Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
"Lehenago edo geroago gainean izango ditiagu".
es
"Tarde o temprano las tendremos encima."
fr
On ne va pas tarder ? les avoir sur le dos.
en
Sooner or later they'll be upon us.
eu
Autoko irratia itzali eta aurkituko zuenaz pentsatzen saiatu zen.
es
Apag? la radio e intent? concentrarse en lo que le esperaba.
fr
Il ?teignit la radio et s'effor?a de se concentrer sur ce qui l'attendait.
en
He shut off the car radio and tried to concentrate on what was in store for him.
eu
Zer zekien berak, funtsean?
es
?Qu? era lo que sab?a?
fr
Que savait-il, au juste ?
en
What did he know, really?
eu
Emakume zahar bat lurrean, lotuta?
es
?Una se?ora mayor atada en el suelo?
fr
Une vieille femme ligot?e sur le sol ?
en
An old woman, tied up on the floor?
eu
Leiho batetik ikusi zuela zioen gizon bat?
es
?Un hombre que hab?a afirmado haberla visto a trav?s de la ventana?
fr
Quelqu'un qui disait l'avoir vue par la fen?tre ?
en
A man who claimed he saw her through a window?
eu
Bj?res?-ko irteera pasatu ondoren azeleragailua zapaldu eta pentsatu zuen deitu zuen agureak seguruenik bat-bateko zahartzaroko dementziak jota egongo zela.
es
Pis? el acelerador despu?s de pasar por la salida a Bj?resj? y le pareci? indudable que el viejo hab?a sufrido un ataque de demencia senil.
fr
Une fois pass? le carrefour de la route de Bj?resj?, il acc?l?ra et se dit que ce n'?tait peut-?tre qu'un vieil homme qui ?tait victime d'un acc?s de s?nilit? foudroyante.
en
Wallander sped up after he passed the turnoff to Bj?re Lake and thought that it was undoubtedly an old man who was struck by a sudden flare-up of senility.
eu
Polizia ibilitako urte ugarietan behin baino gehiagotan iruditu zitzaion jende zahar bakartuarentzat poliziari deitzea laguntza eske oihu egitea bezala zela.
es
En sus muchos a?os de servicio hab?a notado m?s de una vez que para las personas mayores y aisladas llamar a la polic?a era como un grito desesperado de socorro.
fr
Au cours des nombreuses ann?es qu'il avait pass?es dans la police, il avait eu plus d'une fois l'occasion d'avoir affaire ? des vieilles personnes de ce genre, coup?es de tout, qui n'avaient plus que la police comme ultime recours contre la solitude.
en
In his many years on the force he had seen more than once how old, isolated people would call the police as a desperate cry for help.
eu
Polizia-autoa zain zeukan Kadesj?ko irteeraren alboan.
es
El coche patrulla lo esperaba en el desv?o de Kadesj?.
fr
La voiture de police l'attendait en effet au carrefour menant ? Kadesj?.
en
The squad car was waiting for him at the side road toward Kade Lake.
eu
Peters kanpoan zegoen, landetan saltoka zebilen erbi bati begira.
es
Peters hab?a salido y estaba mirando una liebre que corr?a a saltos por el campo.
fr
Peters en ?tait sorti et ?tait en train de contempler un li?vre bondissant en tous sens dans un champ.
en
Peters had climbed out and was watching a hare bounding back and forth out in a field.
eu
Wallander bere Peugeot urdinean hurbiltzen ikusi zuenean eskuaz diosala egin eta bolantearen atzean eseri zen.
es
Al ver que Wallander se acercaba en su Peugeot azul lo salud? con la mano y se puso al volante.
fr
Lorsqu'il vit Wallander arriver dans sa Peugeot bleue, il leva la main en un geste de salut et s'installa au volant.
en
When he saw Wallander approaching in his blue Peugeot, he raised his hand in greeting and got in behind the wheel.
eu
Hartxintxar izoztuek kirrinka egiten zuten auto gurpilen azpian.
es
La grava helada cruj?a bajo las ruedas.
fr
La terre battue gel?e crissait sous les pneus.
en
The frozen gravel crunched under the car tires.
eu
Kurt Wallander polizia-autoaren atzean zihoan.
es
Kurt Wallander conduc?a detr?s del coche patrulla.
fr
Kurt Wallander suivit la voiture de police.
en
Kurt Wallander followed the police car.
eu
Trunnerup-eko irteera utzi, aldapa batzuetan gora jarraitu eta Lenarpera iritsi ziren.Traktore bat oztaozta pasa zitekeen landa bide mehar batetik sartu ziren.
es
Pasaron la salida de Trunnerup y subieron las cuestas empinadas que llevaban a Lenarp.
fr
Ils franchirent le croisement de la route menant ? Trunnerup, mont?rent et descendirent quelques c?tes assez raides et furent bient?t arriv?s ? Lenarp.
en
They passed the turnoff toward Trunnerup and continued up some steep hills until they came to Lenarp.
eu
Handik kilometro batera iritsiak ziren.
es
Se metieron por un estrecho camino rural, no m?s ancho que un tractor, por el que recorrieron un kil?metro.
fr
L?, ils s'engag?rent sur un chemin de terre tr?s ?troit se r?duisant presque ? la trace des roues d'un tracteur.
en
They swung onto a narrow dirt road that was hardly more than a tractor rut. After a kilometer they were there.
eu
Bi landetxe aurrez aurre, bi eraikin luze zuri ongi zaindutako lorategiekin.
es
Dos granjas, una al lado de la otra, dos edificios alargados pintados de blanco y con jardines muy cuidados.
fr
Au bout d'un kilom?tre, ils parvinrent ? destination.
en
Two farms next to each other, two whitewashed farmhouses, and carefully tended gardens.
eu
Agure zahar bat hurbildu zitzaien azkar.
es
Un hombre mayor se acerc? apresuradamente.
fr
Un homme d'un certain ?ge vint ? leur rencontre.
en
An elderly man came hurrying toward them.
eu
Herrenka zebilela erreparatu zion Kurt Wallanderrek, belaunean mina balu bezala.
es
Kurt Wallander vio que cojeaba, como si le doliera una rodilla.
fr
Kurt Wallander nota qu'il boitait l?g?rement, comme s'il avait mal ? un genou.
en
Wallander saw that he was limping, as if one knee was bothering him.
eu
Autotik irtetean haize zakarra zebilela konturatu zen.
es
Al salir del coche se dio cuenta de que se hab?a levantado el viento.
fr
En sortant de sa voiture, il s'aper?ut que le vent s'?tait lev?.
en
When Wallander got out of the car he noticed that the wind had started to blow.
eu
Agian elurra bota behar zuen oraindik?
es
Puede que nevase, despu?s de todo.
fr
Peut-?tre la neige s'annon?ait-elle d?j? ?
en
Maybe the snow was on the way after all.
eu
Agurea ikusi bezain laster jakin zuen gauza oso desatsegin bat ikusiko zuela.
es
En cuanto vio al hombre supo que algo verdaderamente desagradable le esperaba.
fr
Il n'eut pas plus t?t vu ce vieil homme qu'il comprit que quelque chose de tr?s d?sagr?able l'attendait.
en
As soon as he saw the old man he knew that something truly unpleasant awaited him.
eu
Gizonaren begietan zegoen izudistira ezin zitekeen irudikeria izan.
es
En aquellos ojos hab?a un brillo de espanto que no pod?a ser fingido.
fr
Dans les yeux de ce paysan luisait une peur qui ne pouvait ?tre imaginaire.
en
In the man's eyes shone a horror that could not be imaginary.
eu
-Atea bortxatu dut-zioen behin eta berriz, urduri-.
es
-Forc? la puerta-dec?a con tono febril una y otra vez-.
fr
-J'ai enfonc? la porte, r?p?ta-t-il plusieurs fois de suite, tr?s agit?.
en
"I broke open the door," he repeated feverishly, over and over.
eu
Atea bortxatu dut ikusi behar nuelako.
es
Forc? la puerta porque ten?a que verlo.
fr
J'ai enfonc? la porte, parce qu'il fallait bien que je voie ce qui s'?tait pass?.
en
"I broke open the door because I had to see.
eu
Emaztea ere hilzorian dago, bera ere bai.
es
Ella est? a punto de morir, ella tambi?n.
fr
Mais elle est presque morte, elle aussi.
en
But she'll be dead soon too."
eu
Ate puskatutik sartu ziren.
es
Entraron por la puerta forzada.
fr
Ils p?n?tr?rent dans la maison par la porte qu'il avait enfonc?e.
en
They went in through the broken door.
eu
Kurt Wallanderrek agure usain garratza sentitu zuen.
es
Wallander sinti? el impacto del olor a viejo.
fr
Kurt Wallander sentit aussit?t une ?cre odeur de vieilles personnes monter vers lui.
en
Wallander was met by a pungent old-man smell.
eu
Paper pintatua zaharkituta zegoen, eta begirada zorroztu behar izan zuen iluntasunean ikusteko.
es
Los papeles pintados eran anticuados y tuvo que entornar los ojos para poder ver en la oscuridad.
fr
La tapisserie ?tait bien vieille, elle aussi, et il dut plisser les yeux pour distinguer quelque chose dans l'obscurit?.
en
The wallpaper was old-fashioned, and he was forced to squint to be able to see anything in the dim light.
eu
-Zer gertatu da? -galdetu zuen.
es
-?Qu? ha pasado aqu?? -pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"So what happened here?" he asked.
eu
-Hor barruan-erantzun zuen agureak.
es
-All? dentro-contest? el viejo.
fr
-C'est l?, r?pondit le vieil homme.
en
"In there," replied the old man.
eu
Gero negarrari eman zitzaion.
es
Luego se ech? a llorar.
fr
Puis il se mit ? pleurer.
en
Then he started to cry.
eu
Hiru poliziek elkarri begiratu zioten.
es
Los tres polic?as se miraron.
fr
Les trois policiers se regard?rent.
en
The three policemen looked at each other.
eu
Kurt Wallanderrek oin batez bultzatu zuen atea.
es
Kurt Wallander empuj? la puerta con el pie.
fr
Kurt Wallander ouvrit la porte du bout du pied.
en
Wallander pushed open the door with one foot.
eu
Irudikatu baino okerragoa zen.
es
Era peor de lo que se imaginaba.
fr
Ce qu'il vit d?passa tout ce qu'il avait pu imaginer.
en
It was worse than he had imagined.
eu
Askoz okerragoa.
es
Mucho peor.
fr
Et de loin.
en
Much worse.
eu
Gerora esango zuen inoiz ikusi zuen gauza izugarriena zela.
es
M?s tarde dir?a que era lo peor que jam?s hab?a visto.
fr
Par la suite, il devait dire que c'?tait ce qu'il avait vu de pire dans sa vie.
en
Later he would say that it was the worst he had ever seen.
eu
Eta asko ikusia zen.
es
Y hab?a visto mucho.
fr
Et pourtant, il en avait vu pas mal.
en
And he had seen plenty.
eu
Bikotezaharrarenlogela guztizodoleztatuta zegoen.
es
La habitaci?n del viejo matrimonio estaba llena de sangre.
fr
La chambre ? coucher du vieux couple ?tait macul?e de sang.
en
The old couple's bedroom was soaked in blood.
eu
Sabaitik zintzilik zegoen portzelanazko lanparaino iristen ziren zipriztinak.
es
Hasta la l?mpara de porcelana que colgaba del techo estaba salpicada.
fr
Il y en avait m?me qui avait gicl? jusque sur l'abat-jour en porcelaine suspendu au plafond.
en
It had even splashed onto the porcelain lamp hanging from the ceiling.
eu
Ohe gainean gizon zahar bat zetzan, soina biluzi eta galtzontzilo luzeak jaitsita.
es
Encima de la cama yac?a bocabajo un hombre mayor con la parte superior del cuerpo al descubierto y los calzoncillos largos bajados.
fr
Un vieil homme ?tait ?tendu ? plat ventre sur le lit, le haut du corps d?nud? et son cale?on long baiss? sur ses chevilles.
en
Prostrate across the bed lay an old man with no shirt on and his long underwear pulled down.
eu
Aurpegia txiki-txiki eginda zeukan, ezagutezina.
es
Ten?a la cara destrozada, irreconocible.
fr
Son visage avait ?t? maltrait? au point d'?tre m?connaissable.
en
His face was crushed beyond recognition.
eu
Bazirudien norbait aizto batekin sudurra erauzten saiatu zela.
es
Parec?a que alguien hab?a intentado cortarle la nariz.
fr
On aurait dit que quelqu'un avait essay? de lui arracher le nez.
en
It looked as though someone had tried to cut off his nose.
eu
Eskuak atzean lotuta zeuzkan eta ezker izterrezurra txikituta zeukan.
es
Le hab?an atado las manos detr?s de la espalda y destrozado el f?mur izquierdo.
fr
Ses mains ?taient attach?es derri?re le dos et son f?mur gauche ?tait cass?.
en
His hands were tied behind his back and his left thigh was shattered.
eu
Hezurraren zuritasuna nabarmendu egiten zen hainbeste gorriren artean.
es
El hueso blanco reluc?a entre todo aquel rojo.
fr
On voyait la tache blanche de l'os au milieu de tout ce rouge.
en
The white bone shone against all that red.
eu
-Ostia-aditu zuen Nor?n intziri egiten bere atzean, eta berak ere goragalea sentitu zuen.
es
-?Joder! Wallander oy? el gemido de Nor?n y sinti? arcadas.
fr
-Oh, merde, entendit-il Nor?n g?mir derri?re lui et, pour sa part, il se sentit pris de naus?es.
en
"Oh shit," he heard Nor?n moan behind him, and Wallander felt nauseated himself.
eu
-Anbulantzia bat-esan zuen Wallanderrek listua irentsiz-.
es
-Una ambulancia, r?pido-dijo mientras tragaba-.
fr
-Une ambulance, dit-il.
en
"Ambulance," he said, swallowing.
eu
Azkar, azkar...
es
R?pido, r?pido...
fr
Vite, vite...
en
"Hurry up."
eu
Gero lurrean erdi eserita eta aulki bati lotuta zegoen emakumearen gainean makurtu ziren.
es
Luego se agacharon sobre la mujer que yac?a en el suelo atada a una silla.
fr
Puis il se pencha sur la femme qui ?tait affal?e sur le sol, attach?e ? une chaise.
en
Then they bent over the woman, half-lying on the floor, tied to a chair.
eu
Lotu zuenak listariaz inguratu zion lepo argala.
es
Le hab?an puesto una fina cuerda alrededor del escu?lido cuello.
fr
Celui qui l'avait ligot?e avait pass? un n?ud coulant formant lacet autour de son cou d?charn?.
en
Whoever tied her up had rigged a noose around her scrawny neck.
eu
Arnas-hustuta zegoen, eta Kurt Wallanderrek aizto baten bila joateko oihukatu zion Petersi.
es
Respiraba d?bilmente. Kurt Wallander le orden? a gritos a Peters que buscase un cuchillo.
fr
Elle respirait faiblement et Kurt Wallander cria ? Peters d'aller chercher un couteau.
en
She was breathing feebly, and Wallander yelled at Peters to find a knife.
eu
Eskumuturretan eta lepoan ildo sakonak utzitako sokak moztu eta poliki etzan zuten emakumea zoruan.
es
Cortaron la cuerda, que se le hab?a hundido en las mu?ecas y en el cuello, y la acostaron en el suelo con mucho cuidado.
fr
Ils sectionn?rent la cordelette, qui avait profond?ment entaill? ses poignets et son cou, et ils l'?tendirent sur le sol avec beaucoup de pr?cautions.
en
They cut off the thin rope that was digging deep into her wrists and neck, and laid her gently on the floor.
eu
Kurt Wallanderrek altzoan hartu zuen haren burua.
es
Wallander puso la cabeza de la mujer en su regazo.
fr
Kurt Wallander garda sa t?te sur ses genoux.
en
Wallander held her head on his knee.
