Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-"Kanpotarrak"?
es
-?"Extranjero"?
fr
-Oui, c'est ?a.
en
"'Foreign'?"
eu
-Hori bakarrik.
es
-Eso es.
fr
" ?tranger.
en
"That's right.
eu
Kanpotarrak.
es
"Extranjero."
fr
"
en
'Foreign.'"
eu
-Bera eta bere senarra hil zutenak atzerritarrak zirela esan nahi zian?
es
-?Quer?a decir que los que los mataron eran extranjeros?
fr
-Elle voulait dire que ceux qui les ont tu?s, elle et son mari, ?taient ?trangers ?
en
"Did she mean that whoever attacked both her and her husband were foreigners?"
eu
Rydbergek baiezko keinua egin zuen.
es
Rydberg asinti? con la cabeza.
fr
Rydberg hocha la t?te.
en
Rydberg nodded.
eu
-Seguru al hago?
es
-?Est?s seguro?
fr
-Tu es s?r ?
en
"Are you sure?"
eu
-Seguru nagoela esaten diat seguru ez nagoenean?
es
-?Suelo decir que estoy seguro sin estarlo?
fr
-Est-ce que j'ai l'habitude d'avancer des choses dont je ne suis pas certain ?
en
"Do I usually say I'm sure if I'm not?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ba hori.
es
-Pues eso.
fr
-Eh bien.
en
"Well then.
eu
Beraz, bazekiagu munduari bidali zion azken mezua "kanpotarrak" hitza zela. Izugarrikeria horren egileez galdetu diodanean.
es
Ahora sabemos que su ?ltimo mensaje para el mundo era la palabra extranjero. Como respuesta a qui?n cometi? esa monstruosidad.
fr
Comme ?a on sait que son dernier message au monde ?tait le mot " ?tranger ". En r?ponse ? la question de savoir qui avait commis cet acte de d?mence.
en
So now we know that her last message to the world was the word 'foreign.' As a reply to who committed this insane crime."
eu
Wallander berokia erantzi eta kafe baten bila abiatu zen.
es
Wallander se quit? el abrigo y fue en busca de una taza de caf?.
fr
Wallander ?ta son manteau et alla chercher une tasse de caf?.
en
Wallander took off his coat and got a cup of coffee.
eu
-Zer arraio esan nahi ote zian? -esan zuen ahopeka.
es
-?Qu? co?o habr? querido decir? -murmur?.
fr
-Qu'est-ce qu'elle peut bien avoir voulu dire, bon sang ? marmonna-t-il.
en
"What the hell could she have meant?" he muttered.
eu
-Pentsatzen egon nauk zain nengoen bitartean-eran tzun zuen Rydbergek-.
es
-He estado pensando mientras te esperaba-contest? Rydberg-.
fr
-J'ai pass? mon temps ? me le demander tout en t'attendant, r?pondit Rydberg.
en
"I've been sitting here thinking about that while I waited for you," replied Rydberg.
eu
Agian itxura ez suediarra zitean.
es
Tal vez no tuvieran aspecto de suecos.
fr
C'est peut-?tre parce qu'ils n'avaient pas l'air su?dois.
en
"Maybe they looked un-Swedish.
eu
Agian hizkuntza arrotzean mintzatzen zituan. Agian suediera lardaskatzen zitean.
es
Puede que hablaran un idioma extranjero o que hablaran sueco con acento.
fr
Peut-?tre parce qu'ils parlaient une langue ?trang?re.
en
Maybe they spoke a foreign language.
eu
Aukera asko zeudek.
es
Hay muchas posibilidades.
fr
Ou bien parce qu'ils parlaient su?dois avec un accent.
en
Maybe they spoke broken Swedish.
eu
-Nolakoa da suediarra ez den baten itxura?
es
-?C?mo es el aspecto de un no sueco?
fr
Il y a pas mal d'explications possibles.
en
There are lots of possibilities."
eu
-galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Qu'est-ce que c'est que quelqu'un qui n'a pas l'air su?dois ? demanda Kurt Wallander.
en
"What does an un-Swedish person look like?" asked Wallander.
eu
-Badakik zer esan nahi dudan-erantzun zuen Rydbergek-.
es
-Ya sabes lo que quiero decir-contest? Rydberg-.
fr
-Tu sais ce que j'en pense, r?pondit Rydberg.
en
"You know what I mean," said Rydberg.
eu
Hobeto esanda, irudikatu litekek emakumeak zer uste zian eta zer esan nahi zian.
es
Mejor dicho, uno puede imaginarse lo que pensaba y quer?a decir.
fr
on peut avoir une id?e de ce qu'elle pensait ou voulait dire.
en
"Or rather, you can guess what she thought and what she meant."
eu
-Haren irudipenak izan daitezkeela esan nahi duk?
es
-Por tanto podr?a ser fruto de la imaginaci?n.
fr
-?a peut donc ?tre imaginaire ?
en
"So it could have been her imagination?"
eu
Rydbergek baiezkoa egin zuen.
es
Rydberg asinti? de nuevo.
fr
Rydberg hocha la t?te.
en
Rydberg nodded.
eu
-Oso litekeena duk.
es
-Es absolutamente factible.
fr
-C'est tout ? fait possible.
en
"That's quite possible."
eu
-Baina ez oso sinesgarria.
es
-Pero no muy probable.
fr
-Mais pas particuli?rement vraisemblable ?
en
"But not particularly likely?"
eu
-Zergatik erabiliko zuen bizitzako azken unea egia ez zen zerbait esateko?
es
-?Por qu? iba a emplear los ?ltimos momentos de su vida para decir algo que no fuera verdad?
fr
-Pourquoi aurait-elle mis ? profit les tout derniers instants de sa vie pour dire quelque chose qui n'?tait pas vrai ?
en
"Why should she use the last minutes of her life to say something that wasn't true?
eu
Zaharrek ez ditek gezurrik esaten.
es
Las personas mayores no suelen mentir.
fr
Les vieilles personnes ne mentent pas, en g?n?ral.
en
Old people don't usually lie."
eu
Kurt Wallanderrek kafe epela hurrupatu zuen.
es
Kurt Wallander tom? un sorbo del caf? tibio.
fr
Kurt Wallander but quelques gorg?es de caf? ti?de.
en
Wallander took a sip of his lukewarm coffee.
eu
-Horrek esan nahi dik atzerritar bat edo gehiago bilatu behar ditugula-esan zuen-.
es
-Eso significa que tenemos que empezar a buscar a uno o m?s extranjeros-dijo-.
fr
-?a veut dire qu'il va falloir qu'on se lance sur la piste d'un ou plusieurs ?trangers.
en
"This means we have to start looking for one or more foreigners," he said.
eu
Nahiago nikek beste zerbait esan balu.
es
Preferir?a que hubiera dicho otra cosa.
fr
J'aurais pr?f?r? qu'elle dise quelque chose d'autre.
en
"I wish she'd said something different."
eu
-Desatsegina duk, arraioa.
es
-Es de veras desagradable.
fr
-C'est vrai que c'est pas marrant.
en
"It's damn unpleasant, all right."
eu
Isilik egon ziren puska batean, bakoitza bere baitara bilduta.
es
Se quedaron en silencio un rato, cada uno sumido en sus pensamientos.
fr
Ils gard?rent le silence un certain temps, chacun plong? dans ses pens?es.
en
They sat in silence for a moment, each lost in his own thoughts.
eu
Korridorean ez zen mozkorraren oihurik aditzen.
es
Ya no se o?a al borracho en el pasillo.
fr
L'ivrogne s'?tait calm?, au fond du couloir.
en
They could no longer hear the drunk out in the hall.
eu
Bederatziak hemeretzi gutxi ziren.
es
Eran las nueve menos diecinueve minutos.
fr
Il ?tait maintenant neuf heures moins dix-neuf.
en
It was nineteen minutes to nine.
eu
-Imajina ezak-esan zuen Kurt Wallanderrek geroago-.
es
-Imag?nate-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Tu imagines un peu ?a, dit Kurt Wallander au bout d'un moment :
en
"You can just picture it," Wallander said after a while.
eu
"Lenarpeko hilketa bikoitzaren inguruan Poliziak dakien gauza bakarra da ziur aski egileak atzerritarrak direla".
es
La ?nica pista que tiene la polic?a del doble homicidio de Lenarp es que probablemente son extranjeros.
fr
" Le seul indice dont dispose la police, apr?s le double meurtre de Lenarp, est le fait que ses auteurs sont probablement des ?trangers. "
en
"The only clue the police have to the double murder in Lenarp is that the perpetrators are probably foreigners."
eu
-Gauza askoz okerragoak imajina zitzakeat-erantzun zion Rydbergek.
es
-Puedo pensar en algo mucho peor-contest? Rydberg.
fr
-J'imagine encore bien pire que ?a, r?pondit Rydberg.
en
"I can think of something much worse," replied Rydberg.
eu
Zer esan nahi zuen oso ongi ulertu zuen Kurt Wallanderrek.
es
Kurt Wallander entend?a lo que quer?a decir.
fr
Kurt Wallander comprit ce qu'il voulait dire.
en
Wallander knew what he meant.
eu
Lenarpetik hiru kilometrora errefuxiatu-esparru handi bat zegoen, behin baino gehiagotan etorkinen aurkako erasoak jasan zituena.
es
A veinte kil?metros de Lenarp, un gran campo de refugiados hab?a sido objeto de ataques racistas en varias ocasiones.
fr
? vingt kilom?tres de Lenarp se trouvait un grand camp de r?fugi?s qui avait d?j? ? plusieurs reprises ?t? l'objet d'attentats x?nophobes.
en
Twenty kilometers from Lenarp there was a big refugee camp that on several occasions had been the object of attacks against foreigners.
eu
Gau batzuetan gurutzeak erretzen zizkieten patioan, eta leihoak harrika txikitu, fatxadetan pintaketa arrazistak egin.
es
Algunas noches hab?an quemado cruces en el patio y hab?an arrojado piedras a trav?s de las ventanas; en la fachada de la casa hab?a pintadas racistas.
fr
On avait mis le feu ? des croix, dans la cour, au milieu de la nuit, on avait jet? des pierres dans les carreaux et trac? des slogans ? la bombe sur les murs.
en
Crosses had been burned at night in the courtyard, rocks had been thrown through windows, buildings had been spray-painted with slogans.
eu
Errefuxiatu-esparrua Hageholm-eko gaztelu zaharrean ezarri zuten inguruko udalen protesta bizien artean.
es
El campo de refugiados en el viejo castillo de Hageholm hab?a sido instalado en medio de violentas protestas por parte de los pueblos de los alrededores.
fr
De violentes protestations s'?taient ?lev?es, dans les communes avoisinantes, contre l'installation de ce camp de r?fugi?s dans le vieux ch?teau de Hageholm.
en
The refugee camp in the old castle of Hageholm had been established despite vigorous protests from the surrounding communities.
eu
Eta protestek oraindik jarraitzen zuten.
es
Y las protestas hab?an seguido.
fr
Et elles s'?levaient toujours.
en
And the protests had continued.
eu
Etorkinen aurkako etsaitasuna areagotu egin zen.
es
La hostilidad contra los refugiados crec?a.
fr
L'hostilit? envers les r?fugi?s ne faisait que cro?tre.
en
Hostility to refugees was flaring up.
eu
Gainera, Kurt Wallanderrek eta Rydbergek bazekiten jendeak ez zekien zerbait.
es
Adem?s Kurt Wallander y Rydberg sab?an algo que el p?blico en general no conoc?a.
fr
Kurt Wallander et Rydberg savaient en outre quelque chose que le public ignorait.
en
But Wallander and Rydberg knew something else that the general public did not know.
eu
Hageholmen bizi ziren babes bilatzaile batzuk betebetean harrapatu zituzten nekazal makineria alokatzen zuten enpresa batean lapurretan.
es
A algunos de los solicitantes de asilo pol?tico los hab?an pillado in fraganti robando en una empresa que alquilaba maquinaria agr?cola.
fr
Certains de ces demandeurs d'asile avaient ?t? pris en flagrant d?lit alors qu'ils se rendaient coupables d'un cambriolage dans une entreprise de location de mat?riel agricole.
en
Some of the asylum seekers being housed at Hageholm had been caught red-handed breaking into a business that rented out farm machinery.
eu
Zorionez, jabea ez zen etorkinen kontrako amorratu haietakoa eta hartara kontua isildu ahal izan zen.
es
Por suerte, el due?o no era de los opositores m?s radicales a recibir refugiados y por eso el asunto pudo ser acallado.
fr
Heureusement, le propri?taire ne faisait pas partie des opposants les plus f?roces ? l'accueil des ?trangers, et la chose avait donc pu ?tre pass?e sous silence.
en
Fortunately the owner was not among the fiercest opponents of taking in refugees, so it was possible to hush up the whole affair.
eu
Lapurreta egin zuten bi gizonezkoak ez zeuden jada Suedian, babes eskakizuna atzera bota zieten-eta.
es
Los dos hombres que hab?an cometido el robo ya no se encontraban en el pa?s porque les hab?an negado el asilo.
fr
Les deux coupables ne se trouvaient d'ailleurs plus sur le sol su?dois, leur demande d'asile ayant ?t? rejet?e.
en
The two men who had committed the break-in were no longer in Sweden either, since they had been denied asylum.
eu
Baina Kurt Wallanderrek eta Rydbergek behin baino gehiagotan hitz egin zuten iritzi publikoak kontu haren berri jakin izan balu gertatuko zenaz.
es
Pero Kurt Wallander y Rydberg hab?an comentado en varias ocasiones lo que habr?a ocurrido si el asunto hubiera llegado a conocerse p?blicamente.
fr
Mais Kurt Wallander avait d?j? eu l'occasion d'?voquer ce qui aurait pu se passer si la nouvelle avait ?t? divulgu?e.
en
But Wallander and Rydberg had on several occasions discussed what might have happened if the incident had been made public.
eu
-Kosta egiten zaidak sinestea-esan zuen Kurt Wallanderrek-. Babes eskean dabiltzan errefuxiatu batzuek hilketa bat egitea.
es
-Me cuesta creer-dijo Kurt Wallander-que unos refugiados en busca de asilo pol?tico cometieran un asesinato.
fr
-J'ai du mal ? croire que des demandeurs d'asile puissent commettre un meurtre, dit Kurt Wallander.
en
"I have a hard time believing that any refugees seeking asylum could commit murder," said Wallander.
eu
Rydbergek gogoetatsu begiratu zion Kurt Wallanderri.
es
Rydberg le dirigi? una mirada recelosa.
fr
Rydberg le regarda d'un air pensif.
en
Rydberg gave Wallander a circumspect look.
eu
-Gogoratzen zerbait esan nuela urka-bilurraz?
es
-?Te acuerdas que te dije algo sobre el nudo corredizo?
fr
-Tu te souviens de ce que je t'ai dit ? propos du lacet ?
en
"You remember what I told you about the noose?"
eu
-Ez nian ezagutzen.
es
-?Algo sobre el nudo?
fr
-Le n?ud, c'est ?a ?
en
"Something about the knot?"
aurrekoa | 170 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus