Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Emazteak bat-batean utzi zuenean erabateko ezustea hartu zuen.
es
El hecho de que su mujer lo abandonara tan de repente le lleg? con total sorpresa.
fr
Le d?part inopin? de sa femme l'avait pris totalement au d?pourvu.
en
His wife's sudden departure had come as a complete surprise.
eu
Baina barru-barruan konturatzen zen, oraindik hura onartzea zaila egiten bazitzaion ere, askoz lehenago igarri izan zezakeela arriskua.
es
Pero en su interior se daba cuenta de que, aunque todav?a le costaba aceptarlo, tendr?a que haberlo intuido mucho antes.
fr
Mais, au fond de lui-m?me, il se rendait bien compte, m?me s'il avait du mal ? l'admettre, qu'il aurait d? s'en aviser longtemps auparavant.
en
But deep inside he realized, even though he still had a hard time accepting it, that he should have sensed the danger long before it happened.
eu
Bizi zuen ezkonbizitza pixkanaka hausten ari zela tristuraren tristuraz.
es
Que estaba viviendo un matrimonio que se quebrantaba poco a poco por su propia tristeza.
fr
Comprendre qu'il menait une vie conjugale qui ?tait en train de succomber ? sa propre inanit?.
en
That he was living in a marriage that was slowly breaking apart because of its own dreariness.
eu
Oso gazte ezkonduak ziren, eta beranduegi konturatu ziren elkarrengandik banantzen hasi zirela.
es
Se hab?an casado muy j?venes y se dieron cuenta demasiado tarde de que se desarrollaban en direcciones diferentes.
fr
Ils s'?taient mari?s tr?s jeunes et avaient compris bien trop tard qu'ils s'?loignaient l'un de l'autre au fil des ans.
en
They had married when they were very young, and far too late they realized that they were growing apart.
eu
Ez ote zen Linda izan inguratzen zituen hutsuneaz konturatu zen lehena?
es
?No habr?a sido Linda la que hab?a reaccionado frente al vac?o que los rodeaba?
fr
Peut-?tre ?tait-ce Linda qui, des trois, avait r?agi le plus vivement ? ce vide au milieu duquel ils ?voluaient ?
en
Of the three of them, maybe it was Linda who had reacted most openly to the emptiness surrounding them.
eu
Monak urriko arrats hartan dibortzioa nahi zuela esan zionean, berak pentsatu zuen funtsean espero zuen gauza zela.
es
Cuando Mona, aquella noche de octubre, le dijo que se quer?a divorciar, ?l pens? que en realidad ya se lo esperaba.
fr
Lorsque, ce soir d'octobre, Mona lui avait dit son d?sir de divorcer, il s'?tait dit qu'en fait il s'y attendait.
en
On that night in October when Mona had said that she wanted a divorce, he thought that he had actually been waiting for this to happen.
eu
Baina hori pentsatzeak mehatxu bat baitzekarren, baztertu egiten zuen, eta beti egozten zion errua gehiegizko lanari.
es
Pero como ese pensamiento comportaba una amenaza, lo hab?a rechazado y siempre hab?a cre?do que todo se deb?a al exceso de trabajo.
fr
Mais, comme cette id?e recelait une menace, il l'avait ?cart?e, pr?textant toujours qu'il avait trop ? faire.
en
But since the thought involved a threat, he had pushed it aside and blamed it on the fact that he was working so hard.
eu
Beranduegi jabetu zen emazteak xehetasun guztiekin prestatu zuela haustura.
es
Se dio cuenta demasiado tarde de que ella hab?a preparado su partida con todo detalle.
fr
Il avait compris trop tard qu'elle avait pr?par? son d?part dans les moindres d?tails.
en
Too late he realized that she had prepared her departure down to the smallest detail.
eu
Ostiral arrats batean esan zion dibortziatu nahi zuela, eta iganderako alde egina zen aldez aurretik alokatuta zeukan Malm?ko etxebizitzara.
es
Un viernes le hab?a dicho que quer?a divorciarse y el domingo siguiente le hab?a dejado y se hab?a ido al piso que ya hab?a alquilado en Malm?.
fr
Le vendredi soir, elle lui disait qu'elle voulait divorcer et le dimanche elle le quittait pour aller vivre dans cet appartement de Malm? qu'elle avait pris la pr?caution de louer.
en
One Friday evening she had talked about wanting a divorce, and by Sunday she had left him and moved into the apartment in Malm?, which she had rented in advance.
eu
Bertan behera utzia izanak lotsaz eta amorrazioz bete zuen Kurt Wallander.
es
El haber sido abandonado le hab?a llenado de verg?enza y rabia.
fr
Le fait d'?tre ainsi abandonn? l'avait rendu furieux et l'avait rempli d'un sentiment de honte.
en
The feeling of being abandoned had filled him with both shame and anger.
eu
Ezintasunezko infernu batean sartuta, bere sentimenduzko mundua paralizatuta, belarrondoko bat jo zion.
es
Inmerso en un infierno de desesperaci?n, donde todo su mundo sentimental se hab?a paralizado, la abofete?.
fr
Impuissant face ? elle, dans cet enfer o? tout son univers affectif ?tait paralys?, il l'avait frapp?e au visage.
en
In an impotent rage, all his feelings numbed, he had slapped her in the face.
eu
Ondoren isiltasuna egin zen, besterik ez.
es
Despu?s s?lo hubo silencio.
fr
Apr?s cela, il n'y avait plus eu que le silence.
en
Afterwards there was only silence.
eu
Mona bere gauzen bila joaten zen egunez, bera etxean ez zegoenean.
es
Ella fue a buscar sus enseres durante el d?a, cuando ?l no estaba en casa.
fr
Elle ?tait revenue chercher certaines de ses affaires au cours de la journ?e, pendant son absence.
en
She had picked up some of her things during the daytime when he wasn't home.
eu
Baina gauza gehienak utzi zituen, eta bera oso minduta sentitu zen bazirudielako emazteak erabakita zeukala bere iragan osoa trukatzea bera oroitzapen gisa ere existituko ez zen mundu batekin.
es
Sin embargo dej? la mayor?a de las cosas, y Wallander se sent?a profundamente herido porque ella parec?a estar preparada para cambiar todo su pasado por una vida en la cual ?l no existir?a ni como recuerdo.
fr
Mais elle en avait laiss? la plus grande partie et il avait ?t? profond?ment froiss? par le fait qu'elle semblait dispos?e ? ?changer son pass? contre un avenir dans lequel il ne figurerait m?me pas ? l'?tat de souvenir.
en
But she left most of her belongings behind, and he had been deeply hurt that she seemed prepared to trade in her entire past for a life that did not include him, even as a memory.
eu
Wallanderrek telefonoz deitu zion.
es
La llam?.
fr
Il l'avait appel?e au t?l?phone.
en
He had telephoned her.
eu
Gauez, berandu, haien ahotsek bat egin zuten.
es
Por las noches sus voces se encontraron.
fr
Certains soirs, tard, leurs voix s'?taient crois?es.
en
Late in the evenings their voices had met.
eu
Maiterreak suntsituta, argitzen saiatu zen ea emazteak beste gizon batengatik utzi zuen.
es
Deshecho por los celos, intent? averiguar si lo hab?a dejado por otro hombre.
fr
Fou de jalousie, il avait tent? de savoir si elle l'avait quitt? pour un autre homme.
en
Devastated by jealousy, he had tried to find out whether she had left him for another man.
eu
-Beste bizitza batengatik-erantzun zion Monak-.
es
-Una nueva vida-le contest? ella-.
fr
-Une autre vie, avait-elle rectifi?.
en
"Another life," she had replied.
eu
Beste bizitza batengatik, beranduegi izan baino lehen.
es
Una nueva vida antes de que sea demasiado tarde.
fr
Une autre vie, avant qu'il ne soit trop tard.
en
"Another life, before it's too late."
eu
Erregutu egin zion.
es
Le suplic?.
fr
Il avait fait appel ? ses sentiments.
en
He had appealed to her.
eu
Interesatzen ez zitzaiola erakusten saiatu zen.
es
Intent? mostrarse indiferente.
fr
Il avait tent? de faire celui qui s'en fichait.
en
He had tried to give the impression that he was indifferent.
eu
Barkamen eskatu zion jaramon gutxi egin izanagatik.
es
Le pidi? perd?n por toda la poca atenci?n que le hab?a prestado.
fr
Il lui avait demand? pardon pour toute cette attention dont il n'avait pas su faire preuve envers elle.
en
He had begged her forgiveness for all the attention he had denied her.
eu
Baina berak esandako ezerk ez zuen lortu hark bere erabakia aldatzea.
es
Pero nada pod?a cambiar su decisi?n.
fr
Mais rien de ce qu'il avait dit n'avait pu la faire revenir sur sa d?cision.
en
But nothing he said was able to alter her decision.
eu
Gabon gaua baino bi egun lehenago iritsi zitzaizkion postaz dibortzio paperak.
es
Dos d?as antes de Nochebuena le llegaron por correo los documentos del divorcio.
fr
Deux jours avant la veille de No?l, la notification du divorce ?tait arriv?e par la poste.
en
Two days before Christmas Eve the divorce papers had arrived in the mail.
eu
Gutunazala ireki eta dena bukatu zela konturatu zenean, zerbaitek krak egin zuen haren baitan.
es
Al abrir el sobre y darse cuenta de que todo hab?a terminado, algo estall? dentro de ?l.
fr
Quand il avait ouvert la lettre et compris que tout ?tait termin?, quelque chose s'?tait bris?e en lui.
en
When he opened the envelope and realized that it was all over, something had burst inside him.
eu
Ihes egin nahian, Eguberrietan baja eskatu eta Danimarkara eraman zuen planik gabeko bidaia batean abiatu zen.
es
En un intento de huida pidi? la baja durante los d?as de Navidad y emprendi? un viaje que lo llev? a Dinamarca.
fr
Il avait tent? de fuir en se mettant en cong? de maladie pendant la p?riode de No?l et en partant ? l'aventure pour un voyage qui l'avait conduit au Danemark.
en
As if in an attempt to flee, he had called in sick over the Christmas holidays and had taken off on an aimless trip that had led him to Denmark.
eu
Selandiako iparraldean bat-bateko ekaitz batek kalera irten ezinik utzi zuen, eta Gilleleje aldeko apopilo etxe bateko gela izoztu batean eman zuen Eguberria.
es
En el norte de Seeland una repentina tormenta lo dej? aislado, y pas? la Navidad en la g?lida habitaci?n de una pensi?n, al lado de Gilleleje.
fr
En Seeland du Nord, une temp?te soudaine l'avait emp?ch? de sortir et il avait pass? No?l dans une chambre glaciale de pension de famille, pr?s de Gilleleje.
en
In northern Sj?lland a sudden storm had left him snowbound, and he had spent Christmas in Gilleleje, in a freezing room at a pension near the beach.
eu
Handik gutun luzeak idatzi zizkion emazteari, gero txikitu eta itsasoan sakabanatu zituenak, gertatutakoa onartzen hasia zela adierazten zuen keinu sinboliko gisa.
es
All? escribi? largas cartas que luego rompi? esparci?ndolas por el mar como un gesto simb?lico de que, a pesar de todo, empezaba a aceptar todo lo que le hab?a pasado.
fr
L?, il lui avait ?crit de longues lettres qu'il avait ensuite d?chir?es et jet?es ? la mer en un geste symbolique du fait qu'il avait, malgr? tout, commenc? ? accepter ce qui s'?tait pass?.
en
There he had written long letters to her, which he later tore to bits and strewed out over the sea in a symbolic gesture, signifying that in spite of everything he had begun to accept what had happened.
eu
Gabon zaharra baino bi egun lehenago Ystadera itzuli eta lanari lotu zitzaion.
es
Dos d?as antes de Nochevieja volvi? a Ystad y entr? de nuevo en servicio.
fr
Deux jours avant le Nouvel An, il ?tait rentr? ? Ystad et avait repris son service.
en
Two days before New Year's he had returned to Ystad and gone back to work.
eu
Svarte-n izandako tratu txar kasu larri bat ikertzen eman zuen Gabon zaharra, eta errebelazio beldurgarria izan zuen: agian berak ere tratu txarrak eman zizkion Monari.
es
Durante la Nochevieja se ocup? de investigar un caso serio de maltrato a una mujer en Svarte, y tuvo la escalofriante revelaci?n de que pod?a haber sido ?l mismo quien maltratara a Mona...
fr
Il avait pass? la soir?e de la Saint-Sylvestre ? d?m?ler une histoire de femme battue ? Svarte, et il avait soudain eu la r?v?lation qu'il aurait tr?s bien pu se trouver lui-m?me dans la peau de ce mari qui frappait sa femme...
en
He spent New Year's Eve working on a serious case involving spousal abuse in Svarte, and he had a frightening revelation that he might just as well have been abusing Mona physically himself.
eu
Fidelioren musika hots garratz bat eginez gelditu zen.
es
La m?sica de Fidelio se par? con un sonido estridente.
fr
La musique de Fidelio s'interrompit soudain avec un bruit affreux.
en
The music from Fidelio broke off with a screech.
eu
Zinta trabatu egin zen.
es
La cinta se hab?a enganchado.
fr
La bande magn?tique s'?tait emm?l?e.
en
The machine had eaten the tape.
eu
Irratia automatikoki piztu eta izotz gaineko hockey partida baten transmisioa aditu zen.
es
Autom?ticamente se encendi? la radio y oy? la retransmisi?n de un partido de hockey sobre hielo.
fr
La radio prit automatiquement le relais et il comprit que c'?tait un reportage de match de hockey.
en
The radio came on automatically, and he heard the play-byplay of a hockey game.
eu
Aparkalekutik irten eta etxera joatea erabaki zuen.
es
Sali? del aparcamiento y decidi? irse a casa, a la calle Mariagatan.
fr
Il quitta le parking et d?cida de rentrer chez lui, dans Mariagatan.
en
He pulled out of the parking lot and decided to head home to Mariagatan.
eu
Hala ere, kontrako norabidea hartu zuen, Trelleborg eta Skan?r aldera zeraman kostaldeko errepidea hartuta.
es
A pesar de eso se fue en la direcci?n contraria, tom? la carretera de la costa que le llevaba hacia Trelleborg y Skan?r.
fr
Pourtant, il prit la direction oppos?e et longea la c?te en direction de Trelleborg et de Skan?r.
en
But he drove in the opposite direction instead, out along the coast road heading west to Trelleborg and Skan?r.
eu
Espetxe zaharretik pasatu zenean azeleratu egin zuen.
es
Al pasar por delante de la vieja c?rcel apret? el acelerador.
fr
En passant devant l'ancienne prison, il acc?l?ra.
en
When he passed by the old prison he stepped on the gas.
eu
Gidatzeak beti uxatzen zizkion kezkak burutik...
es
Conducir siempre le hab?a distra?do de sus pensamientos...
fr
Conduire l'avait toujours distrait...
en
Driving had always distracted his thoughts...
eu
Kolpetik Trelleborgeraino iritsi dela konturatu da.
es
De repente se da cuenta de que ha llegado a Trelleborg.
fr
Soudain, il se rend compte qu'il arrive ? Trelleborg.
en
Suddenly he realized that he had driven almost all the way to Trelleborg.
eu
Ferry handi bat portuan sartzen ari da, eta intuizio bizkor baten eraginez autoa gelditzea erabaki du.
es
Un transbordador grande hace su entrada en el puerto y, siguiendo una intuici?n repentina, decide parar all?.
fr
Un grand ferry-boat est en train d'entrer dans le port et, pris d'une impulsion soudaine, il d?cide de s'arr?ter.
en
A big ferry was just entering the harbor, and on a sudden impulse he decided to stay for a while.
eu
Badaki Ystadeko polizian ibilitako batzukTrelleborgeko ferryen pasaporte kontrolean ari direla.
es
Sabe que algunos polic?as que antes estaban en Ystad trabajan en el control de pasaportes de los transbordadores de Trelleborg.
fr
Il sait que certains anciens policiers d'Ystad sont maintenant pr?pos?s au contr?le des passeports ? l'arriv?e des ferry-boats, ? Trelleborg.
en
He knew that some former police officers from Ystad had become immigration police at the ferry dock in Trelleborg.
eu
Otu zaio agian haietakoren batek zaintzaldia izango duela justu arrats horretan.
es
Piensa que quiz?s uno de ellos se halle de servicio esta noche.
fr
Il se dit que l'un d'entre eux est peut-?tre de service, ce soir-l?.
en
He thought some of them might be on duty tonight.
eu
Zeharkatu egin du portu eremua, argi hori zurbil batean bainatua.
es
Cruza la zona portuaria, que est? ba?ada por una p?lida luz amarillenta.
fr
Il traverse ? pied la zone portuaire, baign?e dans une lumi?re jaune p?le.
en
He walked across the harbor area, which was bathed in pale yellow light.
eu
Kamioi handi bat hurbiltzen ari da zarata handiz, historiaurreko animalia mamu baten antzera.
es
Un cami?n enorme se acerca rugiendo como un animal fantasmag?rico de la prehistoria.
fr
Un gros camion passe pr?s de lui dans un grand fracas, semblable ? un animal pr?historique un peu fantomatique.
en
A big truck came roaring toward him like a ghostly prehistoric beast.
eu
Baina bertakoei sarrera debekatzen dien kartela duen atea zeharkatu duenean ez du bertan dauden bi poliziakideetako inor ezagutzen.
es
Pero al entrar por la puerta en la que pone que est? prohibida la entrada a personas ajenas, no reconoce a ninguno de los dos polic?as...
fr
Mais, lorsqu'il pousse la porte sur laquelle il est indiqu? que l'acc?s est interdit aux personnes ?trang?res au service, il constate qu'il ne conna?t ni l'un ni l'autre des deux coll?gues...
en
But when he walked through the door with the sign "Authorized Personnel Only," he didn't know either of the officers.
eu
Kurt Wallanderrek buruaz agurtu eta nor zen esan zuen.
es
Kurt Wallander salud? con la cabeza al tiempo que se presentaba.
fr
Kurt Wallander salua d'un signe de t?te et se pr?senta.
en
Kurt Wallander nodded and introduced himself.
eu
Bi poliziakideetako zaharrenak bizar urdindua zeukan, eta ebakiondo bat kopetan.
es
El mayor de los dos polic?as ten?a barba blanca y una cicatriz en la frente.
fr
Le plus ?g? des deux policiers portait une barbe grise et une cicatrice en travers du front.
en
The older of the two had a gray beard and a scar across his forehead.
eu
-Istorio latza egokitu zaizue-esan zuen-.
es
-Os ha tocado una historia muy desagradable-dijo-.
fr
-Sale histoire, ce qui vient de vous arriver, dit-il.
en
"That's a nasty business you've got in Ystad," he said.
eu
Harrapatu al dituzue?
es
?Los hab?is atrapado?
fr
Est-ce que vous avez mis la main dessus ?
en
"Did you catch them?"
eu
-Oraindik ez-erantzun zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Todav?a no-contest? Kurt Wallander.
fr
-Pas encore, dit Kurt Wallander.
en
"Not yet," replied Wallander.
eu
Elkarrizketa eten egin zen, ferrytik zetozen bidaiariak pasaporte kontrolera hurbiltzen hasi baitziren.
es
La conversaci?n se interrumpi? pues los pasajeros del transbordador se acercaban al control de pasaportes.
fr
La conversation fut interrompue par l'arriv?e des passagers d?barquant du ferry-boat.
en
The conversation was interrupted, since the passengers from the ferry were approaching passport control.
eu
Gehienak suediarrak ziren, Urte Berria Berlinen ospatzetik etxera itzultzen.
es
La mayor?a eran suecos que volv?an de celebrar el fin de a?o en Berl?n.
fr
Il s'agissait essentiellement de Su?dois ?tant all?s passer les f?tes du Nouvel An ? Berlin.
en
The majority of them were Swedes returning from celebrating the New Year's holiday in Berlin.
aurrekoa | 170 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus