Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzera begiratu eta une batez Hanna ikusi du leihotik so.
es
Cuando se da la vuelta ve a Hanna en la ventana.
fr
En se retournant, il entrevoit la silhouette de Hanna, ? la fen?tre.
en
When he turns around he catches a glimpse of Hanna in the window.
eu
Hesira iristean gelditu egin da.
es
Al llegar a la cerca se detiene.
fr
Arriv? ? la cl?ture, il s'arr?te.
en
Up by the fence he stops.
eu
Dena isilik dago.
es
Todo est? en calma.
fr
Tout est calme.
en
Everything is quiet.
eu
Orduan ikusi du sukaldeko leihoa txikituta dagoela.
es
Ve que alguien ha roto la ventana de la cocina.
fr
Il voit bien, maintenant, que la fen?tre de la cuisine des L?vgren a ?t? fracass?e.
en
Now he can see that the kitchen window is broken.
eu
Hesi gainetik arretaz pasatu eta etxe zurira hurbildu da.
es
Con sigilo pasa por encima de la cerca baja y avanza hacia la casa blanca.
fr
Il enjambe prudemment la petite cl?ture et s'approche du b?timent blanc.
en
Cautiously he climbs over the low fence and approaches the white house.
eu
Baina ez du oihurik aditu.
es
Pero ninguna voz lo llama.
fr
Mais aucune voix ne l'appelle.
en
But no voice calls to him.
eu
"Nire irudipenak dituk", pentsatu du berriro.
es
"Son imaginaciones m?as", piensa otra vez.
fr
C'est le fait de mon imagination, se dit-il une fois de plus.
en
I'm just imagining things, he thinks again.
eu
"Gertatzen ari dena bereizteko gai ez den agure zahar bat nauk.
es
"Soy un viejo que ya no distingue qu? est? pasando.
fr
Je suis vieux et je ne suis m?me plus capable de me rendre compte de ce qui se passe v?ritablement.
en
I'm an old man who can't figure out what's really happening anymore.
eu
Beharbada zezenekin ere amets egin diat gauean?
es
?Habr? so?ado con los toros esta noche?
fr
J'ai peut-?tre r?v? des taureaux, cette nuit, apr?s tout ?
en
Maybe I even dreamed about the bulls last night.
eu
Txikitan atzetik korrika ari zitzaizkidan zezenekiko amesgaizto zaharra, noizbait hil egin beharko nuela ulertarazi zidana...".
es
La vieja pesadilla de los toros que corr?an hacia m? cuando era ni?o me hizo comprender que un d?a morir?a..."
fr
Ce vieux r?ve que je faisais ?tant enfant, ces taureaux qui se pr?cipitaient dans ma direction et qui me faisaient comprendre que je mourrais un jour...
en
The old dream about the bulls charging toward me when I was a boy and making me realize that someday I would die.
eu
Orduan berriz aditu du oihua.
es
Entonces vuelve a o?r el grito.
fr
? ce moment pr?cis, il entend de nouveau le cri.
en
Then he hears the cry again.
eu
Oihu itoa da, intziri baten antzekoa.
es
Es muy d?bil, como un gemido.
fr
Une sorte de plainte tr?s faible.
en
It's weak, like a moan.
eu
Maria da.
es
Es Maria.
fr
C'est Maria.
en
It's Maria.
eu
Logelako leihora hurbildu eta arretaz begiratu du errezelaren zirrikitutik.
es
Se acerca a la ventana del dormitorio y mira con cuidado entre la cortina y el cristal.
fr
Il avance jusqu'? la fen?tre de la chambre ? coucher et regarde prudemment par l'interstice entre le rideau et le carreau.
en
He goes over to the bedroom window and peeks in cautiously through the gap between the curtain and the window frame.
eu
Kolpetik Johannes hilda dagoela jakin du.
es
De pronto comprende que Johannes est? muerto.
fr
Tout ? coup, il sait que Johannes est mort.
en
Suddenly he knows that Johannes is dead.
eu
Barrura zuzendu du linterna, begiak indarrez itxita, bere burua begiratzera behartu duen arte.
es
Dirige la linterna hacia dentro y cierra los ojos con fuerza antes de obligarse a mirar.
fr
Il braque sa lampe de poche vers l'int?rieur de la chambre et ferme tr?s fort les yeux, avant de se forcer ? regarder.
en
He shines his flashlight inside and blinks hard before he forces himself to look.
eu
Maria zoruan dago uzkurtuta, aulki bati lotuta.
es
Mar?a aparece encogida en el suelo, atada a una silla.
fr
Maria est assise sur le sol, recroquevill?e sur elle-m?me et attach?e ? une chaise.
en
Maria is crumpled up on the floor, tied to a chair.
eu
Odoleztatuta dauka aurpegia eta haren hortzordeak puskatuta daude gau-atorra orbanduaren altzoan.
es
Tiene sangre en la cara y en la falda del camis?n manchado ve la dentadura postiza rota.
fr
Elle a le visage en sang et son dentier g?t, en morceaux, sur sa chemise de nuit macul?e.
en
Her face is bloody and her false teeth lie broken on her spattered nightgown.
eu
Gero Johannesen oin bat ikusi du.
es
Despu?s ve uno de los pies de Johannes.
fr
Puis il voit l'un des pieds de Johannes.
en
Then he sees one of Johannes's feet.
eu
Oina besterik ez du ikusi.
es
S?lo alcanza a ver el pie.
fr
Mais seulement le pied.
en
All he can see is his foot.
eu
Gorputzaren gainerakoa errezelak ezkutatzen dio.
es
El resto del cuerpo est? oculto detr?s de la cortina.
fr
Le reste de son corps est cach? derri?re le rideau.
en
The rest of his body is hidden by the curtain.
eu
Herrenka itzuli eta berriro pasatu da hesi gainetik.
es
Vuelve cojeando y pasa por encima de la cerca otra vez.
fr
Il revient vers sa maison en boitillant et enjambe de nouveau la cl?ture.
en
He limps back and climbs over the fence again.
eu
Belaunak min eman dio estropezu egin duenean, etsita, lokatz izoztuarekin.
es
Mientras corre desesperadamente dando traspi?s en el barro congelado siente el dolor de la rodilla de nuevo.
fr
Son genou lui fait mal, tandis qu'il avance ainsi, en titubant de d?sespoir, sur cette terre durcie par le gel.
en
His knee aches as he desperately stumbles across the frozen clay.
eu
Poliziari deitu dio aurrena.
es
Primero llama a la polic?a.
fr
Il commence par appeler la police.
en
First he calls the police.
eu
Gero palanka bat atera du naftalina usaina duen armairu batetik.
es
Luego saca una palanca de un armario que huele a naftalina.
fr
Puis il sort son pied-de-biche d'une penderie qui sent l'antimite.
en
Then he takes his crowbar out of a closet that smells like mothballs.
eu
-Geratu hemen-esan dio Hannari-.
es
-Qu?date aqu?-le dice a Hanna-.
fr
-Reste l?, dit-il ? Hanna.
en
"Wait here," he tells Hanna.
eu
Horko hori ez duzu zertan ikusirik.
es
No debes ver eso.
fr
Tu n'as pas besoin de voir ?a.
en
"You don't need to see this."
eu
-galdetu dio emazteak, begi izutuak malkotan.
es
-pregunta ella con temor y l?grimas en los ojos.
fr
demanda-t-elle, avec des larmes de peur dans les yeux.
en
"What happened?" she asks with tears of fear in her eyes.
eu
-Ez dakit-erantzun dio hark-.
es
-No lo s?-dice-.
fr
-Je ne sais pas, dit-il.
en
"I don't know," he says.
eu
Baina esnatu egin naiz behorrak irrintzi egiten ez zuelako.
es
Me he despertado porque la yegua no ha relinchado esta noche.
fr
Mais je suis absolument certain d'une chose :
en
"But I woke up because the mare wasn't neighing in the night.
eu
Hori da seguru dakidana.
es
Eso s? que lo s? con seguridad.
fr
c'est que je me suis r?veill? parce que la jument n'a pas henni, cette nuit.
en
I know that for sure."
eu
1990eko urtarrilaren 8a da.
es
Es el 8 de enero de 1990.
fr
C'est le 8 janvier 1990.
en
It is the eighth of January, 1990.
eu
Oraindik ez du argitu.
es
A?n no ha amanecido.
fr
L'aube est encore loin.
en
Not yet dawn.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
II
en
Chapter Two
eu
Telefono deia 5:13etan erregistratu zen Ystadeko polizia etxean. Gabon Zaharrez geroztik ia etengabe zerbitzuan jardun zuen poliziakide abaildu batek hartu zuen deia.
es
La llamada telef?nica fue registrada en la comisar?a de Ystad a las 5.13. La recibi? un polic?a exhausto que hab?a estado de guardia casi sin interrupci?n desde la Nochevieja.
fr
? la police d'Ystad, l'appel t?l?phonique fut enregistr? ? cinq heures treize. Il fut re?u par un agent ? bout de forces qui avait ?t? de service de fa?on presque ininterrompue depuis la veille du Nouvel An.
en
The incoming telephone call was recorded by the Ystad police at 5:13 AM. It was taken by an exhausted officer who had been on duty almost without a break since New Year's Eve.
eu
Beste muturreko hitz totelduak entzun ondoren agure buru-arinduren bat izango zela pentsatu zuen.
es
Oy? la voz entrecortada en el tel?fono y pens? que era un viejo trastornado.
fr
Le fonctionnaire avait ?cout? cette voix b?gayante, au bout du fil, et s'?tait dit que ce n'?tait qu'un vieux bonhomme qui n'avait plus tous ses esprits.
en
He had listened to the stammering voice on the phone and thought that it was just some deranged senior citizen.
eu
Baina gauza batek atentzioa eman zion. Galderak egiten hasi zitzaion.
es
Pero algo llam? su atenci?n. Empez? a hacerle preguntas.
fr
Mais quelque chose avait malgr? tout ?veill? sa m?fiance et il s'?tait mis ? lui poser des questions.
en
But something had sparked his attention nevertheless. He started asking questions.
eu
Elkarrizketa amaitu zenean une labur batez pentsatzen geratu zen entzungailua berriro altxatu eta buruz zekien zenbaki bat osatu baino lehen.
es
Cuando termin?, pens? un momento antes de levantar el auricular de nuevo y marcar el n?mero que sab?a de memoria.
fr
Une fois la communication termin?e, il avait r?fl?chi un instant avant de d?crocher de nouveau et de composer ce num?ro qu'il connaissait par c?ur.
en
When the conversation was over, he hesitated for just a moment before lifting the receiver again and dialing a number he knew by heart.
eu
Kurt Wallander lo zegoen.
es
Kurt Wallander dorm?a.
fr
Kurt Wallander dormait.
en
Kurt Wallander was asleep.
eu
Bezperan berandu arte geratu zen lagun batek Bulgariatik bidalitako Maria Callasen disko bat entzuten.
es
La noche anterior se hab?a quedado escuchando hasta una hora muy avanzada las grabaciones de Mar?a Callas que un buen amigo le hab?a enviado desde Bulgaria.
fr
Il avait veill? beaucoup trop longtemps, la nuit pr?c?dente, ? ?couter ces enregistrements de Maria Callas qu'un de ses amis lui avait envoy?s de Bulgarie.
en
He had stayed up far too long the night before, listening to recordings of Maria Callas that a good friend had sent him from Bulgaria.
eu
Behin eta berriz itzuli zen haren Traviatara, eta azkenik oheratu zenerako goizeko ordu biak ziren.
es
Una y otra vez hab?a vuelto a su Traviata, y cuando se fue a dormir casi eran las dos.
fr
Il avait pass? plusieurs fois de suite sa Traviata et il ?tait pr?s de deux heures quand il ?tait enfin all? se coucher.
en
Again and again he had returned to her Traviata, and it was close to two AM before he finally went to bed.
eu
Telefonoak lo sakonetik atera zuenean amets izugarri erotiko baten erdian zegoen.
es
El tel?fono lo arranc? de un fant?stico sue?o er?tico.
fr
Au moment o? la sonnerie du t?l?phone l'arracha au sommeil, il ?tait au beau milieu d'un r?ve tr?s puissamment ?rotique.
en
By the time the ring of the telephone roused him from sleep, he was deep in an intense erotic dream.
eu
Dena ametsa izan zela segurtatzeko bezala, besoa luzatu zuen edredoiaren gainetik.
es
Como para asegurarse de que solamente era un sue?o, estir? el brazo para tocar el edred?n.
fr
Comme pour s'assurer qu'il ne s'agissait que d'un r?ve, il ?tendit le bras pour t?ter la couverture.
en
As if to assure himself that he had only been dreaming, he reached out and felt the covers next to him.
eu
Bakarrik zegoen, ordea.
es
Pero en la cama s?lo se encontraba ?l.
fr
Mais il ?tait bien seul dans le lit.
en
But he was alone in the bed.
eu
Ez zegoen haren emaztea, hiru hilabete lehenago utzi zuena, ezta justu lehenago ametsetan txorta saio bortitzean ari zitzaion emakume beltza ere.
es
Su esposa no estaba, le hab?a dejado hac?a tres meses, y tampoco estaba la mujer negra con la que acababa de tener un violento coito en sue?os.
fr
Aucune trace ni de son ?pouse l?gitime, qui l'avait d'ailleurs quitt? trois mois plus t?t, ni de cette femme de couleur avec laquelle il ?tait en train de se livrer ? un co?t passionn?.
en
Neither his wife, who had left him three months earlier, nor the black woman with whom he had just been making fierce love in his dream, was present.
eu
Erlojuari begiratu zion telefonoa hartzeko luzatzen zen bitartean.
es
Mir? la hora mientras se estiraba para contestar al tel?fono.
fr
Il regarda l'heure tout en tendant la main pour prendre le combin?.
en
He looked at the clock as he reached for the phone.
eu
"Auto istripuren bat", pentsatu zuen segituan.
es
"Un accidente de coche", pens? r?pidamente.
fr
Un accident de voiture, pensa-t-il fugitivement.
en
A car crash, he thought instantly.
eu
"Errepidea izoztuta, eta azkarregi zihoan norbaitek irrist egin dik E-14an.
es
"El suelo resbaladizo por la helada y alguien que conduce demasiado deprisa y derrapa en la E 14. O una pelea con los inmigrantes que llegaron de Polonia en el transbordador de la ma?ana."
fr
Du verglas et quelqu'un qui va trop vite et qui quitte la route sur la E 14. Ou bien des histoires avec des ?trangers d?barqu?s du ferry-boat du matin en provenance de Pologne.
en
Treacherous ice and someone driving too fast and then spinning off E14. Or trouble with refugees arriving on the morning ferry from Poland.
eu
Edo bestela saltsaren bat Poloniatik goizeko ferryan iritsitako etorkinekin". Ohean agondu eta bizarrak zakartutako masailaren aurka sakatu zuen entzungailua.
es
Se enderez? en la cama y apret? el auricular contra la mejilla; sinti? la aspereza de la piel sin afeitar.
fr
Il se mit p?niblement sur son s?ant et colla l'?couteur ? sa joue, sur laquelle ses poils de barbe le d?mangeaient.
en
He scooted up in bed and pressed the receiver to his cheek, feeling the sting of his unshaven skin.
eu
-Wallander, esan...?
es
-?Wallander!
fr
-Wallander, ? l'appareil.
en
"Wallander."
aurrekoa | 170 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus