Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Itxarotea besterik ez zen geratzen.
es
S?lo hac?a falta esperar.
fr
Tout ce qu'il fallait, c'?tait attendre.
en
It was just a matter of waiting.
eu
Metodikoki lan egin eta itxarotea.
es
Trabajar met?dicamente y esperar.
fr
Travailler m?thodiquement et attendre.
en
Of working methodically and waiting.
eu
-Motiboa-tematu zen Wallander-.
es
-El motivo-insisti? Wallander-.
fr
-Le mobile, s'obstina ? dire Wallander.
en
"The motive," Wallander persisted.
eu
Motiboa dirua ez bada, edo ezkutatutako diru baten inguruko zurrumurruak, zein da, orduan?
es
Si el motivo no es el dinero. O rumores sobre dinero escondido. ?Qu? es entonces?
fr
Si ce n'est pas l'argent. Ou bien des on-dit faisant ?tat d'argent cach? quelque part.
en
"If the motive isn't money. Or the rumor of money hidden away. Then what is it?
eu
Urka-bilurra?
es
?El nudo corredizo?
fr
Et puis ce n?ud coulant ?
en
The noose?
eu
Nire iritzi berekoa haiz, agian.
es
Debes de haber pensado igual que yo.
fr
Tu t'es certainement fait la m?me r?flexion que moi.
en
You must have thought the same thing I did.
eu
Hilketa bikoitza honen atzean mendekua edo gorrotoa zegok.
es
Este doble asesinato contiene venganza u odio.
fr
Ce double meurtre est une affaire de haine ou de vengeance.
en
This double murder has revenge or hate in it.
eu
Edo biak batera.
es
O las dos cosas.
fr
Peut-?tre m?me les deux.
en
Or both."
eu
-Imajina dezagun pare bat lapur, erabat beren onetik aterata-esan zuen Rydbergek-.
es
-Imaginemos unos atracadores lo suficientemente desesperados-dijo Rydberg-.
fr
-Imaginons deux ou trois voleurs suffisamment ? bout de ressources.
en
"Let's imagine a couple of suitably desperate robbers," said Rydberg.
eu
Demagun guztiz seguru zeudela L?vgrenek dirua ezkutatzen zuela.
es
Supongamos que estaban segur?simos de que los L?vgren ten?an dinero escondido.
fr
Supposons qu'ils aient ?t? ? peu pr?s s?rs que les L?vgren avaient de l'argent cach? quelque part.
en
"Let's assume that they were convinced that L?vgren had money squirreled away.
eu
Demagun erabat beren onetik aterata zeudela eta giza bizitza ez zitzaiela axola.
es
Supongamos que estaban lo suficientemente desesperados y eran insensibles a la vida humana.
fr
Supposons qu'ils aient ?t? suffisamment ? bout de ressources et indiff?rents ? la vie humaine.
en
Let's assume that they were sufficiently desperate and indifferent to human life.
eu
Halakoetan tortura gerta litekek.
es
En ese caso la tortura es posible.
fr
? ce moment-l?, il n'y a plus bien loin jusqu'? la torture.
en
Then torture isn't out of the question."
eu
-Nor egon daiteke bere onetik hain aterata?
es
-?Qui?n puede estar tan desesperado?
fr
-Qui peut ?tre pouss? ? bout ? ce point ?
en
"Who would be that desperate?"
eu
-Nik bezain ondo dakik makina bat droga daudela egundoko mendekotasuna sortzen dutenak, pertsona bat edozein gauza egiteko gai egiten dutenak.
es
-T? sabes igual que yo que hay un mont?n de narc?ticos que crean tal dependencia que se est? dispuesto a cualquier cosa.
fr
-Tu sais aussi bien que moi qu'il y a tout un tas de drogues, de nos jours, qui mettent ceux qui en prennent dans un tel ?tat de d?pendance qu'ils sont pr?ts ? n'importe quoi pour s'en procurer.
en
"You know as well as I do that there are plenty of drugs that create such a dependency that people are ready to do anything at all."
eu
Kurt Wallanderrek bazekien.
es
Kurt Wallander lo sab?a.
fr
Wallander ne l'ignorait pas.
en
Wallander knew that.
eu
Bertatik bertara ikusia zen indarkeriaren areagotzea, eta haren atzean ia beti aurkitzen ziren droga trafikoa eta mendekotasuna.
es
Hab?a visto muy de cerca de qu? manera se disparaba la violencia, y el comercio de narc?ticos y la dependencia figuraban casi siempre como trasfondo.
fr
Il avait vu de pr?s la mont?e des actes de violence et, presque toujours, il y avait derri?re cela la drogue et la d?pendance.
en
He had seen the accelerating violence at first hand, and narcotics trafficking and drug dependency almost always lurked in the background.
eu
Ystadeko polizia barrutian indarkeria hazkor haren adierazpenak gutxitan gertatzen baziren ere, ez zuen itxaropen ustelik, fenomeno hura gero eta hurbilago zegoen.
es
Aunque el distrito policial de Ystad raras veces sufr?a manifestaciones visibles de la creciente violencia, no albergaba ilusiones de que ?sta no se acercara cada vez m?s.
fr
M?me si le district de police d'Ystad n'?tait que rarement affect? par des manifestations visibles de cette violence croissante, il ne se faisait aucune illusion ? ce sujet : elle ne cessait de se rapprocher sournoisement.
en
Even though Ystad's police district was seldom hit by visible manifestations of this increasing violence, he harbored no illusions that it was not steadily creeping closer and closer.
eu
Babesgunerik ez zen geratzen.
es
Ya no hab?a zonas protegidas.
fr
Maintenant, plus personne n'?tait ? l'abri.
en
There were no protected zones anymore.
eu
Lenarp bezalako herrixka xumean zegoen horren froga.
es
Un pueblo peque?o e insignificante como Lenarp era la confirmaci?n.
fr
La meilleure preuve, c'?tait ce petit village de Lenarp.
en
A little insignificant town like Lenarp was confirmation of that fact.
eu
Agondu egin zen aulki deserosoan.
es
Se incorpor? en la inc?moda silla.
fr
Il se redressa sur ce fauteuil si peu confortable.
en
He sat up straight in the uncomfortable chair.
eu
-Zer egin behar dugu? -esan zuen.
es
-?Qu? hacemos? -pregunt?.
fr
-Qu'est-ce qu'on fait ? demanda-t-il.
en
"What are we going to do?" he said.
eu
-Hi haiz nagusia-Rydbergek erantzun.
es
-T? eres el jefe-contest? Rydberg.
fr
-C'est toi qui commandes, r?pondit Rydberg.
en
"You're the boss," replied Rydberg.
eu
-Hire iritzia entzun nahi diat.
es
-Quiero o?r tu opini?n.
fr
-?a ne m'emp?che pas de d?sirer conna?tre ton point de vue.
en
"I want to hear what you think."
eu
Rydbergek altxatu eta leiho aldera egin zuen.
es
Rydberg se levant? y fue hacia la ventana.
fr
Rydberg se leva et alla jusqu'? la fen?tre.
en
Rydberg got up and went over to the window.
eu
Hatz batez ukitu zuen lorontzi bateko lurra.
es
Con un dedo toc? la tierra de una maceta.
fr
Avec le bout du doigt, il t?ta la terre d'un pot de fleurs.
en
With one finger he felt the dirt in a flowerpot.
eu
Lehorra zegoen.
es
Estaba seca.
fr
Elle ?tait toute s?che.
en
It was dry.
eu
-Zer uste dudan jakin nahi baduk, oraintxe esango diat.
es
-Si quieres saber lo que pienso, te lo dir?.
fr
-Si tu veux savoir ce que j'en pense, je vais te le dire.
en
"If you want to know what I think, I'll tell you.
eu
Baina jakin ezak ez nagoela batere seguru zuzen ote nagoen.
es
Pero debes saber que no estoy convencido de estar en lo cierto.
fr
Mais il faut que tu saches que je ne suis absolument pas certain d'avoir raison.
en
But you should know that I'm by no means positive that I'm on the right track.
eu
Uste diat edozer eginda ere zalaparta izango dela.
es
Creo que, hagamos lo que hagamos, habr? alboroto.
fr
J'ai en effet l'impression que, quelle que soit la ligne de conduite que nous adoptions, ?a va faire du bruit.
en
I think that no matter what we decide to do, there's going to be a big fuss.
eu
Baina agian egun batzuetan isiltzea duk zuhurrena.
es
Pero tal vez ser?a m?s inteligente call?rselo unos d?as.
fr
Mais, malgr? tout, on ferait peut-?tre bien de garder ?a pour nous pendant quelques jours.
en
But maybe it would be a good idea to keep at it for a few days anyway.
eu
Izan ere, gauza asko iker zitzakeagu oraindik.
es
Podremos investigar unas cuantas cosas.
fr
On peut toujours suivre certaines pistes, pendant ce temps-l?.
en
There are plenty of things to investigate."
eu
-Alegia...?
es
-?Qu??
fr
-Lesquelles ?
en
"Like what?"
eu
-L?vgrendarrek ezagutzen al zuten atzerritarren bat?
es
-?Ten?an los L?vgren conocidos extranjeros?
fr
-Les L?vgren avaient-ils des ?trangers parmi leurs connaissances ?
en
"Did the L?vgrens have any foreign acquaintances?"
eu
-Goizean galdetu zieat hori.
es
-Eso mismo pregunt? esta ma?ana.
fr
-J'ai pos? la question ce matin.
en
"I asked about that this morning.
eu
Balitekek daniar batzuk ezagutzea.
es
Posiblemente conoc?an a unos daneses.
fr
Il est possible qu'ils aient connu des Danois.
en
They may have known some Danes."
eu
-Ikusten?
es
-?Lo ves?
fr
-Tu vois bien.
en
"There, you see."
eu
-Kanpadendetan ibilitako daniar batzuk ez dituk izango, ez?
es
-No pueden ser unos daneses que van de acampada.
fr
-Je ne crois quand m?me pas que des campeurs danois aient pu commettre ce meurtre.
en
"It couldn't be Danes camped out in tents, could it?"
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?
eu
Dena den, ikertu egingo diagu hori.
es
De todas maneras vamos a examinarlo.
fr
De toute fa?on, il faut examiner ?a.
en
No matter what, we'll have to check it out.
eu
Gainera, auzoak ez diren beste batzuk ere galdekatu zitzakeagu.
es
Y se puede interrogar a otras personas aparte de los vecinos.
fr
Et puis, il y a d'autres voisins ? interroger.
en
And there are more people than just the neighbors to question.
eu
Atzo gaizki ulertu ez banian, L?vgrendarrek senide ugari zitiztean.
es
Si no te entend? mal ayer, dijiste que los L?vgren pertenec?an a una familia muy numerosa.
fr
Si j'ai bien compris ce que tu as dit hier soir, les L?vgren ne manquaient pas de famille.
en
If I understood you correctly yesterday, you said that the L?vgrens had a big family."
eu
Rydbergek arrazoi zuela konturatu zen Kurt Wallander.
es
Kurt Wallander se dio cuenta de que Rydberg estaba en lo cierto.
fr
Kurt Wallander comprit que Rydberg avait raison.
en
Wallander realized that Rydberg was right.
eu
Ikerketari zegozkion arrazoi teknikoak zeuden polizia atzerritarrekin lotura zuen edo zuten batzuen bila ari zela ezkutatzeko.
es
Hab?a razones t?cnicas de la investigaci?n que aconsejaban callarse que la polic?a buscaba a alguien relacionado con extranjeros.
fr
Les n?cessit?s de l'enqu?te motivaient parfaitement que la police ne fasse pas savoir qu'elle recherchait une ou plusieurs personnes d'origine ?trang?re.
en
There were investigative reasons to keep quiet about the fact that the police were searching for a person or persons with foreign connections.
eu
-Funtsean zer dakigu Suedian krimenak egin dituzten atzerritarren inguruan? -esan zuen-.
es
-?Qu? sabemos sobre los extranjeros que cometen un crimen en Suecia? -dijo-.
fr
-Qu'est-ce qu'on sait au juste sur les ?trangers qui commettent des crimes en Su?de ? dit-il.
en
"What do we actually know about foreigners who have committed crimes in Sweden?" he asked.
eu
Ba al dago horren erregistro zehatzik polizia zuzendaritzan?
es
?Existen registros especiales en la jefatura nacional?
fr
Existe-t-il des fichiers particuliers, ? la police nationale ?
en
"Do the National Police have special files on that?"
eu
-Guztiaren erregistroak zeudek-erantzun zuen Rydbergek-.
es
-Hay registros para todo-contest? Rydberg-.
fr
-Il y a des fichiers sur tout, r?pondit Rydberg.
en
"There are files on everything," Rydberg replied.
eu
Jar ezak norbait ordenagailuaren aurrean erregistro kriminalak iker ditzan, beharbada zerbait aurkituko diagu.
es
Coloca a alguien al ordenador y que se conecte a los registros centrales de cr?menes a ver si encontramos algo.
fr
Tu n'as qu'? mettre quelqu'un au travail sur un ordinateur et le brancher sur les fichiers criminels centraux. On verra bien ce que ?a donnera.
en
"Put someone in front of a computer and hook into the central criminal database, and then maybe we'll find something."
eu
Kurt Wallander altxatu egin zen.
es
Kurt Wallander se levant?.
fr
Kurt Wallander se leva.
en
Wallander stood up.
eu
Rydbergek harrituta begiratu zion.
es
Rydberg le mir? con asombro.
fr
Rydberg le regarda, surpris.
en
Rydberg gave him a quizzical look.
eu
-Ez al didak korapiloaz galdetu behar?
es
-?No me vas a preguntar por el nudo?
fr
-Tu ne me poses pas de question au sujet du n?ud coulant ?
en
"Aren't you going to ask about the noose?"
eu
-Ahaztuta nengoan.
es
-Lo hab?a olvidado.
fr
demanda-t-il.
en
"I forgot."
