Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-Ezagutzen al zuten atzerritarren bat? -galdetu zuen.
es
-?Ten?an conocidos que fueran extranjeros? -pregunt?.
fr
-Avaient-ils des connaissances qui ?taient des ?trangers ? demanda-t-il.
en
"Did they have any acquaintances who were foreigners?" he asked.
eu
Gizonak bekaina altxatu zuen, harrituta.
es
El hombre levant? las cejas sorprendido.
fr
Le mari haussa les sourcils.
en
The man raised his eyebrows in surprise.
eu
-Atzerritarra?
es
-?Extranjeros?
fr
-Des ?trangers ?
en
"Foreigners?"
eu
-Suediarra ez zen norbait-saiatu zen Wallander.
es
-Alguien que no fuera sueco-intent? Wallander.
fr
-Oui, des gens qui n'?taient pas su?dois, pr?cisa Wallander.
en
"Anyone who wasn't Swedish," Wallander ventured.
eu
-Orain dela urte batzuk daniar batzuek kanpadenda jarri zuten haien lurretan, sanjoanetan.
es
-Hace unos a?os unos daneses acamparon en su terreno durante la fiesta de San Juan.
fr
-Il y a quelques ann?es, des Danois sont venus planter leur tente sur leur terrain, ? la Saint-Jean.
en
"A few years ago there were some Danes camping on their field one midsummer."
eu
Kurt Wallanderrek erlojuari begiratu zion.
es
Kurt Wallander mir? el reloj.
fr
Kurt Wallander regarda la pendule.
en
Wallander looked at the clock.
eu
Ia zazpi eta erdiak.
es
Casi las siete y media.
fr
Bient?t sept heures et demie.
en
Almost seven thirty.
eu
Zortzietan hitzordua zuen Rydbergekin eta ez zuen berandu iritsi nahi.
es
A las ocho hab?a quedado con Rydberg y no quer?a llegar tarde.
fr
Il devait retrouver Rydberg ? huit heures et tenait ? ne pas ?tre en retard.
en
At eight he was supposed to meet Rydberg, and he didn't want to be late.
eu
Pentsatu ondo.
es
Pensad otra vez.
fr
-Cherchez bien, dit-il.
en
"Try and think," he said.
eu
Gogoratzen duzuen edozer lagungarria izan daiteke.
es
Todo lo que se os ocurra puede ser importante.
fr
Tout ce que vous pourrez trouver est susceptible de nous aider.
en
"Anything you can come up with might be of some help."
eu
Nystr?mek autoraino lagundu zion.
es
Nystr?m lo acompa?? hasta el coche.
fr
Nystr?m l'accompagna jusqu'? sa voiture.
en
Nystr?m walked out to the car with him.
eu
-Eskopeta-baimena daukat-esan zuen-.
es
-Tengo permiso de armas para el rifle-dijo-.
fr
-J'ai un permis de port d'arme, dit-il.
en
"I have a permit for the shotgun," he said.
eu
Eta ez dut destatu.
es
Y no apunt?.
fr
Et je n'ai pas vis?.
en
"And I didn't aim at you.
eu
Ikaratzea besterik ez nuen nahi.
es
S?lo quer?a asustar.
fr
Je voulais simplement faire peur.
en
I just wanted to scare you."
eu
-Ba lortu egin duzu-esan zion Wallanderrek-.
es
-Hiciste bien-contest? Wallander-.
fr
-Tu y as parfaitement r?ussi, r?pondit Wallander.
en
"You did a good job of it," replied Wallander.
eu
Baina gauean lo egin behar duzu.
es
Pero pienso que deber?as dormir por las noches.
fr
Mais je trouve que, la nuit, tu devrais dormir.
en
"But I think you ought to get some sleep tonight.
eu
Egin zutenak ez dira itzuliko.
es
Los que lo hicieron no volver?n.
fr
Ceux qui ont fait ?a ne reviendront pas.
en
Whoever did this isn't coming back."
eu
-Zu lo egiteko gauza izango al zinateke? -galdetu zion Nystr?mek-.
es
-?T? podr?as dormir? -pregunt? Nystr?m-.
fr
-Tu pourrais dormir, toi ? demanda Nystr?m.
en
"Would you be able to sleep?" asked Nystr?m.
eu
Lo egingo al zenuke zure auzoak abereak bezala akabatu dituztela jakinda?
es
?T? podr?as dormir cuando tus vecinos han sido sacrificados como animales?
fr
Tu pourrais dormir, alors que tes voisins viennent d'?tre abattus comme des b?tes de boucherie ?
en
"Would you be able to sleep if your neighbors had been slaughtered like dumb animals?"
eu
Kurt Wallanderrek ez baitzuen uste erantzun egokirik zuenik, ez zuen ezertxo ere esan.
es
Como Kurt Wallander no encontr? respuesta, se call?.
fr
Incapable de trouver une bonne r?ponse ? cette question, Kurt Wallander pr?f?ra garder le silence.
en
Since Wallander couldn't think of a good answer, he said nothing.
eu
-Eskerrik asko kafeagatik-esan zuen besterik gabe; gero autora sartu eta alde egin zuen.
es
-Gracias por el caf?-fue todo lo que dijo mientras entraba en el coche y se iba.
fr
-Merci pour le caf?, se contenta-t-il de dire, avant de s'installer au volant et de quitter la ferme.
en
"Thanks for the coffee," he said, got in his car, and drove off.
eu
"Hau pikutara zoak", pentsatu zuen.
es
"Esto se va a la mierda", pens?.
fr
Cela ne va pas du tout, pensa-t-il.
en
This is all going to hell, he thought.
eu
"Ez aztarnarik ez ezer.
es
"Ni una pista, nada.
fr
Pas le moindre indice, absolument rien.
en
Not a clue, nothing.
eu
Rydbergen korapilo bitxia eta "kanpotarrak" hitza, besterik ez.
es
S?lo el nudo raro de Rydberg y la palabra "extranjero".
fr
Uniquement ce n?ud bizarre, selon Rydberg, et le mot " ?tranger ".
en
Only Rydberg's strange knot, and the word "foreign."
eu
Senar-emazte adineko batzuk, koltxoi azpian dirurik gordetzen ez dutenak, gauzaki zaharrik ez dutenak, atzean lapurreta besterik egon ez daitekeen moduan hil ditiztek.
es
Un viejo matrimonio, sin dinero bajo el colch?n, sin muebles antiguos, es asesinado de una manera que parece que haya otro motivo que no sea el robo.
fr
Un vieux couple qui n'a pas d'argent cach? dans son matelas ni de vieux meubles de valeur est assassin? d'une fa?on qui laisse penser qu'il y a derri?re cela d'autres mobiles que la simple convoitise.
en
Two old people with no money under the bed, no antique furniture, are murdered in such a way that there seems to be something more than robbery behind it.
eu
Gorrotoak edo mendekuak bultzatuta".
es
Un asesinato por odio o venganza."
fr
La haine ou bien la vengeance.
en
A murder of hate or revenge.
eu
"Zerbait egon behar dik", pentsatu zuen.
es
"Tiene que haber algo", pens?.
fr
Il doit bien y avoir quelque chose, se dit-il encore.
en
There must be something, he thought.
eu
"Bi pertsona horien ohiko bizitza normala eten zuen zerbait".
es
"Algo que rompa los esquemas de esta pareja que parec?a tan normal."
fr
Quelque chose qui sorte de l'ordinaire, ? propos de ces deux vieux.
en
Something out of the ordinary about these two people.
eu
Zaldiak hitz egin ahal izan balu, gaitz erdi!
es
?Ojal? el caballo pudiera hablar!
fr
Si seulement la jument avait pu parler !
en
If only the horse could talk!
eu
Zaldi haren inguruko zerbaitek urduritu egiten zuen.
es
Hab?a algo relacionado con el caballo que le preocupaba.
fr
Cette jument le tourmentait d'ailleurs un peu.
en
There was something about that horse that made him uneasy.
eu
Intuizio lauso bat besterik ez zen.
es
Una ligera intuici?n.
fr
Il ?prouvait quelque chose qui n'?tait qu'une vague intuition.
en
Something that was just a vague hunch.
eu
Baina hala ere polizian zuen eskarmentuak bere urduritasunari jaramon egitera bultzatzen zuen.
es
Pero aun as? ten?a demasiada experiencia como polic?a para descartar su angustia.
fr
Et pourtant, il avait trop l'exp?rience de son m?tier pour n?gliger un tel sentiment.
en
But he was too experienced a policeman to ignore his uneasiness.
eu
Zaldi hari zerbait gertatzen zitzaion!
es
?Con aquel caballo pasaba algo!
fr
Il y avait quelque chose ? propos de cette jument !
en
There was something about that horse.
eu
Zortziak lau gutxitan Ystadeko polizia etxearen aurrean balaztatu zuen.
es
A las ocho menos cuatro minutos pis? el freno junto a la comisar?a de Ystad.
fr
? huit heures moins quatre, il vint ranger sa voiture devant l'h?tel de police d'Ystad.
en
At four minutes to eight he braked to a stop outside the police station in Ystad.
eu
Haizea boladaka zebilen, zakar.
es
El viento soplaba con m?s fuerza y a r?fagas.
fr
Le vent avait encore forci et soufflait maintenant en rafales.
en
The wind had died down to light gusts.
eu
Hala ere, bazirudien tenperaturak gradu batzuk gora egin zuela.
es
No obstante, la temperatura parec?a haber subido un par de grados.
fr
Pourtant, la temp?rature donnait l'impression de s'?tre r?chauff?e de quelques degr?s.
en
Still, it felt a few degrees warmer today.
eu
"Ea elurrik botatzen ez duen", pentsatu zuen.
es
"Mientras no empiece a nevar", pens?.
fr
Pourvu qu'on n'ait pas de neige, se dit-il.
en
Just so we don't get snow, he thought.
eu
Buruaz agurtu zuen Ebba, harrerako bere lekuan.
es
Salud? a Ebba, que estaba sentada en su sitio en la recepci?n.
fr
Il fit un petit signe de t?te ? l'intention d'Ebba, fid?le au poste ? la r?ception.
en
He nodded to Ebba at the switchboard.
eu
-Rydberg etorri al da?
es
-?Ha llegado Rydberg?
fr
-Rydberg est arriv? ?
en
"Did Rydberg show up yet?"
eu
-galdetu zion.
es
-pregunt?.
fr
-Il est dans son bureau, r?pondit Ebba.
en
"He's in his office," replied Ebba.
eu
-Bere bulegoan dago-Ebbak erantzun-.
es
-Est? en su despacho-contest? Ebba-.
fr
Ils ont tous d?j? commenc? ? appeler.
en
"They've all started calling already.
eu
Denak hasi dira deika.Telebistatik, irrati eta egunkarietatik.
es
Todo el mundo ha empezado a llamar. La televisi?n, la radio y los peri?dicos.
fr
Les journaux, la radio, la t?l?.
en
TV, radio, and the papers.
eu
Eta probintziako poliziaburuak ere bai.
es
Y el jefe de polic?a del gobierno provincial.
fr
M?me le patron de la police du d?partement.
en
And the county police commissioner."
eu
-Eutsi beste pixka batean-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Mantenlos al margen un ratito m?s-dijo Wallander-.
fr
-Fais-les patienter encore un peu, dit Wallander.
en
"Stall them a while," said Wallander.
eu
Rydbergekin hitz egin behar dut aurrena.
es
Primero voy a hablar con Rydberg.
fr
Il faut d'abord que je parle ? Rydberg.
en
"I have to talk with Rydberg first."
eu
Berokia bulegoan zintzilikatu zuen Rydbergengana joan aurretik, korridorean ate batzuk haratago.
es
Colg? la chaqueta en su despacho antes de entrar en el de Rydberg, que se encontraba unas puertas m?s all?.
fr
Il accrocha sa veste dans son bureau avant d'aller retrouver Rydberg, dont le bureau ?tait situ? quelques portes plus loin dans le couloir.
en
He hung up his jacket in his office before he went in to see Rydberg, whose office was a few doors down the hall.
eu
Marmar bat izan zen atea jo ostean hartu zuen erantzuna.
es
Recibi? un gru?ido como contestaci?n a su llamada.
fr
Quand il frappa, un grognement lui r?pondit.
en
He knocked and heard a grunt in reply.
eu
Rydberg zutik zegoen, leihotik begira, bera sartu zenean.
es
Rydberg estaba mirando por la ventana cuando entr?.
fr
Rydberg ?tait debout ? la fen?tre, en train de regarder ? l'ext?rieur.
en
Rydberg was standing looking out the window when Wallander came in.
eu
Wallander konturatu zen lo gutxi egin izanaren itxura zuela.
es
Wallander pens? que ten?a el aspecto de no haber descansado.
fr
Wallander vit tout de suite qu'il n'avait pas l'air d'avoir beaucoup dormi.
en
It was obvious that he hadn't had enough sleep.
eu
-Kaixo-esan zuen-.
es
-Hola-salud? Wallander-.
fr
-Salut, dit Wallander.
en
"Hi," said Wallander.
eu
Joango al nauk kafe bila?
es
?Quieres que vaya a buscar caf??
fr
Je vais te chercher du caf? ?
en
"Shall I bring in some coffee?"
