Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Gehienak suediarrak ziren, Urte Berria Berlinen ospatzetik etxera itzultzen.
es
La mayor?a eran suecos que volv?an de celebrar el fin de a?o en Berl?n.
fr
Il s'agissait essentiellement de Su?dois ?tant all?s passer les f?tes du Nouvel An ? Berlin.
en
The majority of them were Swedes returning from celebrating the New Year's holiday in Berlin.
eu
Baina ekialdeko alemanak ere bazeuden, askatasun irabazi berria Suediara bidaiatuz gauzatu nahi zutenak.
es
Pero tambi?n hab?a alemanes del este que aprovechaban su reciente libertad para viajar a Suecia.
fr
Mais il y avait ?galement quelques Allemands de l'Est qui mettaient ? profit leur libert? toute r?cente pour venir en Su?de.
en
But there were also some East Germans trying out their newly won freedom by taking a trip to Sweden.
eu
Hogei minutu geroago bederatzi bidaiari besterik ez zen geratzen.
es
Despu?s de veinte minutos s?lo quedaban nueve pasajeros.
fr
Au bout de vingt minutes, il ne restait plus que neuf passagers.
en
After twenty minutes there were only nine passengers left.
eu
Zein bere modura, denak ahalegintzen ziren argitzen babesa bilatzen zutela Suedian.
es
Todos intentaban explicar a su manera que solicitaban asilo pol?tico en Suecia.
fr
Tous s'effor?aient d'expliquer de fa?on diff?rente qu'ils demandaient l'asile en Su?de.
en
All of them were trying in various ways to make it clear that they were seeking asylum in Sweden.
eu
-Gaur egun lasaia dugu-esan zuen poliziakide gazteak-.
es
-Esta noche es tranquila-dijo el m?s joven de los polic?as-.
fr
-Ce soir, c'est calme, dit le plus jeune des deux policiers.
en
"It's pretty quiet tonight," said the younger of the two officers.
eu
Batzuetan ehun babes eskatzaile iristen dira ferry bakar batean, pentsa.
es
Imag?nate que a veces llegan hasta cien personas en el mismo transbordador, todos solicitando asilo pol?tico.
fr
Mais il arrive qu'on ait une centaine de demandeurs d'asile par ferry. Tu imagines un peu.
en
"Sometimes up to a hundred asylum seekers arrive on one ferry. You can imagine."
eu
Babes eskatzaileetako bost familia etiopiar berekoak ziren.
es
Cinco de los solicitantes pertenec?an a una misma familia et?ope.
fr
Cinq de ces r?fugi?s ?taient membres de la m?me famille ?thiopienne.
en
Five of the asylum seekers belonged to the same Ethiopian family.
eu
Haietatik batek bakarrik zeukan pasaportea, eta Kurt Wallanderrek bere buruari galdetu zion nola moldatu ziren bidaia luze hura egiten eta hainbeste muga pasatzen pasaporte bakar batekin.
es
S?lo uno de ellos ten?a pasaporte, y Kurt Wallander se preguntaba c?mo hab?an podido hacer un viaje tan largo y cruzar todas las fronteras con un ?nico pasaporte.
fr
Un seul d'entre eux d?tenait un passeport et Kurt Wallander se demanda comment ils avaient pu accomplir un aussi long voyage et franchir toutes ces fronti?res avec un seul passeport.
en
Only one of them had a passport, and Wallander wondered how they had managed to make this long journey and cross all those borders with a single passport.
eu
Familia etiopiarrez gain, bi libanoar eta bi irandar zeuden pasaporte kontrolean.
es
Aparte de la familia et?ope esperaban dos libaneses y dos iran?es.
fr
Outre cette famille ?thiopienne, deux Libanais et deux Iraniens ?taient toujours retenus au contr?le.
en
Besides the Ethiopian family, two Lebanese and two Iranians were waiting at passport control.
eu
Kurt Wallander zalantzan zegoen bederatzi etorkinek itxaropen aurpegia zuten edo izututa zeuden.
es
Kurt Wallander no pod?a saber con certeza si los refugiados ten?an cara de esperanza o de miedo.
fr
Kurt Wallander eut du mal ? d?terminer si ces neuf r?fugi?s paraissaient pleins d'espoir ou bien s'ils avaient peur.
en
Wallander had a hard time deciding whether the nine refugees looked expectant or whether they were just scared.
eu
-Zer gertatuko da orain? -galdetu zuen Wallanderrek.
es
-?Qu? les pasa ahora? -pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"What happens now?" he asked.
eu
-Malm?tik etorriko zaizkie bila-erantzun zuen poliziakide zaharrak-.
es
-Los de Malm? vienen a buscarlos-contest? el polic?a mayor-.
fr
-Malm? va venir les chercher, r?pondit le plus ?g? des deux policiers.
en
"Malm? will come and pick them up," replied the older officer.
eu
Haiek arduratzen dira zaintzaz gaur gauean.
es
Est?n de guardia esta noche.
fr
C'est eux qui sont de permanence, ce soir.
en
"It's their turn tonight.
eu
Irratiz jakinarazten digute ferryetan pasaporterik gabeko pertsona asko badaude.
es
Nos avisan por radio si los transbordadores traen mucha gente sin pasaporte.
fr
On est avertis par radio, depuis le ferry, du nombre de passagers sans passeport qu'il y a ? bord.
en
We get word over the radio when there are a lot of people without passports on the ferries.
eu
Batzuetan indarberritzekoak eskatu behar izaten ditugu.
es
A veces tenemos que pedir refuerzos.
fr
-Qu'est-ce qui va se passer, ? Malm? ?
en
Sometimes we have to call for extra manpower."
eu
-Eta zer gertatzen da Malm?n? -galdetu zuen Wallanderrek.
es
-?Qu? les pasa en Malm?? -pregunt? Wallander.
fr
demanda Kurt Wallander.
en
"What happens in Malm??" asked Wallander.
eu
-Petrolio-kaian amarratutako ontzi batera eramaten dituzte.
es
-Los llevan a uno de los barcos que est?n atracados en el puerto petrolero.
fr
-Ils vont finir par se retrouver sur l'un des bateaux qui sont ancr?s dans le port p?trolier.
en
"They're put on one of the ships anchored out in the Oil Harbor.
eu
Han edukitzen dituzte beste norabait bidali aurretik.
es
All? se quedan hasta que los env?an a otro sitio.
fr
Et ils y resteront en attendant d'?tre exp?di?s ailleurs.
en
They have to stay there until they're shuttled on.
eu
Hau da, geratzen uzten badiete.
es
Es decir, si los dejan quedarse en el pa?s.
fr
S'ils obtiennent le droit de rester dans le pays.
en
If they're allowed to stay in Sweden, that is."
eu
-Zure ustez zer egingo dute hauekin?
es
-?Qu? crees que les pasar? a ?stos?
fr
-Quel est ton avis, en ce qui concerne ceux-l? ?
en
"What do you think about these people here?"
eu
Poliziakideak sorbaldak jaso zituen.
es
El polic?a se encogi? de hombros.
fr
Le policier haussa les ?paules.
en
The policeman shrugged.
eu
-Seguru asko geratzen utziko diete-erantzun zuen-.
es
-Sin duda les permitir?n quedarse-contest?-.
fr
-Ils vont sans doute pouvoir rester, r?pondit-il.
en
"They'll probably get in," he answered.
eu
Kaferik nahi?
es
?Quieres caf??
fr
Tu veux du caf? ?
en
"Do you want some coffee?
eu
Denbora geratzen da hurrengo ferrya iritsi arte.
es
El pr?ximo transbordador tardar? un rato.
fr
Le prochain ferry n'est pas pour tout de suite.
en
It'll be a while before the next ferry."
eu
Kurt Wallanderrek burua astindu zuen.
es
Kurt Wallander neg? con la cabeza.
fr
Kurt Wallander secoua la t?te.
en
Wallander shook his head.
eu
-Beste batean.
es
-Otro d?a.
fr
-Une autre fois.
en
"Some other time.
eu
Orain alde egin behar dut.
es
Tengo que irme.
fr
Il faut que je m'en aille.
en
I have to get going."
eu
-Ea harrapatzen dituzuen.
es
-Espero que los atrap?is.
fr
-J'esp?re que vous allez mettre la main sur ces types.
en
"Hope you catch them."
eu
-Bai-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-S?-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Oui, dit Kurt Wallander.
en
"Right," said Wallander.
eu
Nik ere hala espero dut.
es
Yo tambi?n.
fr
Je l'esp?re bien, moi aussi.
en
"So do I."
eu
Ystadera bidean erbi bat harrapatu zuen auto azpian.
es
En el camino de vuelta a Ystad atropell? a una liebre.
fr
Sur le chemin du retour ? Ystad, il tua un li?vre qui traversait la route.
en
On the way back to Ystad he ran over a hare.
eu
Animalia faroen argitan ikusi zuenean balaztatu egin zuen, baina erbiak kolpe xumea hartu zuen aurreko ezkerreko gurpilaren aurka.
es
Al ver el animal a la luz de los faros pis? el freno, pero la liebre se golpe? ligeramente contra la rueda delantera izquierda.
fr
Lorsqu'il l'aper?ut dans la lumi?re de ses phares, il freina brusquement, mais l'animal heurta la roue avant gauche avec un bruit sourd.
en
When he saw the animal in the beam of his headlights he hit the brakes, but the hare struck the left front wheel with a soft thud.
eu
Ez zuen autoa gelditu erbia bizirik ote zegoen egiaztatzeko.
es
No se par? para ver si todav?a estaba viva.
fr
Il ne lui vint m?me pas ? l'id?e de s'arr?ter pour voir si l'animal ?tait encore vivant.
en
He didn't stop the car to get out and check whether the hare was still alive.
eu
"Zer ari zait gertatzen?", pentsatu zuen.
es
"?Qu? me est? pasando?", pens?.
fr
Qu'est-ce qui m'arrive ? se demanda-t-il.
en
What's wrong with me? he thought.
eu
Urduri egin zuen lo.
es
Por la noche durmi? intranquilo.
fr
Cette nuit-l?, il dormit d'un sommeil agit?.
en
That night Wallander slept uneasily.
eu
Bostak jo eta berehala bat-batean esnatu zen.
es
Poco despu?s de las cinco se despert? bruscamente.
fr
Peu apr?s cinq heures, il se r?veilla en sursaut.
en
Just after five he awoke with a start.
eu
Ahoa lehortuta zeukan, eta norbaitek itoarazi nahi zuela amestu zuen.
es
Ten?a la boca seca y hab?a so?ado que alguien intentaba estrangularlo.
fr
Il avait la bouche s?che et avait r?v? que quelqu'un ?tait en train de chercher ? l'?trangler.
en
His mouth was dry, and he had dreamed that somebody was trying to strangle him.
eu
Berriro lokartuko ez zela jabetu zenean jaiki eta kafea egin zuen.
es
Al ver que no podr?a conciliar el sue?o otra vez, se levant? y prepar? caf?.
fr
Quand il eut compris qu'il ne parviendrait pas ? se rendormir, il se leva pour aller faire chauffer du caf?.
en
When he realized that he wouldn't be able to go back to sleep, he got up and made some coffee.
eu
Sukaldeko leihoaren kanpoko termometroak sei gradu zero azpitik markatzen zuen.
es
El term?metro exterior de la ventana de la cocina se?alaba seis grados bajo cero.
fr
Le thermom?tre fix? ? l'ext?rieur de la fen?tre de la cuisine indiquait qu'il faisait-6?.
en
The thermometer outside the kitchen window showed-6? Celsius.
eu
Kaleargia haizean kulunka ari zen.
es
La farola se mec?a con el viento.
fr
Le r?verb?re se balan?ait dans le vent.
en
The streetlight was swaying in the wind.
eu
Sukaldeko mahai ondoan eseri eta aurreko arratsean Rydbergekin izandako elkarrizketaz pentsatu zuen.
es
Se sent? a la mesa de la cocina y pens? en la conversaci?n que hab?a tenido con Rydberg la noche anterior.
fr
Il s'assit ? la table et repensa ? la conversation qu'il avait eue avec Rydberg la veille au soir.
en
He sat down at the kitchen table and thought about his conversation with Rydberg the night before.
eu
Azkenean beldur gehien ziona gertatu zen.
es
Lo que tem?a se hab?a confirmado.
fr
Ce qu'il avait redout? ?tait arriv?.
en
What he had feared had happened.
eu
Emakume zenduak ez zuen ikerketari norabide bat eman ziezaiokeen ezer argitu.
es
La mujer no hab?a dicho nada que pudiera dar una direcci?n a su investigaci?n.
fr
La femme ?tait morte avant de pouvoir leur fournir une piste.
en
The dead woman had revealed nothing that could give them a lead.
eu
Atzerritarrez esandakoa lausoegia zen.
es
Sus palabras sobre algo extranjero eran demasiado vagas.
fr
Le mot " ?tranger " qu'elle avait prononc? ?tait beaucoup trop vague.
en
Her words about something foreign were just too vague.
eu
Konturatzen zen ez zutela inongo haririk tira egiteko.
es
Comprendi? que no ten?an ninguna pista.
fr
Il se rendait bien compte qu'ils ne disposaient d'aucun indice v?ritable.
en
He realized that they didn't have a single clue to go on.
eu
Sei eta erdietan jantzi egin zen, eta luze bilatu zuen nahi zuen jertse lodia aurkitu arte.
es
A las seis y media se visti? y busc? un rato antes de encontrar el jersey grueso que quer?a.
fr
? six heures et demie, il s'habilla et chercha longtemps avant de trouver le gros chandail qu'il d?sirait mettre.
en
At six thirty he got dressed and searched for a long time before finding the heavy sweater he was looking for.
eu
Kalera irten zen, haizearen indarra eta laztasuna sentitu zuen; gero ?sterleden aldera jo eta autobide nagusia hartu zuen Malm?rantz.
es
Sali? a la calle, sinti? la fuerza del viento, y luego condujo hacia ?sterleden y gir? por la carretera principal hacia Malm?.
fr
Il sortit dans la rue, sentit que le vent ?tait toujours aussi violent et glacial et s'installa au volant.
en
He went outside, felt the wind tearing and biting at him, and then drove out Osterleden and turned onto the main road toward Malm?.
eu
Zortzietan Rydbergekin bildu baino lehen berriro bisitatu behar zituen hildako bikote zaharraren auzokoak.
es
Antes de volver a ver a Rydberg, har?a otra visita a los vecinos del viejo matrimonio asesinado.
fr
Avant de retrouver Rydberg, ? huit heures, il voulait rendre une nouvelle visite aux voisins du vieux couple assassin?.
en
Before he met Rydberg at eight, he had to pay a return visit to the neighbors of the old couple that was killed.
eu
Ezin zuen burutik kendu han zerbait arraroa zegoela.
es
No le abandonaba la idea de que hab?a algo que no encajaba.
fr
Il ne parvenait pas ? se d?barrasser de l'impression qu'il y avait quelque chose de bizarre dans cette affaire.
en
He couldn't shake the feeling that something didn't quite add up.
eu
Pertsona zahar bakartuei egindako erasoak ez ziren besterik gabe gertatzen.
es
Los asaltos a personas ancianas y solitarias raras veces eran mera coincidencia.
fr
Les attaques de vieilles personnes seules sont rarement le fait du hasard.
en
Attacks on lonely old people were not often random.
eu
Aldez aurretik zurrumurruak ibiltzen ziren dirua ezkutatuta zeukatela.
es
Previamente sol?an circular rumores sobre dinero escondido.
fr
Elles sont g?n?ralement pr?c?d?es de rumeurs sur un magot cach? quelque part.
en
They were usually preceded by rumors of money stashed away.
