bilatzen hasi arte itxarotea beste erremediorik ez dudala.
es
Tengo que admitir que no puedo hacer mucho salvo esperar a que Linda me venga a ver por iniciativa propia.
fr
Il faut que j'admette que je ne peux pas faire grand-chose d'autre qu'attendre que Linda reprenne contact avec moi.
en
I've got to admit that all I can do is wait for Linda to contact me herself.
eu
Onartu egin behar diat bizitza den bezalakoa dela...".
es
Tengo que aceptar que la vida es como es..."
fr
Il faut que j'admette que la vie est vraiment telle qu'elle se pr?sente...
en
I've got to take life as it comes...
eu
Seiak baino lehentxeago poliziakideak berriro bildu ziren.
es
Un poco antes de las seis los polic?as se reunieron otra vez.
fr
Juste avant six heures, il convoqua une nouvelle r?union.
en
Just before six the investigative team gathered for another meeting.
eu
Ospitalean ez zegoen inolako berririk.
es
Nada nuevo en el hospital.
fr
Aucune nouvelle en provenance de l'h?pital.
en
There was no news from the hospital.
eu
Kurt Wallanderrek bizkor antolatu zuen txanda sistema bat gauerako.
es
Kurt Wallander organiz? r?pidamente unos turnos para la noche.
fr
Kurt Wallander ?tablit rapidement un roulement, sur place, pour la nuit ? venir.
en
Wallander quickly drew up a shift schedule for the night.
eu
-Beharrezkoa al da? -galdetu zuen Hansonek-.
es
-?Es necesario? -pregunt? Hanson-.
fr
-Est-ce que c'est vraiment n?cessaire ? demanda Hanson.
en
"Is that necessary?" wondered Hanson.
eu
Utz dezagun grabagailu bat, eta edozein erizainek piztu dezake atsoa esnatzen bada.
es
Deja una grabadora y cualquier enfermera la podr? poner en marcha si la vieja despierta.
fr
La premi?re infirmi?re venue n'aura qu'? le mettre en marche si la vieille se r?veille.
en
"Just put a tape recorder in the room, then any nurse can turn it on if the old lady wakes up."
eu
-Beharrezkoa duk-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Es necesario-replic? Kurt Wallander-.
fr
-C'est n?cessaire, r?pondit Wallander.
en
"It is necessary," said Wallander.
eu
Ni gauerditik seiak arte egon naiteke.
es
Me har? cargo desde medianoche hasta las seis.
fr
J'assurerai moi-m?me la garde de minuit ? six heures.
en
"I can take midnight to six myself.
eu
Ordu arteko boluntariorik ba al dago?
es
?Hay alg?n voluntario hasta entonces?
fr
Est-ce que je peux avoir un volontaire avant ?a ?
en
Any volunteers until midnight?"
eu
Rydbergek baiezko mutua egin zuen.
es
Rydberg asinti? con la cabeza.
fr
Rydberg accepta d'un signe de t?te.
en
Rydberg nodded.
eu
-Ospitalean egon naiteke beste edonon egon naitekeen bezala.
es
-Yo puedo estar sentado en el hospital igual que en cualquier otro sitio-contest?.
fr
-Je peux aussi bien ?tre ? l'h?pital qu'ailleurs, dit-il.
en
"I can sit at the hospital just as well as anywhere," he said.
eu
Kurt Wallanderrek ingurura begiratu zuen.
es
Kurt Wallander mir? a su alrededor.
fr
Kurt Wallander fit le tour de la pi?ce des yeux.
en
Wallander looked around.
eu
Sabaiko fluoreszenteen argipean itxura zurbila zuen denak.
es
Todos parec?an ojerosos a la luz de los fluorescentes del techo.
fr
? la lueur des n?ons du plafond, tout le monde avait la mine assez p?le.
en
Everyone seemed pale in the glare from the fluorescent lights on the ceiling.
eu
-Ezer aurkitu al dugu? -galdetu zuen.
es
-?Hemos llegado a alguna parte? -pregunt?.
fr
-Est-ce qu'on a avanc? ? demanda-t-il.
en
"Did we get anywhere?" he asked.
eu
-Lenarpekoa bukatu dugu-esan zuen Petersek, atez ate ibilitako bat-.
es
-Hemos terminado lo de Lenarp-contest? Peters, que hab?a dirigido el trabajo de llamar puerta por puerta-.
fr
-On en a termin? avec Lenarp, dit Peters, qui avait ?t? charg? du porte-?-porte.
en
"We've checked out Lenarp," said Peters, who had led the door-to-door inquiry.
eu
Ez omen du inork ezer ikusi.
es
Parece que nadie ha visto nada.
fr
Tout le monde dit ne rien avoir vu.
en
"Everybody says they didn't see a thing.
eu
Baina egun batzuk pasatu ohi dira jendeak zerbait gogoratu arte.
es
Pero es posible que dentro de unos d?as se les ocurra algo.
fr
Mais, en g?n?ral, il faut leur laisser au moins un jour de r?flexion.
en
But it usually takes a few days before people really think about it.
eu
Gainerakoan, bertakoak ikaratuta daude.
es
Por lo dem?s, la gente por all? tiene miedo.
fr
Mais ce n'est pas marrant, l?-bas.
en
People are pretty scared up there.
eu
Joder, oso desatsegina izan da.
es
Es desagradable de cojones.
fr
Les gens ont peur.
en
It's damned unpleasant.
eu
Ia zaharrak besterik ez da bizi han.
es
Casi s?lo hay viejos.
fr
Il n'y a presque que des personnes ?g?es.
en
Almost nothing but old folks.
eu
Eta poloniar familia gazte izutu bat, ziur aski paperik gabea.
es
Y una familia polaca asustada que es probable que est? aqu? ilegalmente.
fr
Et une jeune famille polonaise terroris?e qui est sans doute en situation ill?gale.
en
And a terrified young Polish family that is probably here illegally.
eu
Baina bakean utzi ditut.
es
Pero los dej? estar.
fr
Mais je les ai laiss?s tranquilles.
en
But I didn't bother them.
eu
Bihar jarraitzekoak gara.
es
Tenemos que continuar ma?ana.
fr
On continuera demain.
en
We'll have to keep trying tomorrow."
