Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
-F?reningsbanken?
es
-?En el F?reningsbanken?
fr
-? la F?reningsbanken ?
en
"At the Union Bank?"
eu
-Han baldin badago, han bilatu.
es
-Si est? all?, b?scalo all?.
fr
-Eh bien oui, puisque tu me dis que c'est l? qu'il est.
en
"If that's where he is."
eu
Oso gutxitan eskatzen zion laguntza Ebbari norbait bilatzeko.
es
Era muy raro que le pidiera a Ebba que le ayudara a buscar a alguien.
fr
Il lui arrivait tr?s rarement de demander ? Ebba de l'aider ? trouver la personne qu'il cherchait ? joindre.
en
He very seldom asked Ebba for help in tracking people down.
eu
Ez zen inoiz ohitu idazkari bat izateko ideiara.
es
No se hab?a acostumbrado a la sensaci?n de tener una secretaria.
fr
Il n'avait encore pas r?ussi ? s'habituer ? l'id?e d'avoir une secr?taire.
en
He could never get used to the idea of having a secretary.
eu
Zerbait egin behar baldin bazen, berak egiten zuen.
es
Si quer?a que se hiciese algo, lo hac?a ?l mismo.
fr
S'il avait quelque chose ? faire, c'?tait ? lui de s'en charger et ? personne d'autre.
en
If he needed something done, he was the one who had to do it.
eu
Lehen uste zuen txikitandik zetorkion ohitura txarra zela.
es
Desde peque?o pensaba que era una mala costumbre.
fr
Il lui ?tait d?j? arriv? de penser que c'?tait une mauvaise habitude qu'il avait contract?e d?s ses jeunes ann?es.
en
In the past he had thought it was a bad habit he carried with him from his upbringing.
eu
Aberatsek eta handi-mandiek bakarrik bidaltzen zituzten beste batzuk oinarrizko lana egitera.
es
S?lo los ricos y superiores enviaban a otros a hacer el trabajo de a pie.
fr
Seuls les riches et les gens haut plac?s envoient les autres faire le boulot ingrat.
en
It was only rich, arrogant people who sent others out to do their footwork.
eu
Norbera telefono aurkibidean bilatzeko edo entzungailua altxatzeko gai ez izatea nagikeria barkaezina iruditzen zitzaion...
es
No poder buscar en el list?n telef?nico y marcar el n?mero t? mismo era de una pereza injustificable...
fr
?tre incapable de trouver un num?ro dans l'annuaire ou de le composer soi-m?me lui semblait ?tre le signe d'une paresse inadmissible...
en
Not being able to look up a number in the phone book and pick up the receiver was indefensible laziness.
eu
Telefonoak eten zizkion gogoetak.
es
El tel?fono interrumpi? sus pensamientos.
fr
Il fut interrompu dans ses pens?es par la sonnerie du t?l?phone.
en
The telephone rang, interrupting his thoughts.
eu
Hanson zen, F?reningsbanketik deika.
es
Era Hanson, que llamaba desde el F?reningsbanken.
fr
C'?tait Hanson qui appelait justement de la F?reningsbanken.
en
It was Hanson calling from the Union Bank.
eu
-Zu iritsi baino lehen itzulia izango nintzela uste nuen-esan zion-.
es
-Pensaba que estar?a de vuelta antes que t?-dijo Hanson-.
fr
Je pensais que je serais revenu avant toi, dit Hanson.
en
"I thought I'd get back before you did," said Hanson.
eu
Zer egiten dudan hemen galdetuko diozu zeure buruari.
es
Te preguntar?s qu? hago yo aqu?.
fr
Tu te demandes peut-?tre ce que je fais ici.
en
"You're probably wondering what I'm doing here."
eu
-Bai, horixe!
es
-?Pues, s?!
fr
-Parbleu !
en
"You can say that again."
eu
-L?vgrendarrek bankuan zuten kontu korronteari begirada eman behar genion.
es
-?bamos a echar un vistazo a las cuentas del banco de los L?vgren.
fr
-On est venus jeter un coup d'?il sur les comptes en banque des L?vgren.
en
"We were taking a look at L?vgren's bank account."
eu
-Genion?
es
-?Qui?nes?
fr
-Qui ?a :
en
"Who's we?"
eu
-Berak Herdin du izena.
es
-Se llama Herdin.
fr
-Il s'appelle Herdin.
en
"His name is Herdin.
eu
Baina hobe da zuk harekin hitz egitea.
es
Pero es mejor que hables t? con ?l.
fr
Mais il vaut mieux que tu lui parles toi-m?me.
en
But you'd better talk to him yourself.
eu
Ordubete barru hor izango gara.
es
Estaremos de vuelta en media hora.
fr
On sera l? dans une demi-heure au plus.
en
We'll be back in half an hour."
eu
Baina Kurt Wallanderrek ordu eta laurden itxaron behar izan zuen Herdin izeneko gizon hura ezagutzeko.
es
Sin embargo, Wallander tard? casi una hora y cuarto en conocer al hombre que se llamaba Herdin.
fr
En fait, il s'?coula pr?s d'une heure et quart avant que Kurt Wallander puisse parler au d?nomm? Herdin.
en
It was almost an hour and a quarter later before Wallander got to meet the man called Herdin.
eu
Ia bi metro luze zen, gorpuzkera hezurtsu argala zuen, eta Kurt Wallanderrek agurtu zuenean erraldoi bati bostekoa ematea bezala izan zen.
es
Era de unos dos metros de estatura, descarnado y delgado, y cuando Kurt Wallander lo salud? fue como darle la mano a un gigante.
fr
Lorsque Kurt Wallander lui prit la main, il eut le sentiment d'?tre en train de dire bonjour ? un g?ant.
en
He was almost six foot six, thin and wiry, and when Wallander was introduced it was like shaking hands with a giant.
eu
-Denbora behar izan dugu-esan zuen Hansonek-.
es
-Hemos tardado un poco-dijo Hanson-.
fr
-?a a ?t? un peu long, dit Hanson.
en
"It took a while," said Hanson.
eu
Baina emankorra izan da.
es
Pero ha valido la pena.
fr
Mais loin d'?tre inutile.
en
"But we got results.
eu
Herdinek esateko daukana entzun behar duzu.
es
Escucha lo que Herdin tiene que contar.
fr
Herdin va te dire ce qu'il sait.
en
You've got to hear what Herdin has to say.
eu
Eta bankuan aurkitu duguna.
es
Y lo que hemos descubierto en el banco.
fr
Et puis ce qu'on a d?couvert ? la banque.
en
And what we discovered at the bank."
eu
Herdin zurezko aulki batean eserita zegoen, luze eta isilik.
es
Herdin se hab?a sentado en una silla de madera y permanec?a erguido y callado.
fr
Herdin ?tait l?, sur sa chaise, aussi muet qu'il ?tait grand.
en
Herdin was sitting erect and silent in a captain's chair.
eu
Kurt Wallanderri iruditu zitzaion gizonak arroparik dotoreenak jantzi zituela poliziari bisita egiteko.
es
Kurt Wallander tuvo la sensaci?n de que el hombre se hab?a puesto sus mejores galas para la visita a la polic?a.
fr
Kurt Wallander eut l'impression qu'il s'?tait mis sur son trente et un pour venir trouver la police.
en
Wallander had a feeling that the man had dressed up in his Sunday best before coming to the police station.
eu
Haiek janzki zahar bat eta lepo zirpildua zuen alkandora besterik ez izan arren.
es
Aunque eso significara un traje viejo y una camisa de cuello gastado.
fr
M?me s'il ne s'agissait gu?re, en l'occurrence, que d'un costume ?lim? et d'une chemise au col r?p?.
en
Even if it was only a worn suit and a shirt with a frayed collar.
eu
-Agian hasieratik hastea izango da onena-esan zuen Kurt Wallanderrek, koaderno bat hartuta.
es
-Tal vez sea mejor empezar por el principio-dijo Kurt Wallander tomando un bloc de notas.
fr
-Eh bien, commen?ons par le commencement, dit Kurt Wallander en prenant un carnet de notes.
en
"It's probably best if we start at the beginning," said Wallander, grabbing a notebook.
eu
Herdinek txundiduraz begiratu zion Hansoni.
es
Herdin mir? a Hanson con asombro.
fr
Herdin regarda Hanson, l'air ?tonn?.
en
Herdin gave Hanson a bewildered look.
eu
-Dena kontatu behar dut berriro?
es
-?Tengo que volver a explicarlo todo?
fr
demanda-t-il.
en
"Should I start all over?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-Ser? lo mejor-dijo Hanson.
fr
-Je crois que ce sera mieux ainsi, dit Hanson.
en
"That would probably be best," said Hanson.
eu
-Kontu luzea da-hasi zen esaten Herdin, zalantzati.
es
-Es una historia larga-empez? Herdin con indecisi?n.
fr
-?a va ?tre assez long, dit Herdin d'une voix h?sitante.
en
"It's a long story," Herdin began hesitantly.
eu
-esan zuen Kurt Wallanderrek-. Hortik hastea izango da onena.
es
-pregunt? Kurt Wallander-. Creo que es mejor que empecemos por ah?.
fr
-Si tu veux bien me dire comment tu t'appelles, ce sera d?j? une bonne entr?e en mati?re, dit Kurt Wallander.
en
"What's your name?" asked Wallander. "Let's start with that."
eu
-Lars Herdin.
es
-Lars Herdin.
fr
-Lars Herdin.
en
"Lars Herdin.
eu
Berrogei golde lur dauzkat Hagestadeko nire landetxean.
es
Tengo una granja de veinte hect?reas al lado de Hagestad.
fr
J'ai une ferme de quarante arpents ? Hagestad.
en
I have a farm of forty acres near Hagestad.
eu
Haragitarako behiak haziz ahalegintzen naiz bizimodua ateratzen.
es
Intento ganarme la vida con reses de matadero.
fr
Je tente de survivre en ?levant des animaux de boucherie.
en
I'm trying to make ends meet by raising livestock.
eu
Baina larri ibiltzen naiz.
es
Pero me da para lo justo.
fr
Mais j'ai bien du mal ? y arriver.
en
But things are a little slim."
eu
-Jaiotza datuak hartu dizkiot-tartekatu zuen Hansonek, eta Kurt Wallanderrek lasterketa programetara itzultzeko presaka ibiliko zela irudikatu zuen.
es
-Tengo sus datos de nacimiento-intervino Hanson, y Kurt Wallander imaginaba que tendr?a prisa por volver a sus programas de carreras.
fr
-J'ai tout son ?tat civil, coupa Hanson. Kurt Wallander se dit que son coll?gue ?tait sans doute press? d'aller retrouver son activit? favorite.
en
"I've got all his personal data," Hanson interjected, and Wallander guessed that Hanson was in a hurry to get back to his racing forms.
eu
-Ongi ulertu badut, L?vgren senar-emazteen hilketaren inguruan informazio bat zenuelako etorri zara hona-esan zuen Kurt Wallanderrek, eta era sinpleago batean esan ez izana deitoratu zuen.
es
-Si lo he entendido bien, has venido aqu? porque consideras que tienes informaci?n relacionada con el asesinato del matrimonio L?vgren-dijo Kurt Wallander, y dese? haberse expresado con m?s sencillez.
fr
-Si je comprends bien, tu es venu ici parce que tu consid?res que tu disposes d'informations sur le meurtre des ?poux L?vgren, dit Kurt Wallander, regrettant de ne pas s'exprimer plus simplement.
en
"If I understand the matter correctly, you came here because you think you may have information relating to the murder of Mr. and Mrs. L?vgren," said Wallander, wishing he had expressed himself more simply.
eu
-Argi dago diruagatik izan zela-esan zuen Lars Herdinek.
es
-Claro que era por el dinero-dijo Lars Herdin.
fr
-Bien s?r que c'?tait pour l'argent, dit Lars Herdin.
en
"It's obvious it was the money," said Lars Herdin.
eu
-Zer diru?
es
-?Qu? dinero?
fr
-Quel argent ?
en
"What money?"
eu
-Zeukaten dirutzagatik!
es
-?Todo el dinero que ten?an!
fr
-Tout l'argent qu'ils avaient !
en
"All the money they had!"
eu
-Era argiagoan esan dezakezu?
es
-?Puedes expresarte con m?s claridad?
fr
-Est-ce que tu pourrais t'exprimer un peu plus clairement ?
en
"Could you clarify that a little?"
eu
-Diru alemana.
es
-El dinero alem?n.
fr
-L'argent allemand.
en
"The German money."
eu
Kurt Wallanderrek Hansoni begiratu zion eta hark sorbalda altxatze xume bat egin zuen.
es
Kurt Wallander mir? a Hanson, el cual se encogi? de hombros discretamente.
fr
Kurt Wallander regarda Hanson, qui r?pondit par un discret haussement d'?paules qu'il interpr?ta comme une incitation ? la patience.
en
Wallander looked at Hanson, who shrugged discreetly.
eu
Kurt Wallanderrek egonarria izan behar zuela interpretatu zuen.
es
Kurt Wallander lo interpret? como si hubiera que tener paciencia.
fr
-Je crois qu'il va falloir qu'on rentre un peu dans les d?tails, dit-il.
en
Wallander interpreted that as meaning he had to be patient.
eu
-Xehetasun gehiago behar dugu-esan zuen-.
es
-Deberemos entrar en m?s detalles-dijo-.
fr
 
en
"I think we're going to need a little more detail on this," he said.
eu
Ezin al zara apur bat zehatzagoa izan?
es
?No crees que podr?as explicarte con m?s detenimiento?
fr
Est-ce que tu ne pourrais pas ?tre un peu plus explicite ?
en
"Do you think you could be more specific?"
eu
-L?vgrenek eta haren aitak dirua irabazi zuten gerra garaian-esan zuen Lars Herdinek-.
es
-L?vgren y su padre ganaron dinero durante la guerra-explic? Lars Herdin-.
fr
-L?vgren et son p?re ont gagn? de l'argent pendant la guerre, dit Lars Herdin.
en
"L?vgren and his father made money during the war," said Herdin.
eu
Haragitarako azienda hazten zuten ezkutuan Sm?land aldeko larre batzuetan.
es
Criaban a escondidas animales de matadero en unos pastos que hay all? arriba en Sm?land.
fr
Ils ?levaient des bestiaux en cachette dans la for?t, l?-bas, dans le Sm?land.
en
"They secretly kept livestock on some forest pastures up in Sm?land.
eu
Eta baztertutako zaldiak erosten zituzten. Gero Alemaniako merkatu beltzean saltzen zituzten.
es
Y compraron caballos viejos y jubilados. Luego los vendieron en el mercado negro a Alemania.
fr
Et puis ils achetaient des chevaux qui ?taient sur le point de crever et qu'ils revendaient ensuite en douce en Allemagne.
en
And they bought up worn-out old horses. Then they sold them on the black market to Germany.
aurrekoa | 170 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus