Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Wallander, esan...?
es
-?Wallander!
fr
-Wallander, ? l'appareil.
en
"Wallander."
eu
-Ez zintudan esnatuko, gero?
es
-No te habr? despertado, ?verdad?
fr
-J'esp?re que je ne te r?veille pas ?
en
"I hope I didn't wake you."
eu
-Ez, gizona.
es
-No, hombre, no.
fr
Je le suis d?j?.
en
"No, damn it.
eu
Esna nagok.
es
Estoy despierto.
fr
Pourquoi mentir ?
en
Why do I lie?
eu
"Zergatik esan dut gezurra?", pentsatu zuen.
es
"?Por qu? miento?", pens?.
fr
s'interrogea-t-il.
en
he thought.
eu
"Zergatik ez dut egia esan?
es
"?Por qu? no le digo la verdad?
fr
Pourquoi ne pas dire les choses comme elles sont ?
en
Why don't I just say it like it is?
eu
Gehien nahi dudana lotara itzultzea dela, emakume biluzi bat dagoen amets galdu batera?".
es
Que lo que m?s me gustar?a es volver a dormir y atrapar un sue?o perdido en forma de mujer desnuda?"
fr
pouvoir me rendormir et retrouver ce r?ve envol? qui avait la forme d'une femme nue ?
en
That all I want is to go back to sleep and recapture a fleeting dream in the form of a naked woman.
eu
-Deitu egin behar nizula iruditu zait.
es
-Pens? que deb?a llamarte.
fr
-Je me suis dit qu'il fallait que je t'appelle.
en
"I thought I should call you."
eu
-Auto istripua?
es
-?Accidente de coche?
fr
-Un accident de voiture ?
en
"Traffic accident?"
eu
-Ez zehazki.
es
-No exactamente.
fr
-Non, pas vraiment.
en
"No, not exactly.
eu
Agure nekazari batek deitu du, Nystr?m zuela izena eta Lenarpen bizi zela.
es
Un viejo granjero de nombre Nystr?m nos ha llamado desde Lenarp.
fr
Je viens d'avoir un coup de t?l?phone d'un vieux paysan qui dit s'appeler Nystr?m et habiter Lenarp.
en
An old farmer called and said his name was Nystr?m. Lives in Lenarp.
eu
Auzokoaren emaztea lurrean lotuta dagoela esan du, eta norbait hilda dagoela.
es
Dice que su vecina est? atada en el suelo y que alguien ha muerto.
fr
Il affirme qu'une de ses voisines est ligot?e sur le sol de sa chambre et que quelqu'un est mort.
en
He claimed that the woman next door was tied up on the floor and that someone was dead."
eu
Wallander ziztuan hasi zen pentsatzen non zegoen Lenarp herria.
es
R?pidamente intent? recordar d?nde se encontraba Lenarp.
fr
Il r?fl?chit tr?s rapidement, afin de se rappeler o? se trouvait Lenarp.
en
Wallander thought quickly about where Lenarp was located.
eu
Marsvinsholm-etik ez oso urruti, Eskania izateko gune malkartsu samar batean.
es
No tan lejos de Marsvinsholm, en una zona muy accidentada para ser Escania.
fr
Pas tr?s loin du ch?teau de Marsvinsholm, dans une r?gion tr?s accident?e pour la Scanie.
en
Not so far from Marsvinsholm, in a region that was unusually hilly for Sk?ne.
eu
-Gauza serioa iruditu zait.
es
-Parec?a algo grave.
fr
-?a avait l'air s?rieux.
en
"It sounded serious.
eu
Pentsatu dut onena zuri zuzenean deitzea izango zela.
es
Pens? que era mejor llamarte a ti directamente.
fr
Alors je me suis dit qu'il valait mieux que je t'appelle tout de suite.
en
I thought it best to call you at home."
eu
-Zenbat dituk polizia etxean orain bertan?
es
-?A qui?nes tienes en la comisar?a ahora mismo?
fr
-Qui est de service, en ce moment, l?-bas ?
en
"Who have you got at the station right now?"
eu
-Peters eta Nor?n kanpoan daude, Continentaleko leiho bat txikitu duten batzuen atzetik.
es
-Peters y Nor?n est?n buscando a alguien que rompi? un escaparate en el Continental.
fr
-Peters et Nor?n sont partis ? la recherche de quelqu'un qui a cass? un carreau au Continental.
en
"Peters and Nor?n are out looking for someone who broke a window at the Continental.
eu
Deituko al diet?
es
?Les aviso?
fr
Tu veux que je les rappelle ?
en
Shall I call them?"
eu
-Esaiek Kadesj? eta Katsl?sa arteko gurutzera joateko eta bertan itxaroteko ni iritsi arte.
es
-Diles que vayan al cruce que hay entre Kadesj? y Katsl?sa y esperen hasta que yo llegue.
fr
-Dis-leur de se rendre au carrefour qui se trouve entre Kadesj? et Katsl?sa et d'attendre que j'arrive.
en
"Tell them to drive out to the crossroads between Kade Lake and Katsl?sa and wait there till I show up.
eu
Emaiek helbidea.
es
Dales la direcci?n.
fr
Donne-leur l'adresse exacte.
en
Give them the address.
eu
Zer ordutan deitu dute?
es
?A qu? hora te avisaron?
fr
Quand as-tu re?u cet appel ?
en
When did the call come in?"
eu
-Duela minutu batzuk.
es
-Hace unos minutos.
fr
-Il y a quelques minutes.
en
"A few minutes ago."
eu
-Seguru deitu duena ez zegoela mozkortuta?
es
-?Seguro que no era un borracho el que llam??
fr
-Tu es s?r que ce n'est pas un bobard d'ivrogne ?
en
"Sure it wasn't just some drunk calling?"
eu
-Ez zuen ematen.
es
-No lo parec?a.
fr
-Je n'ai pas eu cette impression, ? l'entendre.
en
"Didn't sound like it."
eu
-Hara.
es
-Ah no.
fr
-Bon.
en
"Huh.
eu
Tira ba.
es
Pues bueno.
fr
Tr?s bien.
en
All right then."
eu
Azkar jantzi zen dutxatu gabe, termoan geratzen zen kafe epela kikaran zerbitzatu eta leihotik begiratu zuen.
es
Se visti? deprisa, sin ducharse, se sirvi? una taza de caf? tibio que le quedaba en el termo y mir? por la ventana.
fr
Il s'habilla rapidement, sans prendre de douche, se versa une tasse de caf? ti?de de ce qui restait dans la thermos et regarda par la fen?tre.
en
Wallander dressed quickly without showering, poured himself a cup of the lukewarm coffee that was still in the thermos, and looked out the window.
eu
Mariagatan kalean bizi zen, Ystadeko erdialdean, eta bere leihotik ikusten zen fatxada grisa eta arrakalatua zen.
es
Viv?a en la calle Mariagatan, en el centro de Ystad, y la fachada adonde daba su ventana estaba agrietada y gris.
fr
Il habitait Mariagatan, dans le centre d'Ystad, et la fa?ade de la maison qui se trouvait devant sa fen?tre ?tait grise et fendill?e.
en
He lived on Mariagatan in central Ystad, and the fa?ade of the building across from him was cracked and gray.
eu
Bere buruari galdetu zion negu hartan Eskanian elurrik botako ote zuen.
es
Se pregunt? si nevar?a aquel invierno en Escania.
fr
Il se demanda tr?s rapidement s'il allait vraiment neiger en Scanie, cet hiver-l?.
en
He wondered fleetingly whether there would be any snow in Sk?ne this winter.
eu
Ezetz espero zuen.
es
Esperaba que no.
fr
Il esp?rait bien que non.
en
He hoped not.
eu
Eskaniako elur ekaitzekin batera beti izaten ziren lan karga handiko aldiak.
es
Con las tormentas de nieve en esa regi?n siempre llegaban periodos de trabajo incesante.
fr
Les temp?tes de neige, dans cette r?gion, entra?naient toujours de nombreuses complications :
en
Scanian snowstorms always brought periods of uninterrupted drudgery.
eu
Auto istripuak, erditzeko zorian zeuden emakume elurrak blokatutakoak, atso-agure bakartuak eta elektrizitate kable eroriak.
es
Accidentes de coche, parturientas bloqueadas por la nieve, viejos que se quedaban aislados y cables el?ctricos ca?dos.
fr
accidents de voiture, femmes sur le point d'accoucher se trouvant bloqu?es par la neige, vieillards coup?s du monde et lignes ?lectriques endommag?es.
en
Car wrecks, snowbound women going into labor, isolated old people, and downed power lines.
eu
Elur ekaitzekin batera kaosa etortzen zen, eta negu hartan haiei aurre egiteko kaskar prestatuta ikusten zuen bere burua.
es
Con las tormentas de nieve llegaba el caos, y le pareci? que aquel invierno ?l estaba mal preparado para afrontarlo.
fr
Les temp?tes de neige, c'?tait le chaos et il se dit qu'il serait bien en peine de faire face ? cela, cet hiver-l?.
en
With the snowstorms came chaos, and he felt ill equipped to meet the chaos this winter.
eu
Emazteak utzi izanak sortutako nahigabeak barrenak erretzen zizkion oraindik.
es
El desconsuelo de haber sido abandonado por su mujer a?n le escoc?a. Condujo.
fr
Il n'?tait pas encore vraiment remis du choc que lui avait caus? le d?part de sa femme.
en
The anxiety of his wife leaving him still burned inside him.
eu
Regementsgatan barrena gidatu zuen ?sterledeneko autobia sarrerara iritsi arte.
es
por la calle Regementsgatan hasta llegar a la autov?a de ?sterleden.
fr
Il suivit Regementsgatan en direction de la p?n?trante portant le nom d'?sterleden.
en
He drove down Regementsgatan until he came out on Osterleden.
eu
Dragongatanen semaforoa gorria zegoen eta autoko irratia piztu zuen berriak entzuteko.
es
En la calle Dragongatan el sem?foro estaba en rojo. Puso la radio para escuchar las noticias.
fr
Au carrefour de Dragongatan, il dut s'arr?ter au feu rouge et en profita pour mettre la radio, afin d'?couter les nouvelles.
en
At Dragongatan he was stopped by a red light, and he turned on the car radio to listen to the news.
eu
Ahots hunkitu bat kontinente urrun batean eroritako hegazkin baten berri ari zen ematen.
es
Una voz excitada contaba que un avi?n hab?a ca?do en un continente lejano.
fr
Une voix encore sous le coup de l'?motion parlait d'un avion qui venait de s'?craser sur un continent lointain.
en
An excited voice was talking about a plane that had crashed on some far-off continent.
eu
Denbora bat dago bizitzeko eta beste bat hilda egoteko, pentsatu zuen begietako loa igurtziaren igurtziaz uxatzen zuen bitartean.
es
"Hay un tiempo para vivir y otro para estar muerto", pens? mientras se frotaba los ojos para apartar el sue?o.
fr
Il est un temps pour vivre et un temps pour mourir, se dit-il en se frottant les yeux pour en extraire les restes de sommeil.
en
A time to live and a time to die, he thought as he rubbed the sleep from his eyes.
eu
Urte asko lehenago asmatutako konjuru bat zen.
es
Era un conjuro que hab?a adoptado hac?a muchos a?os.
fr
C'?tait une fa?on d'exorciser le sort qu'il avait adopt?e bien des ann?es auparavant.
en
He had adopted this incantation many years ago.
eu
Garai hartan poliziakide gazte bat zen, Malm? jaiotiriko kaleetan barrena patruilan ibiltzen.
es
En aquel entonces era un joven polic?a que patrullaba las calles de Malm?, su ciudad natal.
fr
Il ?tait alors jeune policier affect? au maintien de l'ordre dans les rues de sa ville natale de Malm?.
en
Back then he was a young policeman cruising the streets in his home town of Malm?.
eu
Behin batean Pildamm parketik bota nahi zuten gizon mozkor batek harakin aiztotzar batez eraso zion.
es
En una ocasi?n, un borracho al que pretend?an echar del parque Pildamm lo atac? por sorpresa con un gran cuchillo.
fr
Un jour, un ivrogne avait soudain tir? un grand couteau, alors qu'ils s'appr?taient ? l'embarquer, dans Pildammsparken.
en
A drunk had suddenly pulled out a big butcher knife as he and his partner were trying to take him away in the squad car from Pildamm Park.
eu
Ebaki sakona egin zion bihotzetik hurbil.
es
Le hizo un corte profundo muy cerca del coraz?n.
fr
Et il le lui avait enfonc? profond?ment dans le corps, juste ? c?t? du c?ur.
en
Wallander was stabbed deep, right next to his heart.
eu
Milimetro batzuengatik salbatu zen ezusteko heriotza batetik.
es
Por pocos mil?metros se hab?a salvado de una muerte inesperada.
fr
Quelques millim?tres de plus et c'?tait la mort, une mort bien inattendue.
en
A few millimeters were all that saved him from an unexpected death.
eu
Hogeita hiru urte zituen eta bat-batean ikasi zuen poliziakide izateak zituen arriskuen berri.
es
Ten?a veintitr?s a?os y en un segundo entendi? lo que significaba ser polic?a.
fr
Il avait alors vingt-trois ans et avait ainsi ?t? efficacement instruit des risques du m?tier.
en
He had been twenty-three then, suddenly profoundly aware of what it meant to be a cop.
eu
Oroipen hartatik bere burua babesteko modua zuen konjurua.
es
El conjuro era su manera de defenderse contra el recuerdo.
fr
Cette phrase ?tait donc une fa?on de conjurer le sort en ?loignant de lui ce souvenir tellement cuisant.
en
The incantation was his way of fending off the memories.
eu
Atzean utzi zuen hiria, autobia sarreraren alboan zegoen altzari biltegi eraiki berriaren ondotik pasatu eta itsasoa begiztatu zuen urrunean.
es
Dej? atr?s la ciudad, pas? por delante de los almacenes de muebles construidos hac?a poco junto a la entrada de la autov?a y vislumbr? el mar a lo lejos.
fr
Il sortit de la ville, passa devant la toute r?cente grande surface de meubles situ?e juste ? l'entr?e et aper?ut un petit coin de mer, derri?re.
en
He drove out of the city, passing the newly built furniture warehouse at the edge of town, and caught a glimpse of the sea in the distance.
eu
Grisa zegoen, baina harrigarriro lasai eskaniar neguaren minean egoteko.
es
El ambiente estaba gris, pero curiosamente sereno para ser pleno invierno.
fr
Elle ?tait grise, mais d'un calme ?trange si l'on pensait qu'on ?tait en plein c?ur de l'hiver.
en
It was gray but oddly quiet for the middle of the Scanian winter.
eu
Urrutian, ostertzean, ekialderantz zihoan ontzi bat bereizten zen.
es
Lejos en el horizonte se divisaba un buque con rumbo al este.
fr
Tr?s loin ? l'horizon, il distingua un navire qui se dirigeait vers l'est.
en
Far off toward the horizon there was the silhouette of a ship heading east.
eu
"Neguko ekaitzak bazatozak", pentsatu zuen.
es
"Las tormentas de nieve vendr?n", pens?.
fr
Les temp?tes de neige arrivent, se dit-il.
en
The snowstorms are on their way, he thought.
eu
"Lehenago edo geroago gainean izango ditiagu".
es
"Tarde o temprano las tendremos encima."
fr
On ne va pas tarder ? les avoir sur le dos.
en
Sooner or later they'll be upon us.
aurrekoa | 170 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus