Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Ukuiluan zegoela belarra ematen genionean den-dena jaten zuen.
es
Y cuando estaba en la cuadra y le d?bamos de comer, se com?a todo lo que se le echaba.
fr
Quand il ?tait ? l'?curie et qu'on lui amenait du foin, il mangeait tout ce qu'on lui donnait.
en
"When the horse was in its stall and was given hay, it would eat all of it.
eu
Esan nahi dut norbaitek eman behar izan ziola jatena behorrari.
es
S?lo quiero decir que alguien debi? de darle heno.
fr
Ce que je veux dire, c'est que quelqu'un ? d? lui donner du foin, ? cette jument.
en
I just mean that someone must have given the horse some hay.
eu
Beharbada gu iritsi baino ordu gutxi batzuk lehenago.
es
Tal vez s?lo una hora antes de llegar nosotros.
fr
Peut-?tre pas plus d'une heure avant notre arriv?e.
en
Maybe just an hour or so before we got there."
eu
Wallanderrek besoa luzatu zuen telefonora.
es
Wallander estir? el brazo en direcci?n al tel?fono.
fr
Wallander tendit la main en direction du t?l?phone.
en
Wallander reached for the phone.
eu
-Nystr?mi deitzea pentsatzen ari bazinen, ez da beharrezkoa-esan zuen Nor?nek.
es
-Si pensabas llamar a Nystr?m, no hace falta-se adelant? Nor?n.
fr
-Si tu as l'intention de t?l?phoner ? Nystr?m, c'est inutile, dit Nor?n.
en
"If you're thinking of calling Nystr?m, don't bother," said Nor?n.
eu
Kurt Wallanderrek eskua jaitsi zuen.
es
Kurt Wallander dej? caer la mano.
fr
Kurt Wallander laissa retomber sa main.
en
Wallander let his hand drop.
eu
-Harekin hitz egin dut hona etorri aurretik.
es
-Habl? con ?l antes de venir aqu?.
fr
-Je lui ai pos? la question avant de venir ici.
en
"I talked to him before I came here.
eu
Eta ez omen zion zaldiari belarrik eman.
es
Y ?l no le dio heno al caballo.
fr
Et il dit qu'il n'a pas donn? de foin ? la jument.
en
And he hadn't given the horse any hay."
eu
-Hildakoek ez zietek beren zaldiei jatena ematen-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Las personas muertas no dan de comer a sus caballos-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Les morts ne donnent pas ? manger ? leurs chevaux, dit Kurt Wallander.
en
"Dead men don't feed their horses," said Wallander.
eu
Orduan, nork egin du?
es
?Qui?n lo hizo?
fr
Qui l'a fait, alors ?
en
"Who did?"
eu
Nor?n zutitu egin zen.
es
Nor?n se levant?.
fr
Nor?n se leva.
en
Nor?n stood up.
eu
-Arraroa ematen du-esan zuen-.
es
-Parece extra?o-dijo-.
fr
-C'est bizarre, dit-il.
en
"It seems weird," he said.
eu
Aurrena pertsona bat hil dute.
es
Primero matas a una persona.
fr
On commence par tuer quelqu'un.
en
"First they kill a man.
eu
Gero beste pertsona bat itoarazten saiatu dira.
es
Despu?s intentas estrangular a otra.
fr
Puis on passe un n?ud coulant autour du cou de quelqu'un d'autre.
en
Then they put a noose on somebody else.
eu
Eta gero zer eta ukuilura sartu eta zaldiari belarra eman diote?
es
Y luego te vas a la cuadra y le echas de comer al caballo.
fr
Et ensuite on s'en va dans l'?curie donner du foin ? sa jument.
en
And then they go out to the stable and give the horse some hay.
eu
Nork arraio egin dezake halako xelebrekeria?
es
?Qui?n co?o hace algo tan raro?
fr
Qui est-ce qui peut bien se comporter de fa?on aussi bizarre ?
en
Who the hell would do anything that weird?"
eu
-Hori-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-No-replic? Kurt Wallander-.
fr
-En effet, dit Kurt Wallander.
en
"You're right," said Wallander.
eu
Nork egin dezake?
es
?Qui?n hace eso?
fr
Qui ?
en
"Who would do that?"
eu
-Beharbada ez du ezer esan nahi-esan zuen Nor?nek.
es
-Tal vez no signifique nada-dijo Nor?n.
fr
-?a n'a peut-?tre aucune importance, dit Nor?n.
en
"It might not mean anything," said Nor?n.
eu
-Edo beharbada bai-Wallanderrek-.
es
-O al rev?s-contest? Wallander-.
fr
-Ou bien le contraire, r?pondit Wallander.
en
"Or maybe it does," replied Wallander.
eu
Ongi egin duk hori kontatzera etorrita.
es
Me alegro de que hayas venido a explic?rmelo.
fr
Tu as bien fait de venir me parler de ?a.
en
"It was good of you to tell me."
eu
Nor?nek agur esan eta alde egin zuen.
es
Nor?n se despidi? y se fue.
fr
Nor?n salua et sortit.
en
Nor?n said goodbye and left.
eu
Kurt Wallander kontatu berri ziotenaz pentsatzen geratu zen.
es
Kurt Wallander se qued? pensando en lo que acababa de o?r.
fr
Kurt Wallander resta assis ? r?fl?chir ? ce qu'il venait d'entendre.
en
Wallander sat and thought about what he had just heard.
eu
Buruan zebilkion intuizioa zuzena zen, inondik ere.
es
La intuici?n que lo hab?a rondado mostraba ser verdadera.
fr
Cette id?e qui le tracassait s'?tait bel et bien av?r?e exacte.
en
The hunch he had been carrying around with him had proved to be right.
eu
Zerbait gertatzen zen zaldi harekin.
es
Con aquel caballo pasaba algo.
fr
Cette jument avait en effet quelque chose de particulier.
en
There was something about that horse.
eu
Telefono dei batek eten zizkion gogoetak.
es
El tel?fono interrumpi? sus pensamientos.
fr
Il fut interrompu dans ses pens?es par la sonnerie du t?l?phone.
en
His thoughts were interrupted by the telephone.
eu
Berriro ere kazetari bat zen, berarekin hitz egin nahian.
es
Era otro periodista que quer?a hablar con ?l.
fr
C'?tait ? nouveau un journaliste qui voulait lui parler.
en
Another reporter who wanted to talk with him.
eu
Ordu bata laurden gutxitan irten zen polizia etxetik.
es
A la una menos cuarto dej? la comisar?a.
fr
? une heure moins le quart, il quitta l'h?tel de police.
en
At quarter to one he left the police station.
eu
Adiskide zahar bati egin behar zion bisita, urte asko eta asko ikusi gabe zeramana.
es
Iba a visitar a un viejo amigo al que no hab?a visto en muchos, muchos a?os.
fr
Il avait l'intention de rendre visite ? un vieil ami qu'il n'avait pas vu depuis bien des ann?es.
en
He had to visit an old friend he hadn't seen in many, many years.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
V
en
Chapter Five
eu
Kurt Wallander E-14tik atera zen Stj?rnsund gazteluaren hondakinetara zeraman irteeratik.
es
Kurt Wallander dej? la E 14 a la salida de las ruinas del castillo de Stj?rnsund.
fr
Kurt Wallander quitta la E 14 ? l'endroit o? un panneau indiquait la direction des ruines du ch?teau de Stj?rnsund.
en
Kurt Wallander turned off the E14 where a sign pointed toward the ruins of Stj?rnsund Castle.
eu
Autotik irten eta pixa egiteari ekin zion.
es
Se baj? del coche y se puso a orinar.
fr
Il descendit de voiture et se mit ? uriner.
en
He got out of the car and unzipped to take a leak.
eu
Haizearen zarataren gainetik Sturup-eko aireportuko hegazkin motorren orroak aditzen zituen.
es
A trav?s del viento pudo o?r el rugido de los motores de los aviones del aeropuerto de Sturup.
fr
? travers le vent, il entendait le bruit des r?acteurs des avions en train de d?coller de l'a?rodrome de Sturup.
en
Through the noise of the wind he could hear the sound of accelerating jet engines at Sturup airport.
eu
Autora berriz sartu baino lehen zapaten azpian itsatsitako lokatza kendu zuen.
es
Antes de volver a sentarse en el coche, se limpi? el barro que se le hab?a incrustado en la suela de los zapatos.
fr
Avant de remonter dans son v?hicule, il gratta la boue qui collait ? la semelle de ses chaussures.
en
Before he got back in the car, he scraped off the mud that had stuck to his shoes.
eu
Eguraldi aldaketa oso bat-batekoa izan zen.
es
El cambio de temperatura hab?a sido muy brusco.
fr
Le temps avait chang? tr?s brusquement.
en
The change in the weather had been abrupt.
eu
Autoko termometroak, kanpoko tenperatura erakusten zuena, bost gradu seinalatzen zuen.
es
El term?metro del coche se?alaba una temperatura exterior de cinco grados sobre cero.
fr
Le thermom?tre fix? sur sa voiture indiquait une temp?rature ext?rieure de + 5?.
en
The thermometer in his car that showed the outside temperature indicated-5? Celsius.
eu
Jarraitu zuenean hodei urratuak zebiltzan zeruan.
es
Jirones de nubes se desplazaban por el cielo cuando continu? el viaje.
fr
Lorsqu'il reprit la route, il vit dans le ciel des lambeaux de nuages filant ? vive allure.
en
Ragged clouds were racing across the sky as he continued down the road.
eu
Gazteluaren hondakinetatik harago hartxintxarrezko bidea banatu egiten zen, eta ezkerrera egin zuen.
es
M?s all? de las ruinas del castillo, el camino de grava se divid?a y ?l tom? el de la izquierda.
fr
Juste apr?s les ruines du ch?teau, la route de terre battue bifurquait : il prit la branche de gauche.
en
Right outside the castle ruin the gravel road forked, and he kept to the left.
eu
Ez zen inoiz ibili bide hartan, baina hala ere bazekien bide zuzena zela.
es
Nunca hab?a conducido por all?, pero aun as? sab?a que era el camino correcto.
fr
Il n'?tait encore jamais venu par l?, mais il ?tait certain que c'?tait la bonne direction.
en
He had never driven this route before, but he was positive it was the right way.
eu
Hamar urte baino gehiago pasatu arren lekua deskribatu ziotenetik, xehetasun guztiekin gogoratzen zuen.
es
A pesar de que casi hab?an pasado diez a?os desde que le describieran el camino, lo recordaba con todo detalle.
fr
Cela faisait pr?s de dix ans qu'on lui avait d?crit cette route et pourtant il s'en souvenait dans les moindres d?tails.
en
Despite the fact that almost ten years had passed since the road had been described to him, he remembered the route in detail.
eu
Haren garuna paisaia eta errepideetarako programatuta zirudien.
es
Su cerebro parec?a programado para paisajes y carreteras.
fr
Son cerveau ?tait peut-?tre programm? tout particuli?rement pour se souvenir des paysages et des itin?raires.
en
He had a mind that seemed programmed for landscapes and roads.
eu
Kilometro bat-edo aurrerago bidea oso kaskartu zen.
es
Despu?s de un kil?metro, aproximadamente, la carretera empeor?.
fr
Au bout d'environ un kilom?tre, la route commen?a ? devenir vraiment mauvaise.
en
After about a kilometer the road deteriorated.
eu
Nekez egiten zuen aurrera, eta bere buruari galdetu zion nola ibil zitezkeen han kamioi handiak.
es
Iba muy despacio y se preguntaba c?mo los veh?culos de gran tonelaje pod?an pasar por all?.
fr
Il n'avan?ait plus que tr?s lentement, maintenant, et se demandait comment de gros camions pouvaient bien r?ussir ? passer par l?.
en
He crept forward, wondering how large vehicles ever managed to negotiate it.
eu
Bat-batean bideak behera egin zuen eta zalditegi handiz hornitutako landetxe handi bat agertu zitzaion begien parean.
es
De repente el camino se inclin? fuertemente hacia abajo y una granja grande con establos se extendi? delante de ?l.
fr
Soudain, il parvint au sommet d'une c?te tr?s raide et vit en dessous de lui une grande ferme aux vastes d?pendances.
en
The road suddenly sloped sharply downward, and a large farm with long wings of stables lay spread out before him.
eu
Patio zabalean sartu eta autoa gelditu zuen.
es
Entr? en el patio ancho y par? el coche.
fr
Il ne s'arr?ta qu'une fois parvenu au centre de la cour.
en
He drove into the large farmyard and stopped.
eu
Gainean zeukan bele saldo bat karranka hasi zitzaion autotik irten zenean.
es
Una bandada de cuervos graznaba sobre su cabeza cuando sali? del coche.
fr
Lorsqu'il descendit de voiture, il entendit un vol de corbeaux croasser au-dessus de sa t?te.
en
A flock of crows was cawing overhead as he climbed out of the car.
eu
Landetxeak nabarmen abandonatua ematen zuen.
es
La granja ten?a un aspecto extra?o y abandonado.
fr
La ferme paraissait ?trangement abandonn?e.
en
The farm seemed strangely deserted.
eu
Ukuilu ate bat danbadaka ari zen haizean.
es
El viento golpeaba una puerta de la cuadra.
fr
Une porte d'?curie battait au vent.
en
A stable door stood flapping in the wind.
eu
Une labur batez pentsatzen egon zen azken batean ez ote zuen bide okerra hartu.
es
Por un momento crey? que, a pesar de todo, se hab?a equivocado.
fr
Un bref instant, il se demanda s'il ne se serait pas tromp? de chemin, malgr? tout.
en
For a brief moment he wondered whether he had taken the wrong road after all.
eu
"Hau utzikeria", pentsatu zuen.
es
"La desolaci?n", pens?.
fr
Le d?sert, se dit-il.
en
What desolation, he thought.
