Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Zertarako bizi behar zuen senarra hil ondoren?
es
?Para qu? iba a vivir si ?l estaba muerto?
fr
Qu'est-ce qu'elle aurait fait sur terre, puisqu'il n'est plus l?, lui ?
en
"What did she have left to live for after he was dead?"
eu
Gizona eskopeta mahai gainean utzi eta zutitu egin zen.
es
El hombre dej? el rifle en la mesa y se levant?.
fr
Le mari posa sa carabine sur la table de la cuisine et se leva.
en
The man put the shotgun down on the kitchen table and stood up.
eu
Belaun batean min zuela konturatu zen Wallander.
es
Wallander vio que le dol?a la rodilla.
fr
Wallander nota qu'il avait mal ? un genou.
en
Wallander noticed that he favored one knee.
eu
-Jatena emango diot zaldiari-esan eta txano zahar bat jantzi zuen.
es
-Voy a darle de comer al caballo-dijo mientras se pon?a una gorra vieja.
fr
-Je vais donner du foin ? la jument, dit-il en mettant une vieille casquette ? visi?re.
en
"I'll go out and give the horse some hay," he said, putting on an old cap.
eu
-Axola zaizu ni ere joatea? -galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-?Te importa que te acompa?e? -pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Est-ce que ?a te g?ne si je t'accompagne ? demanda Kurt Wallander.
en
"Do you mind if I come with you?" asked Wallander.
eu
-Zergatik axola behar zait? -esan zuen gizonak, atea irekitzen.
es
-?Por qu? iba a importarme? -dijo el hombre y abri? la puerta.
fr
-Pourquoi est-ce que ?a me g?nerait ? demanda l'homme en ouvrant la porte.
en
"Why would I mind?" said the man, opening the door.
eu
Ukuiluan sartu zirenean behorrak irrintzi egin zuen.
es
Dentro de la cuadra la yegua relinch? cuando entraron.
fr
Quand ils p?n?tr?rent dans l'?curie, la jument se mit ? hennir.
en
From her stall the mare whinnied as they entered the stable, which smelled like warm manure.
eu
Simaur beroaren usaina zegoen, eta Nystr?mek eskukada bat belar ondu bota zion txokora ohiturazko keinu batez.
es
Ol?a a esti?rcol caliente y Nystr?m le ech? una brazada de heno dentro del box con un gesto familiar.
fr
Cela sentait le fumier chaud et, d'une main experte, Nystr?m lan?a une botte de foin dans le box.
en
With a practiced hand Nystr?m flung an armload of hay into the stall.
eu
-Gero egingo dut garbiketa-esan eta eskua zurdatik pasatu zion zaldiari.
es
-Limpiar? luego-dijo y acarici? la crin del caballo.
fr
-Je viendrai nettoyer plus tard, dit-il en passant la main sur la crini?re de la jument.
en
"I'll muck out later," he said, stroking the horse's mane.
eu
-Zergatik zeukaten zaldi bat? -galdetu zuen Wallanderrek.
es
-?Por qu? ten?an un caballo? -pregunt? Wallander.
fr
-Pourquoi gardaient-ils un cheval ? demanda Wallander.
en
"Why did they keep a horse?" Wallander wondered.
eu
-Nekazari zahar batentzat ukuilu hutsa gorputegia bezalakoa da-erantzun zuen Nystr?mek-.
es
-Para un viejo granjero, una cuadra vac?a es como una morgue-contest? Nystr?m-.
fr
-Pour un vieux paysan qui a l'habitude d'avoir des b?tes, un box vide c'est comme une morgue, r?pondit Nystr?m.
en
"To an old dairy farmer an empty stable is like a morgue," replied Nystr?m.
eu
Lagun egiten zien.
es
Les hac?a compa??a.
fr
C'?tait une compagnie.
en
"The horse was company."
eu
Kurt Wallanderrek pentsatu zuen hantxe bertan, ukuiluan, has zitekeela galderak egiten.
es
Kurt Wallander pens? que pod?a comenzar a hacer las preguntas all?, en la cuadra.
fr
Kurt Wallander se dit qu'il pouvait aussi bien commencer ? poser ses questions dans l'?curie.
en
Wallander thought that he might just as well start asking his questions here in the stable.
eu
-Zaintzan eman duzu gaua-esan zuen-.
es
-Has hecho guardia esta noche-empez?-.
fr
-Tu as fait le guet, cette nuit, dit-il.
en
"You stayed up to keep watch last night," he said.
eu
Beldurtuta zaude, eta ulertzen dut.
es
Tienes miedo y lo comprendo.
fr
Tu as peur et je te comprends.
en
"You're scared, and I can understand that.
eu
Beharbada pentsatu duzu zergatik eraso ote dieten haiei.
es
Debes de haberte preguntado por qu? fueron ellos los asaltados.
fr
Tu as d? te demander :
en
You must have thought to yourself: Why were they the ones who were attacked?
eu
Beharbada pentsatu duzu:
es
Debes de haber pensado:
fr
pourquoi est-ce eux qui ont ?t? attaqu?s ?
en
You must have thought:
eu
zergatik haiek?
es
"?Por qu? ellos?
fr
Tu as d? te dire :
en
Why them?
eu
Zergatik ez gu?
es
?Por qu? no nosotros?".
fr
pourquoi eux et non pas nous ?
en
Why not us?"
eu
-Ez zeukaten dirurik-esan zuen Nystr?mek-.
es
-Ellos no ten?an dinero-explic? Nystr?m-.
fr
-Ils n'avaient pas d'argent, dit Nystr?m.
en
"They didn't have any money," said Nystr?m.
eu
Ezta balio handiko gauzarik ere.
es
Tampoco otra cosa de especial valor.
fr
Et rien d'autre de valeur, non plus.
en
"And nothing else that was especially valuable.
eu
Izan ere, ez zen ezer falta.
es
Al menos no faltaba nada.
fr
En tout cas, rien n'a disparu.
en
Anyway, nothing was stolen.
eu
Horixe esan nion atzo egon zen poliziakideari.
es
Eso se lo dije a aquel polic?a que estuvo aqu? ayer.
fr
Je l'ai dit au policier qui est venu hier.
en
I told that to one of the policemen who were here yesterday.
eu
Agian falta zen gauza bakarra horma erloju bat zen.
es
Lo ?nico que quiz? faltaba era un viejo reloj de pared.
fr
La seule chose qui a peut-?tre disparu, c'est une vieille pendule murale.
en
The only thing that might have been stolen was an old wall clock."
eu
-Agian?
es
-?Quiz?s?
fr
-Peut-?tre ?
en
"Might have been?"
eu
-Gerta zitekeen alaba bati eman izana.
es
-Puede que se lo dieran a una de las hijas.
fr
-Il peut bien se faire que l'une des filles l'ait emport?e.
en
"One of their daughters might have taken it.
eu
Ezin naiz den-denaz gogoratu.
es
Uno no puede acordarse de todo.
fr
On ne peut pas se souvenir de tout.
en
I can't remember everything."
eu
-Dirurik ez-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Nada de dinero-dijo Wallander-.
fr
-Pas d'argent, dit Wallander.
en
"No money," said Wallander.
eu
Ezta etsairik ere.
es
Y ning?n enemigo.
fr
Et pas d'ennemis.
en
"And no enemies."
eu
Bat-batean ideia bat izan zuen.
es
-De repente tuvo una idea-.
fr
Une pens?e le frappa soudain.
en
A thought suddenly occurred to him.
eu
-Zuk dirua al daukazu etxean? -galdetu zuen-.
es
?T? guardas dinero en casa? -pregunt?-.
fr
-Est-ce que tu as de l'argent chez toi ? demanda-t-il.
en
"Do you keep any money in the house?" he asked.
eu
Beharbada egileak etxe okerrean sartu ziren?
es
?Podr?a ser que los que lo hicieron se equivocaran de casa?
fr
Est-il pensable que ceux qui ont fait ?a se soient tromp?s de maison ?
en
"Could it be that whoever did this got the wrong house?"
eu
-Daukaguna bankuan dago-erantzun zuen Nystr?mek-.
es
-Lo que tenemos est? en el banco-contest? Nystr?m-.
fr
-Ce qu'on a est ? la banque, r?pondit Nystr?m.
en
"Everything we have is in the bank," replied Nystr?m.
eu
Eta guk ere ez dugu etsairik.
es
Y nosotros tampoco tenemos enemigos.
fr
Et on n'a pas d'ennemis non plus.
en
"And we don't have any enemies either."
eu
Etxera itzuli eta kafea hartu zuten.
es
Volvieron a la casa y tomaron caf?.
fr
Ils rentr?rent dans la maison et prirent du caf?.
en
They went back to the house and drank coffee.
eu
Emakumea begigorrituta zegoela ikusi zuen Kurt Wallanderrek, negarrez aritu balitz bezala beraiek ukuiluan zeuden bitartean.
es
Kurt Wallander vio que la mujer ten?a los ojos rojos, como si hubiera llorado aprovechando el rato que ellos estaban en la cuadra.
fr
Kurt Wallander vit que la femme avait les yeux rouges, comme si elle avait saisi l'occasion de leur absence temporaire pour pleurer.
en
Wallander saw that the woman was red-eyed, as if she had been careful to cry while they were out in the stable.
eu
-Gauza bitxirik sumatu al duzue arestian? -galdetu zuen-.
es
-?Hab?is notado algo raro ?ltimamente? -pregunt?-.
fr
-Avez-vous remarqu? quelque chose d'inhabituel, ces derniers temps ? demanda-t-il.
en
"Have you noticed anything unusual recently?" he asked.
eu
L?vgrendarrek ezagutzen ez zenuten norbaiten bisita izan al dute?
es
?Visitantes de los L?vgren que no conoc?ais?
fr
Par exemple des gens qui seraient venus voir L?vgren et que vous ne connaissiez pas.
en
"Anyone visiting the L?vgrens that you didn't recognize?"
eu
Zaharrek elkarri begiratu zioten, eta gero burua astindu.
es
Los ancianos se miraron y luego negaron con la cabeza.
fr
Les deux vieux se regard?rent et secou?rent ensuite n?gativement la t?te.
en
The old folks looked at each other and then shook their heads.
eu
-Noiz hitz egin zenuten haiekin azkeneko aldiz?
es
-?Cu?ndo hablasteis con ellos por ?ltima vez?
fr
-Quand leur avez-vous parl? pour la derni?re fois ?
en
"When was the last time you talked to them?"
eu
-Herenegun izan ginen haienean kafea hartzen-esan zuen Hannak-.
es
-Pasamos a tomar caf? anteayer-dijo Hanna-.
fr
-On est all?s prendre le caf? chez eux avant-hier, dit Hanna.
en
"We were over there for coffee the day before yesterday," said Hanna.
eu
Beti bezala izan zen.
es
Fue como siempre.
fr
?a n'avait rien d'extraordinaire.
en
"Just like always.
eu
Egunero hartzen genuen kafea elkarrekin, etxeak txandakatuta. Berrogei urtetan, gutxienez.
es
Tom?bamos caf? en casa de uno u otro cada d?a. Durante m?s de cuarenta a?os.
fr
On prenait le caf? les uns chez les autres tous les jours.
en
We drank coffee together every day. For over forty years."
eu
-Ikaratuta al ziruditen? -galdetu zuen Wallanderrek-.
es
-?Se les ve?a asustados? -pregunt? Wallander-.
fr
Depuis plus de quarante ans.
en
"Did they seem afraid of anything?" asked Wallander.
eu
Kezkatuta?
es
?Preocupados?
fr
-Est-ce qu'ils avaient l'air d'avoir peur ?
en
"Worried?"
eu
-Johannesek katarroa zuen-esan zuen Hannak-.
es
-Johannes estaba resfriado-dijo Hanna-.
fr
-Johannes ?tait enrhum?, dit Hanna.
en
"Johannes had a cold," said Hanna.
eu
Baina gainontzekoan dena beti bezala izan zen.
es
Pero aparte de eso, todo segu?a como de costumbre.
fr
? part, ?a, tout ?tait comme d'habitude.
en
"But otherwise everything was normal."
eu
Kurt Wallander etsiak jota zegoen.
es
Parec?a que no llegaba a ning?n sitio.
fr
Aucun espoir.
en
It seemed hopeless.
eu
Ez zekien zertaz galdetu.
es
Kurt Wallander no sab?a qu? preguntar.
fr
Kurt Wallander ne savait plus quelle question poser.
en
Wallander didn't know what to ask them about.
eu
Hartzen zuen erantzun bakoitza ixten zen ate bat bezala zen.
es
Cada respuesta era como una nueva puerta que se cerraba.
fr
Chacune des r?ponses qu'il obtenait lui faisait l'effet d'une porte qui se refermait.
en
Each reply he got was like a new door slamming shut.
eu
-Ezagutzen al zuten atzerritarren bat? -galdetu zuen.
es
-?Ten?an conocidos que fueran extranjeros? -pregunt?.
fr
-Avaient-ils des connaissances qui ?taient des ?trangers ? demanda-t-il.
en
"Did they have any acquaintances who were foreigners?" he asked.
