Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina beharbada gure irudikeria zuan".
es
Pero ?no ser?an tambi?n imaginaciones nuestras?"
fr
Mais peut-?tre n'?tait-ce aussi que le fait de notre imagination ?
en
But maybe that was just our imagination too.
eu
Azkar gidatu zuen, azeleragailuaren pedala haserreak zapalduko balu bezala.
es
Condujo r?pidamente, como si dejara que su irritaci?n pisara el pedal del acelerador.
fr
Il conduisait vite, comme si la pression de son pied sur l'acc?l?rateur ?tait fonction de la vivacit? de ses sentiments.
en
He drove fast, as if he were letting his agitation control the pressure he put on the gas pedal.
eu
Errepide nagusiko stop seinalearen aurrean balaztatu zuen une berean autoko telefonoak jo zuen.
es
En el momento en que frenaba delante de la se?al de stop junto a la carretera principal, oy? el tel?fono m?vil.
fr
Au moment o? il s'arr?tait au stop situ? au croisement de la route principale, le t?l?phone de bord se mit ? sonner.
en
Just as he braked for the stop sign at the main road, his car phone rang.
eu
Konexio oso kaskarra zen, ozta-ozta antzeman zezakeen Hansonekin ari zela hizketan.
es
La conexi?n era tan mala que casi no pudo distinguir la voz de Hanson.
fr
La liaison ?tait tellement mauvaise qu'il eut bien du mal ? comprendre que c'?tait Hanson qui ?tait au bout du fil.
en
The connection was so bad that he could hardly make out that it was Hanson on the line.
eu
-oihukatu zion Hansonek-.
es
-Es mejor que vengas-grit? Hanson-.
fr
-Il faudrait que tu rentres tout de suite, s'?gosilla Hanson.
en
"You'd better come in," yelled Hanson.
eu
Aditu al duzu? -Zer gertatu da, ba?
es
?Me oyes? -?Qu? ha pasado?
fr
-Qu'est-ce qui se passe ?
en
"Can you hear what I'm saying?"
eu
-erantzun zion oihuka Kurt Wallanderrek.
es
-grit? Wallander a su vez.
fr
demanda Kurt Wallander en criant lui aussi de toutes ses forc?s.
en
"What happened?" Wallander yelled back.
eu
-Hagestad-eko nekazari bat daukagu hemen, hiltzaileak nor diren badakiela diona!
es
-Aqu? hay un campesino de Hagestad diciendo que sabe qui?n los mat?-chill? Hanson.
fr
-J'ai ici un paysan de Hagestad qui me dit qu'il sait qui a assassin? les deux vieux, hurla Hanson.
en
"There's a farmer from Hagestad sitting here who says he knows who killed them," Hanson shouted.
eu
-oihukatu zion Hansonek.
es
Kurt Wallander not? que se le aceleraba el coraz?n.
fr
Kurt Wallander sentit les battements de son c?ur s'acc?l?rer.
en
Wallander could feel his heart beating faster.
eu
-oihukatu zuen-.
es
-interrog?-.
fr
s'?cria-t-il.
en
"Who?" he shouted.
eu
Nor?
es
?Qui?n?
fr
Qui ?
en
"Who?"
eu
Elkarrizketa kolpetik eten zen.
es
La comunicaci?n se cort? de golpe.
fr
La communication fut brutalement interrompue et il n'entendit plus dans l'?couteur que divers sifflements et bruits bizarres.
en
The connection was abruptly cut off.
eu
Txistuotsak besterik ez zen aditzen entzungailuan.
es
En el auricular s?lo se o?an silbidos y pitidos.
fr
-Merde !
en
The receiver hissed and squealed.
eu
-Kaka zaharra-esan zuen ozen bere kolkorako.
es
-Co?o-dijo en voz alta.
fr
se dit-il tout haut.
en
"Damn," he said out loud.
eu
Ystadera itzuli zen. "Azkarregi", pentsatu zuen.
es
Volvi? a Ystad. "Demasiado r?pido", pens?.
fr
Il rentra ? Ystad sans trop attacher d'importance aux limitations de vitesse.
en
He drove back to Ystad. And much too fast, he thought.
eu
"Nor?n eta Petersek trafiko kontrola izan balute ederki harrapatu behar ninditean".
es
"Si hoy Nor?n y Peters tuvieran control de velocidad, me habr?an pillado bien."
fr
Si Nor?n et Peters avaient ?t? de service, aujourd'hui, j'aurais ?t? bon pour un PV, se dit-il.
en
If Nor?n and Peters had been on traffic duty today, I would have kept to the speed limit.
eu
Hirira iristeko muinoan behera motorra bat-batean eztulka hasi zen.
es
En la bajada que llevaba al centro de la ciudad el motor empez? a protestar.
fr
Au milieu de la descente menant vers le centre de la ville, le moteur se mit soudain ? tousser.
en
On the way down the hill into the center of town, the engine suddenly started coughing.
eu
Gasolinarik ez.
es
Se hab?a quedado sin gasolina.
fr
Panne d'essence.
en
He had run out of gas.
eu
Gasolinaren kontrol-argia fundituta zegoen, antza.
es
El piloto obviamente hab?a dejado de funcionar y no le hab?a avisado.
fr
Le voyant lumineux qui aurait d? le mettre en garde ?tait apparemment en panne, lui aussi.
en
The dashboard light that was supposed to warn him was evidently on the blink.
eu
Ospitale aurreko gasolindegiraino ozta-ozta iritsi zenean motorra guztiz hil zen.
es
Lleg? justo a la gasolinera de enfrente del hospital antes de que el motor se ahogara del todo.
fr
Il r?ussit malgr? tout ? gagner la station-service en face de l'h?pital juste avant que le moteur ne s'arr?te d?finitivement.
en
He managed to make it to the gas station across from the hospital before the engine died completely.
eu
Hornigailu automatikoan dirua sartzera zihoanean batere ez zeukala konturatu zen.
es
Cuando fue a meter el dinero en la m?quina autom?tica, descubri? que no llevaba.
fr
Au moment d'ins?rer des billets dans le distributeur automatique, il s'aper?ut qu'il n'avait pas d'argent sur lui.
en
Getting out to put some money in the pump, he discovered that he didn't have any cash on him.
eu
Gasolindegiaren eraikin berean tailerra zeukan sarraila enpresa batera sartu eta hogei koroakoa eman zion maileguan bertako arduradunak, urte batzuk lehenago lapurreta bat zela-eta egindako ikerketatik ezagutzen baitzuen.
es
Entr? en la empresa de cerraduras que ten?a su taller en el mismo edificio de la gasolinera y pidi? prestadas veinte coronas al propietario, que lo reconoci? por una investigaci?n relacionada con un robo unos a?os antes.
fr
Il alla donc jusque chez le serrurier install? dans le m?me b?timent et emprunta vingt couronnes ? cet homme qui le reconnut aussit?t pour avoir eu affaire ? lui lors d'une enqu?te ? propos d'un cambriolage, deux ou trois ans auparavant.
en
He went next door to the locksmith shop in the same building and borrowed twenty kronor from the owner, who recognized him from an investigation of a break-in a few years back.
eu
Bere aparkalekuan balaztatu eta bizkor sartu zen polizia etxera.
es
Ya en su plaza de aparcamiento puso el freno de mano y entr? deprisa en la comisar?a.
fr
Il se rangea sur la place de parking qui lui ?tait r?serv?e et p?n?tra pr?cipitamment dans l'h?tel de police.
en
He pulled into his parking spot and hurried into the police station.
eu
Ebba zerbait esaten saiatu zen, baina berak baztertu egin zuen esku keinu batez.
es
Ebba intent? decirle algo, pero la rechaz? agitando la mano.
fr
Ebba tenta de lui dire quelque chose au passage, mais il lui fit signe de la main qu'il n'avait pas le temps.
en
Ebba tried to tell him something, but he dismissed her with a wave.
eu
Hansonen bulegoko atea zabalik zegoen, eta jo gabe sartu zen.
es
La puerta del despacho de Hanson estaba abierta y entr? sin llamar.
fr
La porte du bureau de Hanson ?tait entrouverte et il entra sans frapper.
en
The door to Hanson's office was ajar, and Wallander went in without knocking.
eu
Hutsik zegoen.
es
No hab?a nadie.
fr
Mais c'?tait vide.
en
It was empty.
eu
Korridorean Martinsonekin egin zuen topo, eskuan ordenagailuko paper sorta bat zeramala.
es
En el pasillo choc? con Martinson, que se acercaba con un mont?n de hojas de papel continuo de ordenador en la mano.
fr
Dans le couloir, il se trouva face ? face avec Martinson, qui arrivait avec un bloc de listings informatiques ? la main.
en
In the hall he ran into Martinson, who was holding a stack of printouts.
eu
-Zure bila ari nintzen-esan zion Martinsonek-.
es
-A ti te quer?a ver-dijo Martinson-.
fr
-Ah, c'est toi que je cherchais, dit Martinson.
en
"Just the man I'm looking for," said Martinson.
eu
Interesgarria izan daitekeen material bat lortu dut.
es
He sacado un poco de material que tal vez sea interesante.
fr
J'ai r?ussi ? d?nicher des informations qui pourraient t'int?resser.
en
"I dug up some stuff that might be interesting.
eu
Batek daki, agian finlandiar batzuek egin dute.
es
A ver si ser?n fineses los que lo han hecho.
fr
On dirait bien qu'il pourrait s'agir de Finlandais, bon sang.
en
I'll be damned if some Finns might not be behind this."
eu
-Ezer ez dakigunean finlandiarrak izan direla esateko ohitura diagu-erantzun zion Kurt Wallanderrek-.
es
-Cuando no sabemos algo solemos decir que son fineses-contest? Kurt Wallander-.
fr
-Quand on ne sait pas de qui il s'agit, on dit toujours que c'est eux qui ont fait le coup, remarqua Kurt Wallander.
en
"When we don't have a lead, we usually say it's Finns," said Wallander.
eu
Orain ez diat astirik.
es
No tengo tiempo ahora.
fr
Je n'ai pas le temps pour l'instant.
en
"I don't have time right now.
eu
Ba al dakik Hanson non dabilen?
es
?Sabes d?nde est? Hanson?
fr
Sais-tu o? est Hanson ?
en
You know where Hanson is?"
eu
-Ez da inoiz bulegotik irteten, ez?
es
-?l no sale nunca de su despacho, ?verdad?
fr
-Tout le monde sait qu'il ne sort jamais de son bureau.
en
"He never leaves his office, you know that."
eu
-Ba bilaketa agindua eman beharko diagu.
es
-Entonces tenemos que dar una orden de b?squeda.
fr
-Alors, il va falloir lancer un avis de recherches, parce qu'il n'y est pas en ce moment.
en
"Then we'll have to put out an APB on him.
eu
Orain behintzat ez zegok barruan.
es
Ahora mismo no est? all?.
fr
Il alla jeter un coup d'?il dans la cantine, mais il n'y avait qu'une dactylo en train de se faire cuire une omelette.
en
Anyway, he's not there now."
eu
Jangelan begiratu zuen, baina bertan bulegari bat besterik ez zegoen, tortilla bat prestatzen.
es
Mir? en el comedor, pero s?lo hab?a un administrativo prepar?ndose una tortilla.
fr
O? pouvait-il bien ?tre pass?, ce fichu Hanson ?
en
He poked his head in the lunchroom, but there was only an office clerk in there making an omelet.
eu
"Non arraio ote dabil Hanson?" pentsatu zuen, bere bulegoko atea bultzatuz.
es
"?D?nde co?o est? Hanson?", pens? y abri? la puerta de su propio despacho con fuerza.
fr
se demanda-t-il en ouvrant brutalement la porte de son propre bureau.
en
Where the hell is that Hanson? he thought, flinging open the door to his own office.
eu
Han ere ez zegoen inor.
es
Vac?o tambi?n.
fr
Personne par l? non plus.
en
Nobody there either.
eu
Ebbari deitu zion harreralekura.
es
Llam? a Ebba a la recepci?n.
fr
Le mieux ?tait d'interroger Ebba, au standard.
en
He called Ebba at the switchboard.
eu
-Non dago Hanson? -galdetu zion.
es
-?D?nde est? Hanson? -pregunt?.
fr
-O? est Hanson ? demanda-t-il.
en
"Where's Hanson?" he asked.
eu
-Sartu zarenean halako presarik izan ez bazenu esango nizun-erantzun zion Ebbak-.
es
-Si no hubieras tenido tanta prisa, te lo habr?a dicho al llegar-contest? Ebba-.
fr
-Si tu n'avais pas ?t? aussi press?, je te l'aurais dit quand tu es arriv?, r?pondit Ebba.
en
"If you hadn't been in such a rush, I could have told you when you came in," said Ebba.
eu
F?reningsbankera zihoala esan dit.
es
Mand? decir que iba al banco F?reningsbanken.
fr
-Qu'est-ce qu'il peut bien avoir ? faire ? cette banque ?
en
"He told me he had to go down to the Union Bank."
eu
-Zer egin behar zuen han?
es
-?Qu? ha ido a hacer all??
fr
Est-ce qu'il ?tait accompagn? ?
en
"What was he going there for?
eu
Norbaitekin al zihoan?
es
?Iba con alguien?
fr
-Oui.
en
Was anyone with him?"
eu
-Bai.
es
-S?, pero no s? qui?n era.
fr
Mais je ne sais pas par qui.
en
"Yes. But I don't know who it was."
eu
Baina ez dakit nor zen.
es
Kurt Wallander colg? bruscamente.
fr
Kurt Wallander reposa brutalement le combin?.
en
Wallander slammed down the phone.
eu
Zertan ari ote zen Hanson?
es
?En qu? estaba metido Hanson?
fr
Qu'est-ce que Hanson pouvait bien ?tre en train de faire ?
en
What was Hanson up to?
eu
Entzungailua altxatu zuen berriro.
es
Levant? el auricular de nuevo.
fr
Il d?crocha de nouveau le t?l?phone.
en
He picked up the phone again.
eu
-Bilatuko al didazu Hanson? -esan zion Ebbari.
es
-?Me puedes buscar a Hanson? -dijo a Ebba.
fr
-Trouve-moi Hanson, dit-il ? Ebba.
en
"Can you page Hanson for me?" he asked Ebba.
eu
-F?reningsbanken?
es
-?En el F?reningsbanken?
fr
-? la F?reningsbanken ?
en
"At the Union Bank?"
aurrekoa | 170 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus