Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Meinthek, zigarreta-bokilla ezpainetan zuela, azeleratu egiten zuen bihurguneetan eta ez dakit zer mirariren poderioz iritsi ginen onik eta osorik Albigny hiribidera.
es
Meinthe, con la boquilla en los labios, aceleraba en las curvas y no s? por qu? milagro llegamos sanos y salvos a la avenida de Albigny.
fr
Meinthe, son fume-cigarette aux l?vres, acc?l?rait dans les virages, et j'ignore par quel miracle nous sommes arriv?s sains et saufs avenue d'Albigny.
en
Meinthe, his cigarette holder dangling from his lips, accelerated into the curves, and I don't know by what miracle we reached Avenue d'Albigny safe and sound.
eu
Yvonnegana jiratu nintzen eta harritu egin ninduen haren aurpegian inolako izu keinurik ez ikusteak.
es
Me volv? hacia Yvonne y me sorprendi? no verle en la cara expresi?n de miedo alguna.
fr
Je me suis tourn? vers Yvonne et j'ai ?t? surpris que son visage n'exprim?t aucune peur.
en
I turned to Yvonne, and I was surprised to see that there was not the slightest expression of fear on her face.
eu
Barrezka ere entzun nuen autoak zabu egin zuen une batean.
es
Incluso la hab?a o?do re?rse una vez en que el coche dio un bandazo.
fr
Je l'avais m?me entendue rire ? un moment o? l'automobile avait fait une embard?e.
en
I'd even heard her laugh once when the car swerved.
eu
Nor zen Madeja (edo Madeya) hura, gu gindoazen etxearen jabea?
es
?Qui?n era ese Madeya (o Madeja) a cuya casa ?bamos?
fr
Qui ?tait ce Madeja (ou Madeya) chez lequel nous allions ?
en
Who was this Madeja (or Madeya) person whose party we were going to?
eu
Meinthek azaldu zidan zine-zuzendari austriar bat zela.
es
Meinthe me explic? que se trataba de un director de cine austriaco.
fr
Meinthe m'a expliqu? qu'il s'agissait d'un cin?aste autrichien.
en
Meinthe told me he was an Austrian filmmaker.
eu
Film bat egin berria zuen eskualde hartan-La Clusazen, zehazki-, handik hogei kilometrora zegoen eskiestazio batean, eta Yvonnek paper bat antzeztu zuen film hartan.
es
Acababa de rodar una pel?cula por la comarca-en La Clusaz para ser exactos-, en una estaci?n de esqu? que estaba a veinte kil?metros; Yvonne ten?a un papel en ella.
fr
Il venait de tourner un film dans la r?gion-? La Clusaz exactement-une station de ski, distante de vingt kilom?tres, et Yvonne y avait jou? un r?le.
en
He'd just finished shooting a film in these parts-in La Clusaz, to be specific, a ski resort twenty kilometers away-and Yvonne had played a part in it.
eu
Bihotzaren taupada bortitzak sentitu nituen.
es
Me lati? m?s fuerte el coraz?n.
fr
Mon c?ur a battu.
en
My heart beat faster.
eu
-Zinean aritzen zara? -galdetu nion.
es
-?Trabaja en el cine? -le pregunt?.
fr
-Vous faites du cin?ma ? lui ai-je demand?.
en
"You're in the movies?" I asked her.
eu
Yvonnek barre egin zuen.
es
Ella se ri?.
fr
Elle a ri.
en
She laughed.
eu
-Yvonne oso aktore handia izatera iritsiko da-adierazi zuen Meinthek, eta azeleragailua hondoraino sakatu zuen.
es
-Yvonne llegar? a ser una grand?sima actriz-afirm? Meinthe mientras pisaba a fondo el acelerador.
fr
-Yvonne deviendra une tr?s grande actrice, a d?clar? Meinthe en appuyant ? fond sur l'acc?l?rateur.
en
"Yvonne is going to be a very great actress," Meinthe declared, trampling the accelerator pedal to the floor.
eu
Serioski ari ote zen?
es
?Hablaba en serio?
fr
Parlait-il s?rieusement ?
en
Was he serious?
eu
Zi-ne-ma ak-to-re.
es
Ac-triz-de-ci-ne.
fr
Ac-tri-ce de ci-n?-ma.
en
A movie actress?
eu
Beharbada iku-sia nuen lehendik haren argazkia Cin?monden edo Zinema-Urtekarian. Urtekaria Genevako liburu-denda zahar baten hondoan aurkitu nuen eta nire lorik gabeko gauetan orri-pasa aritzen nintzen.
es
A lo mejor hab?a visto antes una foto suya en Cin?monde o en ese Anuario del cine que hab?a encontrado en un rinc?n de una librer?a antigua de Ginebra y que hojeaba durante las noches de insomnio.
fr
Peut-?tre avais-je d?j? vu sa photo dans Cin?monde ou dans cet Annuaire du cin?ma, d?couvert au fond d'une vieille librairie de Gen?ve et que je feuilletais au cours de mes nuits d'insomnie.
en
Maybe I'd already seen her picture in Cin?monde, or in the cinema yearbook I'd discovered in the depths of an old bookstore in Geneva, the book I would page through during my nights of insomnia.
eu
Azkenean, banekizkien aktore eta tek-nikarien izen-abizenak eta helbideak.
es
Al final, me sab?a el nombre y la direcci?n de los actores y de los "t?cnicos".
fr
Je finissais par me rappeler le nom et l'adresse des acteurs et des " techniciens ".
en
In the end, I knew the names and addresses of the actors and "technicians."
eu
Oraindik ere gogora-tzen ditut bakan batzuk:
es
Hoy en d?a me vuelven a la memoria algunos retazos:
fr
Aujourd'hui quelques bribes me reviennent ? la m?moire :
en
Some of them remain in my memory:
eu
JUNIE ASTOR:
es
JUNIE ASTOR:
fr
JUNIE ASTOR :
en
JUNIE ASTOR:
eu
Bernard et Vauclair argazkilariak.
es
Foto Bernard et Vauclair.
fr
Photo Bernard et Vauclair.
en
Photograph by Bernard and Vauclair.
eu
Buenos Aires kalea, 1-Paris-VII.
es
Calle de Buenos-Aires, 1-Par?s-VII.
fr
1, rue Buenos-Ayres-Paris-VIIe.
en
1 Rue Buenos-Ayres, Paris VII.
eu
SABINE GUY:
es
SABINE GUY:
fr
SABINE GUY :
en
SABINE GUY:
eu
Teddy Piaz argazkilaria.
es
Foto Teddy Piaz.
fr
Photo Teddy Piaz.
en
Photograph by Teddy Piaz.
eu
Komedia-Kantua-Dantza.
es
Comedia-Canto-Danza.
fr
Com?die-Tour de chant-Danse.
en
Comedy-Song-Dance.
eu
Filmak:
es
Pel?culas:
fr
Films :
en
Films:
eu
Les Clandestins...
es
Les Clandestins...
fr
 
en
Les Clandestins ...
eu
Les p?p?es font la loi...
es
Les p?p?es font la loi...
fr
 
en
The Babes Make the Law ...
eu
Miss Catastrophe... La Polka des menottes... Bonjour toubib, eta abar.
es
Miss Catastrophe... La Polka des menottes... Bonjour toubib, etc.
fr
Les Clandestins..., Les p?p?es font la loi..., Miss Catastrophe..., La Polka des menottes..., Bonjour toubib, etc.
en
Miss Catastrophe ... La Polka des menottes ... Hi Doc ... etc.
eu
GORDINE (FILMS SACHA):
es
GORDINE (FILMS SACHA):
fr
GORDINE (FILMS SACHA) :
en
GORDINE (SACHA FILMS):
eu
Spontini kalea, 19-ParisXVI-KLE. 77-94.
es
calle de Spontini, 19-Par?s-XVI-KLE. 77-94.
fr
19, rue Spontini-Paris-XVIe-KLE. 77-94.
en
19 Rue Spontini, Paris XVI. KLE. 77-94. M.
eu
M. Sacha Gordine, GER.
es
M. Sacha Gordine, GER.
fr
M. Sacha Gordine, GER.
en
Sacha Gordine, MGR.
eu
Ezagutzen ote nuen Yvonneren 'artista-izengoitia'?
es
?Ten?a Yvonne un "nombre art?stico" que yo conociera?
fr
Yvonne avait-elle un " nom de cin?ma " que je connaissais ?
en
Did Yvonne have a "movie name" I might know?
eu
Galdetu nionean, xuxurlatu zuen: "Sekretua da" eta hatz erakuslea jarri zuen bere ezpainetan.
es
Cuando se lo pregunt?, susurr?: "Es un secreto" y me puso el dedo ?ndice en los labios.
fr
? ma question, elle a murmur? : " C'est un secret " et a pos? un index sur ses l?vres.
en
When I asked her that, she murmured, "It's a secret," and placed a finger on her lips.
eu
Meinthek barre-algara zorrotz eta kezkagarri bat egin, eta esan zuen: -Uler ezazu, nortasun ezkutukoarekin dago hemen.
es
Meinthe a?adi? con una risa aguda inquietante: -Sabe usted, es que est? aqu? de inc?gnito.
fr
Meinthe a ajout? avec un rire gr?le inqui?tant : -Vous comprenez, elle est ici incognito.
en
Meinthe added, with a distressingly high, thin laugh, "You understand, she's here incognito."
eu
Aintziraren ertzetik jarraitu genuen.
es
?bamos siguiendo la orilla del lago.
fr
Nous suivions la route du bord du lac.
en
We followed the lakeshore road.
eu
Meinthek mantsoago eta irratia piztuta gidatzen zuen.
es
Meinthe conduc?a m?s despacio y hab?a encendido la radio.
fr
Meinthe avait ralenti et ouvert la radio.
en
Meinthe slowed and switched on the radio.
eu
Giro epela zegoen eta gauaren zetazko leuntasunean eta argitasunean labaindu ginen.
es
El aire era tibio y nos desliz?bamos por una oscuridad sedosa y clara como no he vuelto a ver desde entonces sino en Egipto o en la Florida de mis sue?os.
fr
L'air ?tait ti?de et nous glissions ? travers une nuit soyeuse et claire comme je n'en ai jamais plus retrouv? depuis, sauf dans l'?gypte ou la Floride de mes r?ves.
en
The air was warm, and we slipped through that limpid, satiny night, like no night I've ever known since, except in the Egypt or Florida of my dreams.
eu
Halako gau ederrik ez dut geroztik berriro ikusi, Egipton eta nire ametsetako Floridan izan ezik.
es
El perro me apoyaba la barbilla en el hombro, pegada al cuello, y me abrasaba con el aliento.
fr
Le chien avait appuy? son menton au creux de mon ?paule et son souffle me br?lait.
en
The dog had set his chin in the hollow of my shoulder, and his breath was scorching me.
eu
Eskuinean, maldan behera, lorategiak aintziraraino hedatzen ziren.
es
A la derecha, los jardines bajaban hasta el lago.
fr
? droite, les jardins descendaient jusqu'au lac.
en
The gardens to our right sloped down to the lake.
eu
Chavoiretik aurrera, palmondoak eta pinazi-pinuak errepidearen alboetan.
es
A partir de Chavoire, palmeras y pinos pi?oneros flanqueaban la carretera.
fr
? partir de Chavoire, la route ?tait bord?e de palmiers et de pins parasols.
en
Past Chavoires, the road was lined with palms and umbrella pines.
eu
Veyrier-du-Lac herria atzean utzi, eta aldapa-gora zegoen bide bat hartu genuen.
es
Dejamos atr?s el pueblo de Veyrier-du-Lac y nos metimos por un camino en cuesta.
fr
Nous avons d?pass? le village de Veyrier-du-Lac et nous nous sommes engag?s dans un chemin en pente.
en
We passed the village of Veyrier-du-Lac and turned onto a steep uphill road.
eu
Sarrerako ate handia errepidea baino maila baxuagoan zegoen.
es
La portalada estaba a un nivel m?s bajo que la carretera.
fr
Le portail ?tait en contrebas de la route.
en
The front entrance of the villa stood below the level of the road.
eu
Zurezko txartel batean 'Villa Les Tilleuls' jartzen zuen (nire hotelaren izen bera).
es
En un cartel de madera pon?a: "Villa Les Tilleuls" (se llamaba como mi hotel).
fr
Sur un panneau de bois, cette inscription : " Villa les Tilleuls " (le m?me nom que mon h?tel).
en
An inscription on a wooden panel named the place: THE LINDENS (the same name as my hotel).
eu
Harritxintxarrezko ibiltoki zabalak zuhaitzak eta landare-multzo zaindu gabeak zituen alboetan eta etxearen atariraino zeraman. Etxea Napoleon III.a estiloko eraikin handi zuri bat zen, kontraleiho arrosak zituena.
es
Un paseo de grava bastante ancho, con ?rboles a los lados y un c?mulo de vegetaci?n descuidada, llevaba hasta el umbral de la casa, un edificio amplio de estilo Napole?n III, con postigos de color de rosa.
fr
Une all?e de graviers assez large, bord?e d'arbres et d'une masse de v?g?tation ? l'abandon menait jusqu'au seuil de la maison, grande b?tisse blanche de style Napol?on III, avec des volets roses.
en
A fairly wide gravel drive, bordered by trees and a mass of neglected vegetation, led to the very threshold of the villa, a big white building in the style of Napoleon III, with pink shutters.
eu
Zenbait auto zeuden elkarren ondoan aparkatuta.
es
Hab?a unos cuantos coches, aparcados todos juntos.
fr
Quelques automobiles ?taient gar?es les unes contre les autres.
en
A few cars were parked close together.
eu
Atalondoa zeharkatu, eta nonbait saloia zen gela batean sartu ginen.
es
Cruzamos el vest?bulo para entrar en una habitaci?n que deb?a de ser el sal?n.
fr
Nous avons travers? le vestibule pour d?boucher sur une pi?ce qui devait ?tre le salon.
en
We crossed the hall and stepped into what must have been the salon.
eu
Han, bizpahiru lanpararen argi bahetuan, hamar bar lagun antzeman nituen, batzuk zutik leihoen ondoan, besteak luze etzanda sofa zuri batean, hura baitzen han zegoen altzari bakarra, antza.
es
All?, a la luz tamizada de dos o tres l?mparas, vi a medias a unas diez personas, unas de pie junto a las ventanas, otras desplomadas en un sof? blanco, el ?nico mueble que hab?a, a lo que me pareci?.
fr
L?, dans la lumi?re tamis?e que r?pandaient deux ou trois lampes, j'ai entrevu une dizaine de personnes, les unes debout pr?s des fen?tres, les autres affal?es sur un canap? blanc, le seul meuble, me sembla-t-il.
en
There, in the filtered light of two or three lamps, I made out about ten people, some standing near the windows and others lolling on a white sofa, which was apparently the only piece of furniture.
eu
Edalontziak betetzen zituzten, solasaldi bizian, alemanez eta frantsesez.
es
Se serv?an de beber y manten?an animadas charlas en alem?n y en franc?s.
fr
Ils se versaient ? boire et poursuivaient des conversations anim?es, en allemand et en fran?ais.
en
They were filling their glasses and carrying on animated conversations in German and French.
eu
Zurezko zoruaren gainean zegoen disko-biragailu bati melodia geldi bat zerion, abeslari baten oso ahots baxuarekin nahastuta:
es
De un tocadiscos, que estaba en el suelo de tarima, sal?a una melod?a lenta con la que se mezclaba la voz muy baja de un cantante, que repet?a:
fr
Un pick-up, pos? ? m?me le parquet, diffusait une m?lodie lente ? laquelle se m?lait la voix tr?s basse d'un chanteur r?p?tant :
en
A tune came from a record player on the floor, a slow melody accompanying a singer who kept repeating, in a very deep voice,
eu
Oh, Bionda girl...
es
Oh, Bionda girl...
fr
Oh, Bionda girl...
en
Oh, Bionda Girl ...
eu
Oh, Bionda girl...
es
Oh, Bionda girl...
fr
Oh, Bionda girl...
en
Oh, Bionda Girl ...
eu
Bionda girl...
es
Bionda girl...
fr
Bionda girl...
en
Bionda Girl ...
eu
Yvonnek besotik heldu zidan.
es
Yvonne me hab?a cogido del brazo.
fr
Yvonne m'avait pris le bras.
en
Yvonne took my arm.
eu
Meinthek begiraldi azkarrak egiten zituen inguruan, norbaiten bila arituko balitz bezala, baina bilera hartako lagunek ez ziguten kasu zipitzik egiten.
es
Meinthe lanzaba en torno ojeadas r?pidas, como si estuviera buscando a alguien, pero los miembros de aquella reuni?n no nos hac?an ni el menor caso.
fr
Meinthe jetait des regards rapides autour de lui comme s'il cherchait quelqu'un, mais les membres de cette assembl?e ne nous pr?taient pas la moindre attention.
en
Meinthe cast rapid glances all around, as if looking for someone, but no member of that gathering paid us the slightest attention.
aurrekoa | 74 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus