Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez diat pitorik axola-esan zuen.
es
-No me quieres-afirm?.
fr
-Tu te fiches pas mal de moi, dit-il.
en
"You don't like me," he said.
eu
-Bihar itzuliko naiz-esan zuen Kurt Wallanderrek, bere buruari galdetzen zion bitartean zer egin behar zuen aita bizi zen utzikeriaren aurrean-.
es
-Volver? ma?ana-dijo Kurt Wallander pregunt?ndose qu? har?a con la dejadez en la que viv?a su padre-.
fr
-Je reviendrai demain, r?pondit Kurt Wallander tout en se demandant ce qu'il allait bien pouvoir faire pour rem?dier au laisser-aller dans lequel vivait son p?re.
en
"I'll come back tomorrow," replied Wallander, wondering what to do about the squalor his father was living in.
eu
Bihar hutsik egin gabe etorriko naiz.
es
Ma?ana seguro que vuelvo.
fr
Je te promets que je reviendrai demain.
en
"I'll come tomorrow for sure.
eu
Berriketan jardungo dugu.
es
Hablaremos, prepararemos la comida.
fr
On aura le temps de bavarder. On pourra faire un peu de cuisine.
en
We can sit and talk. We can fix dinner.
eu
Pokerrean aritu gaitezke, nahi baduzu.
es
Podremos jugar al p?quer si quieres.
fr
Et m?me jouer au poker, si tu veux.
en
We can play poker if you want."
eu
Kurt Wallander karta jokalari kaskarra zen, baina bazekien horrek aita baretuko zuela.
es
Aunque Wallander era un p?simo jugador de cartas, sab?a que eso lo aplacar?a.
fr
Bien que jouant fort mal aux cartes, Kurt Wallander savait que cette perspective ne manquerait pas de radoucir son p?re.
en
Even though Wallander was a miserable card player, he knew that a game would mollify his father.
eu
-Zazpietan etorriko naiz-esan zuen.
es
-Vendr? a las siete-recalc?.
fr
-Je viendrai ? sept heures, dit-il.
en
"I'll be here at seven," he said.
eu
Gero Ystadera itzuli zen.
es
Luego se dirigi? otra vez a Ystad.
fr
Puis il reprit la route d'Ystad.
en
Then he drove back to Ystad.
eu
Zortziak bost gutxitan berriro zeharkatu zuen bi ordu lehenago atzean utzitako kristalezko ate bera.
es
A las ocho menos cinco empuj? las mismas puertas de cristal por las que hab?a salido dos horas antes.
fr
? huit heures moins cinq, il poussa les m?mes portes vitr?es qu'il avait franchies en sens inverse deux heures auparavant.
en
At five minutes to eight he walked back in the same glass doors he had walked out of two hours earlier.
eu
Ebbak buruaz agurtu zuen.
es
Ebba le salud?.
fr
Ebba l'accueillit d'un petit signe de t?te.
en
Ebba nodded at him.
eu
-Rydberg jangelan duzu-esan zuen.
es
-Rydberg est? en el comedor-dijo.
fr
-Rydberg t'attend ? la cantine, dit-elle.
en
"Rydberg is waiting in the lunchroom," she said.
eu
Hantxe zegoen, kafe kikara baten aurrean.
es
Y as? era, delante de una taza de caf?.
fr
Il y ?tait en effet, pench? sur une tasse de caf?.
en
That's where he was, hunched over a cup of coffee.
eu
Kurt Wallander aurpegia ikusi bezain laster konturatu zen berri desatsegina eman behar ziola.
es
Al ver su cara, Kurt Wallander comprendi? que algo desagradable le esperaba.
fr
Lorsque Kurt Wallander vit sa t?te, il comprit qu'il avait quelque chose de d?sagr?able ? son intention.
en
When Wallander saw the other man's face, he knew that something unpleasant was in store for him.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
IV
en
Chapter Four
eu
Kurt Wallander eta Rydberg bakarrik zeuden jangelan.
es
Kurt Wallander y Rydberg estaban solos en el comedor.
fr
Kurt Wallander et Rydberg ?taient seuls dans la cantine.
en
Wallander and Rydberg were alone in the lunchroom.
eu
Urrutian mozkor baten zarata aditzen zen, protesta bizian atxilotu zutelako.
es
De lejos les llegaba el alboroto de un borracho que protestaba en voz alta por haber sido arrestado.
fr
Dans les profondeurs du b?timent, on entendait le vacarme que faisait un ivrogne protestant tr?s vertement contre le fait qu'on l'ait amen? l?.
en
In the distance they could hear the ruckus a drunk was making, protesting loudly about being taken into custody.
eu
Gainerakoan isilik zegoen dena.
es
Aparte de eso hab?a silencio.
fr
Mais, ? part cela, le silence r?gnait.
en
Otherwise it was quiet.
eu
Berogailuaren burrunba xumea zen aditzen zen gauza bakarra.
es
S?lo se o?a el suave zumbido de los radiadores.
fr
On entendait tout juste le petit sifflement des radiateurs.
en
Only the faint whine from the radiator could be heard.
eu
Kurt Wallander Rydbergen aurrean eseri zen.
es
Kurt Wallander se sent? frente a Rydberg.
fr
Kurt Wallander vint s'asseoir en face de Rydberg.
en
Wallander sat down across from Rydberg.
eu
-Erantzi ezak berokia-esan zuen Rydbergek-. Bestela izoztu egingo haiz kanpoko haizera irtetean.
es
-Qu?tate el abrigo-dijo Rydberg-. Con el viento que hace tendr?s fr?o al salir.
fr
-Enl?ve ton manteau, dit celui-ci, sans ?a tu vas geler quand tu sortiras de nouveau dans cette temp?te.
en
"Take off your overcoat," said Rydberg. "Or else you'll freeze when you go back out in the wind again."
eu
-Esan behar didaana aditu nahi diat aurrena.
es
-Primero quiero o?r lo que tienes que decirme.
fr
-Je veux d'abord savoir ce que tu as ? me dire.
en
"First I want to hear what you have to say.
eu
Gero erabakiko diat nik berokia erantzi edo ez.
es
Luego decidir? si me quito el abrigo o no.
fr
Ensuite, je d?ciderai si je dois enlever mon manteau ou non.
en
Then I'll decide whether to take off my coat or not."
eu
Rydbergek soinak goratu zituen.
es
Rydberg se encogi? de hombros.
fr
Rydberg haussa les ?paules.
en
Rydberg shrugged.
eu
-Hil egin duk-esan zuen.
es
-Se muri?-dijo.
fr
-Elle est morte, dit-il.
en
"She died," he said.
eu
-Hori ulertu diat.
es
-Eso ya lo entend?.
fr
-Je sais.
en
"So I understand."
eu
-Baina une batez esna egon duk zendu baino lehen.
es
-Pero volvi? en s? un momento antes de fallecer.
fr
-Mais elle a repris conscience un moment, juste avant de d?c?der.
en
"But she woke up for a while right before she died."
eu
-Eta zerbait esan du?
es
-?Y habl??
fr
-Et elle a parl? ?
en
"And then she spoke?"
eu
-Esan, esan, beharbada ez.
es
-Hablar, lo que se dice hablar, quiz?s es demasiado decir.
fr
-Ce serait trop dire.
en
"That may be putting it too strongly.
eu
Xuxurlatu egin dik.
es
Balbuce?.
fr
Elle a murmur? quelque chose.
en
She whispered.
eu
Ahopean.
es
O murmur?.
fr
Ou plut?t laiss? ?chapper quelques paroles entre ses dents.
en
Or wheezed."
eu
-Grabatu al duk?
es
-?Pudiste grabarlo?
fr
-Tu les as enregistr?es sur le magn?to ?
en
"Did you get it on tape?"
eu
Rydbergek burua astindu zuen.
es
Rydberg neg? con la cabeza.
fr
Rydberg secoua la t?te.
en
Rydberg shook his head.
eu
-Ez zian funtzionatuko-esan zuen-.
es
-No se pod?a-dijo-.
fr
-?a n'aurait pas march?, dit-il.
en
"It wouldn't have worked anyway," he said.
eu
Ia ezinezkoa zuan esaten zuena aditzea.
es
Casi era imposible o?r lo que dec?a.
fr
Il ?tait d?j? presque impossible d'entendre ce qu'elle disait.
en
"It was almost impossible to hear what she was saying.
eu
Sukar-ametsa zuan gehiena.
es
Estaba delirando.
fr
C'?tait une sorte de d?lire.
en
Most of it was just raving.
eu
Baina idatzi egin diat seguru ulertu diodana.
es
Pero anot? todo lo que estoy seguro de haber entendido.
fr
Mais j'ai not? ce que je suis certain d'avoir compris.
en
But I wrote down what I'm sure I understood."
eu
Rydbergek ohar liburuxka zahar bat atera zuen sakelatik.
es
Rydberg sac? una vieja libreta rota del bolsillo.
fr
Il sortit de sa poche un carnet de notes ? moiti? d?chir?.
en
Rydberg took a beat-up notebook out of his pocket.
eu
Goma zabal batek inguratzen zuen, eta lapitz bat zegoen orrien artean sartuta.
es
Estaba sujeta por una goma ancha y hab?a un l?piz metido entre las hojas.
fr
Il ?tait maintenu par un large ruban en caoutchouc et un crayon ?tait ins?r? entre ses pages.
en
It was held together by a wide rubber band, and a pencil was stuck in between the pages.
eu
-Senarraren izena esan dik-hasi zen Rydberg-.
es
-Dijo el nombre del marido-empez? Rydberg-.
fr
-Elle a prononc? le nom de son mari, dit Rydberg.
en
"She said her husband's name," Rydberg began.
eu
Uste diat galdetu nahi zuela ea nola zegoen.
es
Creo que intentaba preguntar c?mo se encontraba.
fr
Je crois qu'elle voulait savoir comment il allait.
en
"I think she was trying to find out how he was.
eu
Gero zerbait ulertezina xuxurlatu dik.
es
Luego murmur? algo que me fue imposible entender.
fr
Ensuite, elle a marmonn? quelque chose d'incompr?hensible.
en
Then she mumbled something I couldn't understand.
eu
Orduan galdetzen saiatu nauk:
es
Y entonces yo intent? preguntarle:
fr
? ce moment-l?, j'ai essay? de lui demander : qui est-ce qui est venu, cette nuit ?
en
That's when I tried to ask her, 'Who was it that came in the night?
eu
nor agertu zen gauean, ea ezagutzen zituen, zer nolako itxura zuten.
es
?Los conoc?ais? ?Qu? aspecto ten?an?
fr
Comment ?taient-ils ?
en
Did you know them?
eu
Horiek zituan nire galderak.
es
?sas eran mis preguntas.
fr
Voil? ce que je lui ai demand?.
en
What did they look like?' Those were my questions.
eu
Behin eta berriz galdetu zizkioat esna egon den bitartean.
es
Las repet? mientras estuvo despierta.
fr
J'ai r?p?t? ces questions pendant tout le temps o? elle a ?t? consciente.
en
I repeated them for as long as she was conscious.
eu
Eta uste diat ulertu egin duela nik nioena.
es
Y creo que lleg? a entender lo que le dec?a.
fr
Et je crois vraiment qu'elle a compris ce que je lui demandais.
en
And I actually think she understood what I was saying."
eu
-Zer erantzun du, ba?
es
-?Qu? contest??
fr
-Et qu'est-ce qu'elle t'a r?pondu ?
en
"So what did she answer?"
eu
-Hitz bakarra ulertu diat.
es
-S?lo logr? entender una cosa.
fr
Le mot " ?tranger ".
en
"I only managed to catch one word.
eu
"Kanpotarrak".
es
"Extranjero."
fr
-" ?tranger " ?
en
'Foreign."'
eu
-"Kanpotarrak"?
es
-?"Extranjero"?
fr
-Oui, c'est ?a.
en
"'Foreign'?"
aurrekoa | 170 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus