Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-Ahaztuta nengoan.
es
-Lo hab?a olvidado.
fr
demanda-t-il.
en
"I forgot."
eu
-Ba omen zegok belagile zahar bat Limhamn-en korapiloez asko dakiena.
es
-Dicen que hay un viejo que hace velas de barco en Limhamn que lo sabe todo sobre nudos.
fr
-Il para?t qu'il existe ? Limhamn un vieux voilier qui sait tout sur les diff?rentes sortes de n?uds.
en
"There's supposed to be an old sailmaker in Limhamn who knows all about knots.
eu
Haren berri irakurri nian iaz egunkari batean.
es
Le? una vez un art?culo acerca de ?l en un peri?dico el a?o pasado.
fr
J'ai lu un article sur lui dans un journal, l'ann?e derni?re.
en
I read about him in a newspaper sometime last year.
eu
Harekin hitz egiteko asmoa diat.
es
He pensado en tomarme la ma?ana para ir a verlo.
fr
Je me suis dit qu'un jour je prendrais le temps d'aller le voir.
en
I thought I'd spend some time trying to track him down.
eu
Ez zekiat ezer aterako ote dudan.
es
Aunque no s? si obtendremos algo.
fr
Je ne sais pas si ?a peut nous ?tre utile.
en
Not because I'm sure anything will come of it.
eu
Baina badaezpada ere.
es
Pero de todos modos lo har?.
fr
Mais on ne risque rien.
en
But just in case."
eu
-Bileran egon behar duk-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Quiero que est?s en la reuni?n-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Je veux que tu sois pr?sent ? la r?union de ce matin, dit Kurt Wallander.
en
"I want you to come to the meeting first," said Wallander.
eu
Gero Limhamnera joan haiteke.
es
Luego puedes irte a Limhamn.
fr
Ensuite, tu pourras aller ? Limhamn.
en
"Then you can drive over to Limhamn."
eu
Hamarretan denak bilduta zeuden Kurt Wallanderren bulegoan.
es
A las diez se hab?an reunido todos en el despacho de Wallander.
fr
? dix heures, tout le monde ?tait r?uni dans le bureau de Kurt Wallander.
en
At ten o'clock they were all gathered in Wallander's office.
eu
Azalpena oso laburra izan zen.
es
La revisi?n fue muy corta.
fr
Celui-ci fit bri?vement le r?sum? de la situation.
en
The run-through was very brief.
eu
Wallanderrek emakumeak hil aurretik esandako hitzen berri jakinarazi zien.
es
Wallander les comunic? las palabras de la anciana antes de fallecer.
fr
Il rapporta ce que la vieille femme avait dit avant de mourir.
en
Wallander told them what the woman had said before she died.
eu
Informazioak oraingoz ez zuela polizia etxetik irten behar esan zien.
es
Dio instrucciones de que eso era una informaci?n que de momento no se divulgar?a.
fr
Il pr?cisa ?galement que cette information allait pour le moment rester confidentielle.
en
For the time being, this piece of information was not to be disclosed.
eu
Denei ongi iruditu zitzaion, itxuraz.
es
Nadie parec?a tener algo que objetar.
fr
Personne ne sembla avoir quoi que ce soit ? objecter.
en
No one seemed to have any objections.
eu
Martinson ipini zuen ordenagailuan, gaizkile atzerritarrak bilatzen.
es
Destinaron a Martinson al ordenador para buscar a criminales extranjeros.
fr
Martinson fut mis ? l'?uvre sur l'ordinateur, avec mission de recenser les criminels d'origine ?trang?re.
en
Martinson was put on the computer to search for foreign criminals.
eu
Lenarpen galdeketekin jarraitu behar zuten poliziakideek alde egin zuten.
es
Los polic?as que deb?an seguir las averiguaciones en Lenarp se fueron.
fr
Les policiers charg?s de poursuivre le porte-?-porte ? Lenarp s'en all?rent.
en
The officers who were going to continue with the questioning in Lenarp went on their way.
eu
Wallanderrek Svedberg-i eskatu zion bereziki iker zezala ziur aski paperik gabe zegoen poloniar familia hura.
es
Wallander encarg? a Svedberg que se dedicara de forma especial a la familia polaca que probablemente estaba sin permiso en el pa?s.
fr
Wallander confia ? Svedberg le cas particulier de cette famille polonaise qui s?journait probablement de fa?on ill?gale dans le pays.
en
Wallander assigned Svedberg to concentrate on the Polish family, who were presumably in the country illegally.
eu
Jakin nahi zuen zergatik bizi ziren Lenarpen.
es
Quer?a saber por qu? viv?an en Lenarp.
fr
Il voulait savoir pourquoi elle s'?tait install?e ? Lenarp.
en
He wanted to know why they were living in Lenarp.
eu
Hamaikak laurden gutxitan Rydberg Limhamnera abiatu zen belagilearekin hitz egitera.
es
A las once menos cuarto Rydberg se dirigi? a Limhamn en busca del constructor de velas.
fr
? onze heures moins le quart, Rydberg partit pour Limhamn afin de s'entretenir avec ce voilier.
en
At quarter to eleven Rydberg left for Limhamn to look up the sailmaker.
eu
Kurt Wallander bulegoan bakarrik geratu zenean puska batean egon zen horman zintzilik zegoen mapari begira.
es
Cuando Kurt Wallander se qued? solo en su despacho, se pas? un rato mirando el mapa de la pared.
fr
Une fois seul, de nouveau, dans son bureau, Kurt Wallander resta un moment debout ? regarder la carte fix?e au mur.
en
When Wallander was alone in his office, he stood for a while looking at the map hanging on the wall.
eu
Nondik iritsi ote ziren hiltzaileak?
es
?De d?nde provendr?an los asesinos?
fr
D'o? ?taient venus les meurtriers ?
en
Where had the killers come from?
eu
Nola alde egin zuten?
es
?Qu? camino hab?an seguido despu?s?
fr
Quel itin?raire avaient-ils emprunt?, une fois leur forfait accompli ?
en
Which way did they go afterwards?
eu
Gero idazmahaian eseri eta Ebbari eskatu zion ordu arte hots egin zutenen deiak pasatzeko.
es
Luego se sent? a su mesa y le pidi? a Ebba que le pusiera en contacto con la gente que hab?a llamado antes.
fr
Apr?s cela, il s'assit ? son bureau et demanda ? Ebba de lui passer de nouveau les coups de t?l?phone qu'elle avait jusque-l? bloqu?s au standard.
en
Then he sat down at his desk and asked Ebba to start putting through calls.
eu
Ordubetetik gora eman zuen zenbait kazetarirekin mintzatzen.
es
Durante m?s de una hora estuvo hablando con diferentes periodistas.
fr
? la suite de cela, il s'entretint pendant plus d'une heure avec diff?rents journalistes.
en
For over an hour he spoke with various reporters.
eu
Baina bertako irratiko neskak ez zuen deitu.
es
Sin embargo, no llam? la chica de la radio local.
fr
Mais la jeune fille de la radio locale ne se manifesta pas.
en
But there was no word from the girl from the local radio station.
eu
Hamabiak eta laurdenetan Nor?nek atea jo zuen.
es
A las doce y cuarto Nor?n llam? a su puerta.
fr
? midi et quart, Nor?n frappa ? sa porte.
en
At quarter past twelve Nor?n knocked on the door.
eu
-Ez al hengoen Lenarpen? -galdetu zion Wallanderrek, harrituta.
es
-?No deber?as estar en Lenarp? -pregunt? Wallander con asombro.
fr
-Tu n'es pas ? Lenarp ? demanda Kurt Wallander, tout surpris.
en
"I thought you were going to Lenarp," Wallander said, surprised.
eu
-Bai-Nor?nek erantzun-.
es
-S?-contest? Nor?n-.
fr
-Si, dit Nor?n.
en
"I was," said Nor?n.
eu
Baina kontu batez pentsatzen egon naiz.
es
Pero se me ha ocurrido una cosa.
fr
Mais j'ai pens? ? autre chose.
en
"But I just thought of something."
eu
Nor?n aulki baten muturrean eseri zen, bustita zetorrelako.
es
Nor?n se sent? en el extremo de la silla porque estaba mojado.
fr
Il s'assit sur le bord extr?me d'un fauteuil, car il ?tait mouill?.
en
Nor?n sat on the edge of a chair, since he was wet.
eu
Euria hasia zen.
es
Hab?a empezado a llover.
fr
Il avait commenc? ? pleuvoir.
en
It had started to rain.
eu
Tenperatura zero gaineko gradu batera igo zuen.
es
La temperatura hab?a subido a un grado sobre cero.
fr
La temp?rature ?tait remont?e ? un degr? au-dessus de z?ro.
en
The temperature had now risen to +1? Celsius.
eu
-Agian ez du inolako esanahirik-esan zuen Nor?nek-.
es
-Es posible que no signifique nada-dijo Nor?n-.
fr
-Il se peut bien que ?a n'ait aucune importance, dit Nor?n.
en
"This might not mean anything," said Nor?n.
eu
Baina gauza bat otu zait.
es
Es s?lo una cosa que se me ha ocurrido.
fr
C'est simplement une id?e qui m'est venue, comme ?a.
en
"It was just something that crossed my mind."
eu
-Gauza gehienek izaten ditek beren esanahia-esan zuen Wallanderrek.
es
-La mayor?a de las cosas suelen tener su sentido-dijo Wallander.
fr
-La plupart des choses n'ont aucune importance, dit Wallander.
en
"Most things mean something," said Wallander.
eu
-Zaldiaz gogoratzen? -galdetu zion Nor?nek.
es
-?Te acuerdas del caballo? -pregunt? Nor?n.
fr
-Tu te souviens de la jument ? demanda Nor?n.
en
"You remember that horse?" asked Nor?n.
eu
-Gogoratuko ez naiz ba?
es
-Claro que me acuerdo del caballo.
fr
-Bien s?r que je m'en souviens.
en
"Sure, I remember the horse."
eu
-Belar ondua emateko esan zenidan.
es
-T? me dijiste que le diese heno.
fr
-Tu m'as dit de lui donner du foin.
en
"You told me to give it some hay."
eu
-Eta ura!
es
-?Y agua!
fr
-Et de l'eau !
en
"And water."
eu
-Belar ondua eta hura.
es
-Heno y agua.
fr
-De l'eau et du foin.
en
"Hay and water.
eu
Baina ez nion eman.
es
Pero no lo hice.
fr
Mais je ne lui en ai pas donn?.
en
But I never did."
eu
Kurt Wallanderrek kopeta zimurtu zuen.
es
Kurt Wallander frunci? el entrecejo.
fr
Kurt Wallander fron?a les sourcils.
en
Wallander wrinkled his brow.
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
-Ez zelako beharrezkoa.
es
-No hac?a falta.
fr
-Ce n'?tait pas n?cessaire.
en
"It wasn't necessary.
eu
Bazeukan belarra.
es
Ya ten?a heno.
fr
Elle avait d?j? du foin.
en
The horse already had hay.
eu
Baita ura ere.
es
Y agua.
fr
Et de l'eau.
en
Water too."
eu
Kurt Wallander isilik geratu zen une bat, Nor?ni begira.
es
Kurt Wallander se qued? callado un momento mirando a Nor?n.
fr
Kurt Wallander resta un moment sans rien dire, ? observer Nor?n.
en
Wallander sat in silence for a moment, looking at Nor?n.
eu
-Jarraitu-esan zuen gero-.
es
-Sigue-dijo luego-.
fr
-Continue, dit-il ensuite.
en
"Go on," he said.
eu
Gauza bat otu zaik.
es
Est?s pensando en algo.
fr
Tu m'as dit qu'une id?e t'?tait venue.
en
"You're getting at something."
eu
Nor?nek soinak goratu zituen.
es
Nor?n se encogi? de hombros.
fr
Nor?n haussa les ?paules.
en
Nor?n shrugged his shoulders.
eu
-Txikitan zaldi bat geneukan-esan zuen-.
es
-Cuando yo era peque?o ten?amos un caballo-explic?-.
fr
-Quand j'?tais petit, on avait un cheval, dit-il.
en
"We had a horse when I was growing up," he said.
eu
Ukuiluan zegoela belarra ematen genionean den-dena jaten zuen.
es
Y cuando estaba en la cuadra y le d?bamos de comer, se com?a todo lo que se le echaba.
fr
Quand il ?tait ? l'?curie et qu'on lui amenait du foin, il mangeait tout ce qu'on lui donnait.
en
"When the horse was in its stall and was given hay, it would eat all of it.
