Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hau utzikeria", pentsatu zuen.
es
"La desolaci?n", pens?.
fr
Le d?sert, se dit-il.
en
What desolation, he thought.
eu
Eskaniar negua, bere txori beltz saldo zaratatsuekin.
es
El invierno escaniano con sus estridentes bandadas de p?jaros negros.
fr
La Scanie hivernale avec ses bandes d'oiseaux noirs au cri sinistre.
en
The Scanian winter with its screeching flocks of black birds.
eu
Zapaten azpian itsatsita geratzen den lokatza.
es
El barro que se pega a la suela de los zapatos.
fr
La glaise qui colle ? vos chaussures.
en
The clay that sticks to the soles of your shoes.
eu
Halako batean neska horail bat irten zen zalditegiko ate batetik.
es
Una joven rubia sali? de repente por una de las puertas de la cuadra.
fr
Tout ? coup, une jeune fille blonde sortit de l'un des b?timents.
en
A teenage blonde girl suddenly emerged from one of the stable doors.
eu
Une labur batean Linda gogorarazten ziola iruditu zitzaion.
es
Por un momento pens? que le recordaba a Linda.
fr
Il eut fugitivement l'impression qu'elle ressemblait ? Linda.
en
For a moment he thought she looked like Linda.
eu
Ile berdina zuen, gorputz argal berdina, ibilera moldakaitz berdina.
es
Ten?a el mismo cabello, el mismo cuerpo delgado, los mismos movimientos agitados al andar.
fr
Elle avait les m?mes cheveux, la m?me maigreur, les m?mes mouvements saccad?s lorsqu'elle se d?pla?ait.
en
She had the same hair, the same thin body, the same ungainly movements as she walked.
eu
Wallanderrek arretaz begiratu zion.
es
La mir? con atenci?n.
fr
Il l'observa attentivement.
en
He watched her intently.
eu
Mandiora zeraman esku eskailera batetik tiratzeari ekin zion neskak.
es
La chica empez? a tirar de una escalera que llevaba al pajar de la cuadra.
fr
Elle empoigna une ?chelle donnant acc?s au grenier de l'?curie.
en
The girl started tugging at a ladder that led to the stable loft.
eu
Wallander ikustean eskailera utzi eta eskuak garbitu zituen zamalkatzeko praka grisetan.
es
Al verle dej? la escalera y se limpi? las manos en los pantalones grises de montar.
fr
En le voyant, elle l?cha l'?chelle et s'essuya les mains sur sa culotte de cheval grise.
en
When she caught sight of him she let go of the ladder and wiped her hands on her gray riding pants.
eu
-Kaixo-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Hola-dijo Wallander-.
fr
-Bonjour, dit Wallander.
en
"Hi," said Wallander.
eu
Sten Wid?n-en bila ari naiz.
es
Busco a Sten Wid?n.
fr
Je cherche quelqu'un du nom de Sten Wid?n.
en
"I'm looking for Sten Widen.
eu
Hemen bizi al da?
es
?Estoy en el lugar correcto?
fr
-Tu es de la police ?
en
Is this the right place?"
eu
-galdetu zion neskak.
es
-pregunt? la chica.
fr
demanda la jeune fille.
en
"Are you a cop?" asked the girl.
eu
-Bai-erantzun zuen Kurt Wallanderrek, harrituta-.
es
-S?-contest? Kurt Wallander con asombro-.
fr
-Oui, r?pondit Kurt Wallander, tout ?tonn?.
en
"Yes," Wallander replied, surprised.
eu
Nola konturatu zara?
es
?C?mo lo has adivinado?
fr
Comment le sais-tu ?
en
"How did you know?"
eu
-Ahotsean nabaritzen zaizu-esan zuen neskak, eskailera berriro astinduz, trabatuta baitzegoen, antza.
es
-Se te nota en la voz-dijo la chica y empez? de nuevo a tirar de la escalera, que parec?a haberse encallado.
fr
-?a s'entend ? la voix, dit la jeune fille en se mettant de nouveau ? tirer sur l'?chelle, qui semblait s'?tre coinc?e.
en
"I could hear it in your voice," said the girl, once more pulling at the ladder, which seemed to be stuck.
eu
-galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-insisti? Kurt Wallander.
fr
demanda Kurt Wallander.
en
"Is he home?" asked Wallander.
eu
-Lagundu eskailerarekin-esan zuen neskak.
es
-Ay?dame con la escalera-pidi? la chica.
fr
-Tu ne veux pas m'aider ? dit-elle.
en
"Help me with the ladder," the girl said.
eu
Wallanderrek ikusi zuen eskaileraren langa bat trabatuta zegoela ukuiluko hormako panelarekin.
es
Vio que uno de los travesa?os de la escalera se hab?a enganchado en los revestimientos de la pared.
fr
Il vit alors que l'un des barreaux de l'?chelle ?tait pris dans le rev?tement en bois du mur du b?timent.
en
He saw that one of the rungs had caught on the wainscoting of the stable wall.
eu
Esku eskailerari heldu eta astindu egin zuen langa askatu zen arte.
es
Agarr? la escalera y le dio la vuelta hasta que el travesa?o se solt?.
fr
Il la saisit et la tourna jusqu'? ce que le barreau se d?croche.
en
He grabbed hold of the ladder and twisted it until the rung came free.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen neskak-.
es
-Gracias-dijo la chica-.
fr
-Merci, dit la jeune fille.
en
"Thanks," said the girl.
eu
Sten bere bulegoan egongo da.
es
Sten debe de estar en el despacho.
fr
Sten doit ?tre dans son bureau, ? cette heure-ci.
en
"Sten is probably in his office."
eu
Ukuilutik metro batzuetara zegoen adreilu gorrizko eraikin bat erakutsi zion.
es
Se?al? un edificio de ladrillo rojo situado m?s all? de la cuadra.
fr
Elle lui montra de la main un b?timent en briques, ? une certaine distance de l?.
en
She pointed to a red brick building a short distance from the stable.
eu
-galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Tu travailles ici ? demanda Kurt Wallander.
en
"Do you work here?" asked Wallander.
eu
-Bai-esan zuen neskak, eskaileran gora egiten-.
es
-S?-contest? la chica y subi? la escalera con rapidez-.
fr
-Oui, dit-elle en commen?ant ? escalader lestement l'?chelle.
en
"Yes," said the girl, climbing quickly up the ladder.
eu
Kendu erditik!
es
?Qu?tate de en medio!
fr
Attention ? toi !
en
"Now move!"
eu
Beso harrigarriro indartsuez hasi zen mandioko tranpaletik belar balak ateratzen.
es
Con unos brazos asombrosamente fuertes empez? a sacar las balas de heno por la trampilla del granero.
fr
Avec une facilit? ?tonnante, elle se mit ? jeter de grosses bottes de foin par l'ouverture du grenier.
en
With surprisingly strong arms she began heaving bales of hay out through the loft doors.
eu
Kurt Wallanderrek etxe gorrirantz egin zuen.
es
Kurt Wallander se dirigi? hacia la casa roja.
fr
Kurt Wallander se dirigea vers l'endroit qu'elle lui avait indiqu?.
en
Wallander walked over toward the red building.
eu
Ate lodia bultzatzera zihoanean gizon bat agertu zen etxeko kantoian.
es
En el momento en que iba a llamar a la recia puerta, un hombre apareci? doblando la esquina.
fr
Au moment pr?cis o? il allait cogner ? la grosse porte, un homme tourna le coin du b?timent, mont? sur un cheval.
en
Just as he was about to knock on the heavy door, a man came walking around the end of the building.
eu
Hamar urte zeramatzan Sten Wid?n ikusi gabe. Hala ere, ez zegoen batere aldatuta.
es
Durante diez a?os no hab?a visto a Sten Wid?n. Aun as? no parec?a haber cambiado.
fr
Cela faisait dix ans qu'il n'avait pas vu Sten Wid?n. Pourtant, celui-ci ne semblait pas avoir chang? le moins du monde.
en
It was at least ten years since Wallander had seen Sten Widen, yet the man did not seem to have changed.
eu
Ile nahasi bera, aurpegi argal bera, ekzema gorri bera beheko ezpainaren ondoan.
es
El mismo pelo alborotado, la misma cara delgada, el mismo eczema rojo cerca del labio inferior.
fr
Il avait toujours les cheveux en bataille, le visage ?maci? et cette tache rouge d'ecz?ma pr?s de la l?vre inf?rieure.
en
The same tousled hair, the same thin face, the same red eczema near his lower lip.
eu
-Hau bai ezustea! -esan zuen gizonak barre urduri bat eginez-.
es
. -Vaya sorpresa-dijo el hombre con una risa nerviosa-.
fr
-?a, c'est une surprise, dit l'homme en ?clatant de rire.
en
"Well, this is a surprise," said the man with a nervous laugh.
eu
Ferratzailea zela uste nian. Eta hi agertu.
es
Pensaba que era el herrador y resulta que eres t?.
fr
J'attendais le mar?chal-ferrant et c'est toi qui arrives.
en
"I thought it was the blacksmith.
eu
Aspaldiko partez, ezta?
es
Hace mucho que no nos vemos.
fr
On peut vraiment dire que ?a ne date pas d'hier.
en
And it's you instead.
eu
-Hamaika urte-erantzun zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Once a?os-contest? Kurt Wallander-.
fr
-?a fait onze ans, dit Kurt Wallander.
en
"Eleven years," said Wallander.
eu
1979ko udaz geroztik.
es
Desde el verano del setenta y nueve.
fr
Depuis l'?t? 1979.
en
"Summer of seventy-nine."
eu
-Amets guztiak pitzatu ziren uda-esan zuen Sten Wid?nek-.
es
-El verano en que todos los sue?os se desplomaron-dijo Sten Wid?n-.
fr
-L'?t? qui a vu la ruine de tous nos r?ves, dit Sten Wid?n.
en
"The summer all our dreams fell apart," said Sten Widen.
eu
Kaferik nahi?
es
?Quieres un caf??
fr
Tu veux du caf? ?
en
"Would you like some coffee?"
eu
Adreilu gorrizko etxera sartu ziren.
es
Entraron en el edificio de ladrillo rojo.
fr
Ils p?n?tr?rent dans le b?timent en briques.
en
They went inside the red brick building.
eu
Kurt Wallanderrek hormei zerien gasolio usaina sentitu zuen.
es
Kurt Wallander sent?a el olor a aceite de las paredes.
fr
Kurt Wallander sentit une forte odeur d'huile qui ?manait des murs.
en
Wallander noticed a smell of oil coming from the walls.
eu
Sega-makina herdoildu bat zegoen ilunpean.
es
Una segadora oxidada se vislumbraba en la penumbra.
fr
Dans la p?nombre, il aper?ut une vieille moissonneuse-batteuse toute rouill?e.
en
A rusty combine harvester stood inside in the darkness.
eu
Sten Wid?nek beste ate bat ireki zuen, katu bat jauzi batez urrundu zen eta Kurt Wallander erdi bulego erdi etxebizitza zen gela batera sartu zen.
es
Sten Wid?n abri? otra puerta, un gato apareci? de un salto y Kurt Wallander entr? en una habitaci?n que parec?a una combinaci?n de despacho y vivienda.
fr
Sten Wid?n ouvrit une seconde porte, d?rangeant au passage un chat qui s'?carta d'un bond, et Kurt Wallander p?n?tra dans une pi?ce qui semblait servir ? la fois de bureau et de lieu d'habitation.
en
Widen opened another door. A cat ran out as Wallander entered a room that seemed to be a combination of office and residence.
eu
Mutur batean egin gabeko ohe bat zegoen. Telebista bat eta bideogailu bat zeuden, eta mahai baten gainean mikrouhin labe bat.
es
Hab?a una cama deshecha junto a una pared, un televisor y un v?deo, y un horno microondas sobre una mesa.
fr
Mais il y avait ?galement un poste de t?l?vision et un magn?toscope ainsi que, pos? sur une table, un four ? micro-ondes.
en
An unmade bed stood along one wall. There were a TV and a VCR, and a microwave stood on a table.
eu
Besaulki zahar batean arropa pilo bat zegoen.
es
En un viejo sill?n se amontonaba una pila de ropa.
fr
Des v?tements avaient ?t? jet?s ? la h?te, en tas, sur un vieux fauteuil.
en
An old armchair was piled high with clothes.
eu
Idazmahai handi batek hartzen zuen gainerako espazioa. Sten Wid?nek kafea zerbitzatu zuen leihoaren barne koska zabal gaineko fax makinaren ondoan zegoen termo batetik.
es
El resto de la habitaci?n lo ocupaba un gran escritorio. Sten Wid?n sirvi? caf? de un termo que estaba al lado de un telefax en una de las anchas repisas de la ventana.
fr
Sten Wid?n alla prendre la thermos qui se trouvait pr?s d'un fax, dans le renfoncement de l'une des fen?tres, et leur versa du caf?.
en
The rest of the room was taken up by a large desk. Sten Widen poured coffee from a thermos next to a fax machine in one of the wide window recesses.
eu
Kurt Wallanderrek Sten Wid?nek opera kantaria izateko zuen amets hautsiaz pentsatu zuen.
es
Kurt Wallander pens? en el sue?o perdido de Sten Wid?n, que quer?a ser cantante de ?pera.
fr
Kurt Wallander pensa aux ambitions que Sten Wid?n avait jadis nourries de devenir chanteur d'op?ra.
en
Kurt Wallander was thinking about Wid?n's lost dreams of becoming an opera singer.
eu
Nola biek 70eko hamarkadaren amaieran irudikatu zuten inoiz iritsiko ez zuten etorkizun bat.
es
En c?mo ambos hab?an imaginado un futuro que ninguno de los dos lograr?a.
fr
Il se souvint qu'? la fin des ann?es 70, ils avaient tous deux imagin? un avenir que ni l'un ni l'autre ne devait parvenir ? r?aliser.
en
About how in the late seventies the two of them had imagined a future for themselves that neither of them would be able to achieve.
eu
Kurt Wallander enpresagizona izango zen, eta Sten Wid?nen tenor ahotsa mundu osoko eszenatokietan entzungo zen.
es
Kurt Wallander ser?a el empresario, y la voz de tenor de Sten Wid?n se oir?a en los escenarios de ?pera de todo el mundo.
fr
Kurt Wallander voulait devenir impr?sario et la voix de t?nor de Sten Wid?n devait retentir sur la sc?ne des op?ras du monde entier.
en
Wallander was supposed to become the impresario, and Sten Wid?n's tenor would resound from the opera stages of the world.
eu
Garai hartan poliziakidea zen bera.
es
Ya era polic?a en aquel entonces.
fr
? cette ?poque-l?, il ?tait dans la police.
en
Wallander had been a cop back then.
eu
Eta oraindik ere horixe zen.
es
Todav?a lo era.
fr
Onze ans apr?s, il l'?tait encore.
en
And he still was.
eu
Sten Wid?nek ahotsak ematen ez ziola ikusi zuenean, lasterketa zaldiak entrenatzeko bere aitaren zalditegi erdi utzia hartu zuen.
es
Cuando Sten Wid?n comprendi? que su voz no llegaba, se hizo cargo de la vieja y medio abandonada h?pica de su padre para entrenar caballos de carreras.
fr
Lorsque Sten Wid?n avait compris qu'il n'avait aucune chance, avec la voix qu'il poss?dait, il avait repris le haras de son p?re, qui avait connu des jours meilleurs mais se chargeait toujours de l'entra?nement des chevaux de course.
en
When Widen realized that his voice wasn't good enough, he had taken over his father's run-down stables for training race horses.
aurrekoa | 170 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus