Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Meinthek begiraldi azkarrak egiten zituen inguruan, norbaiten bila arituko balitz bezala, baina bilera hartako lagunek ez ziguten kasu zipitzik egiten.
es
Meinthe lanzaba en torno ojeadas r?pidas, como si estuviera buscando a alguien, pero los miembros de aquella reuni?n no nos hac?an ni el menor caso.
fr
Meinthe jetait des regards rapides autour de lui comme s'il cherchait quelqu'un, mais les membres de cette assembl?e ne nous pr?taient pas la moindre attention.
en
Meinthe cast rapid glances all around, as if looking for someone, but no member of that gathering paid us the slightest attention.
eu
Ate beiraztatutik zuraje berdeko balaustrada zuen galeria batera irten ginen. Han etzaulkiak eta zumezko besaulkiak zeuden.
es
Por la puerta acristalada salimos a una veranda con balaustrada de madera verde, en donde hab?a tumbonas y sillones de mimbre.
fr
Par la porte-fen?tre nous avons gagn? une v?randa ? balustrade de bois vert o? se trouvaient des transats et des fauteuils d'osier.
en
We stepped through a French window onto a veranda with a green wooden balustrade. There were some deck chairs and wicker armchairs.
eu
Kriseilu txinatar batek itzal konplikatuak marrazten zituen, gipurezko parpailen eta marra txirikordatuen tankerakoak, eta ematen zuen bat-batean Yvonnek eta Meinthek aurpegia belo txikiez estalita zeramatela.
es
Un farolillo chino dibujaba sombras complicadas en forma de encajes de guipur y de l?neas entrelazadas y parec?a que, de repente, Yvonne y Meinthe llevaban la cara tapada con velillos.
fr
Une lanterne chinoise dessinait des ombres compliqu?es en forme de guipures et d'entrelacs et l'on aurait dit que les visages d'Yvonne et de Meinthe ?taient brusquement recouverts de voilettes.
en
A Chinese lantern cast complicated shadows, making patterns like lace or tracery, and it was as though Yvonne's and Meinthe's faces were suddenly covered with veils.
eu
Behean, lorategian, hainbat lagun pilatuta zeuden jakiz mukuru betetako buffet baten inguruan.
es
Abajo, en el jard?n, varias personas se agolpaban alrededor de un buf? lleno a rebosar de cosas de comer.
fr
En bas, dans le jardin, plusieurs personnes se pressaient autour d'un buffet croulant de victuailles.
en
In the garden below us, several people were crowding around a buffet table laden with things to eat.
eu
Gizon oso altu eta oso ile-hori batek keinuak egin zizkigun eskuarekin eta guregana jo zuen eskumakila baten laguntzaz.
es
Un hombre muy alto y muy rubio nos hac?a se?as con la mano y se nos acercaba, apoyado en un bast?n.
fr
Un homme tr?s grand et tr?s blond nous faisait signe de la main et marchait vers nous, en s'appuyant sur une canne.
en
A very tall, very blond man waved and came toward us, supporting himself on a cane.
eu
Soinean, ia erabat askatua, lihozko alkandora beige bat zeraman, saharar alkandora zirudiena; eta gogora etorri zitzaizkidan garai batean kolonietan zebiltzan pertsonaiak, 'iragan' bat zutenak.
es
La camisa de hilo beige, desabrochada casi del todo, parec?a una sahariana; y me acord? de esos personajes que andaban antes por las colonias y ten?an un "pasado".
fr
Sa chemise de toile beige, largement ouverte, ressemblait ? une saharienne, et je pensais ? ces personnages que l'on rencontrait jadis aux colonies et qui avaient un " pass? ".
en
His linen shirt-natural-colored, mostly open-looked like a safari jacket, and I thought about certain characters one used to meet in the colonies in the old days, the ones who had a "past."
eu
Meinthek aurkeztu zidan:
es
Meinthe me lo present?:
fr
Meinthe me le pr?senta :
en
Meinthe introduced the tall man:
eu
Rolf Madeja, 'zine-zuzendaria'.
es
Rolf Madeya, "el director de cine".
fr
Rolf Madeja, le " metteur en sc?ne ".
en
Rolf Madeja, "the director."
eu
Yvonneri muxu emateko makurtu zen eta esku bat jarri zion Meintheri sorbaldan.
es
Se inclin? para besar a Yvonne y le puso una mano en el hombro a Meinthe.
fr
Il se pencha pour embrasser Yvonne et posa sa main sur l'?paule de Meinthe.
en
He leaned down to kiss Yvonne and put his hand on Meinthe's shoulder.
eu
"Menthe" deitu zion, eta gehiago zuen doinu britainiarra, alemana baino.
es
Lo llamaba "Menthe" con un acento m?s brit?nico que alem?n.
fr
Il l'appelait " Menthe " avec un accent plus britannique qu'allemand.
en
He called him "Menthe," mint, with an accent that sounded more English than German.
eu
Buffetera lagundu zigun, eta emakume ile-hori hura, gizona bezain altua, begirada galduko Walkyria hura, haren emaztea zen (begiratu bazigun ere, ez gintuen ikusi, bistaz gu zeharkatu, eta arreta beste zerbaitetan jarrita izango balu bezala).
es
Nos condujo hacia el buf? y aquella mujer rubia, tan alta como ?l, aquella Walkiria de mirada perdida (nos miraba sin vernos o, si no, era que estaba mirando algo traspas?ndonos con la vista) era su mujer.
fr
Il nous entra?na en direction du buffet et cette femme blonde aussi grande que lui, cette Walkyrie au regard noy? (elle nous fixait sans nous voir ou alors elle contemplait quelque chose ? travers nous), c'?tait son ?pouse.
en
He led us toward the buffet, and the blond woman as tall as he was, the vague-eyed Valkyrie (she stared at us without seeing us, or maybe she was contemplating something she saw through us), turned out to be his wife.
eu
Meinthe alpinista itxurako gazte baten konpainian utzi, eta Yvonne eta biok taldez talde ibili ginen.
es
Dejamos a Meinthe en compa??a de un joven con aspecto de alpinista; e Yvonne y yo ?bamos de grupo en grupo.
fr
Nous avions laiss? Meinthe en compagnie d'un jeune homme au physique d'alpiniste, et nous allions, Yvonne et moi, de groupe en groupe.
en
Yvonne and I left Meinthe in the company of a young man with a mountain climber's physique and moved from group to group.
eu
Muxu ematen zion jende guztiari, eta galdetzen ziotenean nor nintzen ni, erantzuten zuen:
es
Ella daba besos a todo el mundo, y cuando le preguntaban qui?n era yo, contestaba:
fr
Elle embrassait tout le monde et quand on lui demandait qui j'?tais, elle r?pondait :
en
She kissed everybody, and if anyone asked who I was, she said, "A friend."
eu
Ulertu nuenaren arabera, hango jende gehiena 'film'ean parte hartutakoa zen.
es
Por lo que pude entender, la mayor?a de aquellas personas hab?an trabajado en "la pel?cula".
fr
" Un ami. " D'apr?s ce que je crus comprendre, la plupart de ces gens avaient particip? au " film ".
en
If I understood correctly, most of the people present had played some part in "the film."
eu
Lorategian sakabanatuta zebiltzan.
es
Andaban dispersas por el jard?n.
fr
Ils se dispersaient dans le jardin.
en
They wandered off across the garden.
eu
Ilargi betea zegoenez, oso ondo ikusten zen.
es
Se ve?a muy bien porque hab?a luna llena.
fr
On y voyait tr?s bien ? cause du clair de lune.
en
The bright moonlight lit up everything.
eu
Belarrak inbaditutako ibiltokietan barrena joanez gero, batek tamaina itzeleko zedro bat aurkitzen zuen.
es
Yendo por los paseos, que invad?a la hierba, se topaba uno con un cedro de un tama?o aterrador.
fr
En suivant les all?es envahies par l'herbe on d?couvrait un c?dre ? la taille terrifiante.
en
We followed the grass-covered paths and came upon a cedar tree of terrifying size.
eu
haren atzetik aintziraren palasta iristen zitzaigun eta puska batean geratu ginen han.
es
Llegamos a la tapia, tras la que se o?a el chapoteo del lago, y nos quedamos all? mucho rato.
fr
Nous avons atteint le mur d'enceinte derri?re lequel on entendait les clapotis du lac et nous sommes rest?s l?, un long moment.
en
When we reached the garden wall, we could hear the lapping of the lake on the other side, and we stayed there for a long moment.
eu
Leku hartatik etxea ikusten zen parke abandonatuaren erdian, eta haren presentziak harritu egiten zuen bat, iritsi berria izango balitz bezala Hego Amerikako antzinako hiri horretara, non, dirudienez, oihanak erabat estalita dituen antzoki rococo bat, katedral bat eta Carrara marmolezko etxe dotoreak.
es
Desde aquel sitio se ve?a la casa, que se alzaba en medio de un parque abandonado, y te sorprend?a su presencia como si acabaras de llegar a esa ciudad vieja de Am?rica del Sur en donde, por lo visto, la selva virgen tiene sepultados ahora un teatro de la ?pera rococ?, una catedral y palacetes de m?rmol de Carrara.
fr
De cet endroit, on apercevait la maison qui se dressait au milieu du parc abandonn? et l'on ?tait surpris de sa pr?sence comme si l'on venait d'arriver dans cette ancienne ville d'Am?rique du Sud o?, para?t-il, un op?ra rococo, une cath?drale, et des h?tels particuliers en marbre de Carrare sont aujourd'hui ensevelis sous la for?t vierge.
en
From where we were, you could see the house standing in the midst of the neglected grounds, and its presence surprised us as much as if we'd just arrived in the old South American city where a rococo opera house, a cathedral, and some mansions of Carrara marble are said to exist to this day, entombed by the virgin forest.
eu
Gonbidatuak ez ziren ausartzen gu bezain urruti joatera, lausoki bereizten genituen bizpahiru bikote izan ezik. Basotxo joriak eta gauaren iluntasuna onuragarriak zitzaizkien.
es
Los invitados no se aventuraban a alejarse tanto como nosotros, con la excepci?n de dos o tres parejas a las que divis?bamos confusamente y les sacaban partido a los bosquecillos lujuriantes y a la oscuridad de la noche.
fr
Les invit?s ne s'aventuraient pas aussi loin que nous, sauf deux ou trois couples que nous discernions vaguement et qui profitaient des taillis luxuriants et de la nuit.
en
The other guests haven't ventured as far as we have, except for two or three barely distinguishable couples who are taking advantage of the dense coppices and the night.
eu
Besteak etxe aurrean edo terrazan zeuden.
es
Los dem?s estaban delante de la casa o en la terraza.
fr
Les autres se tenaient devant la maison ou sur la terrasse.
en
Everyone else has stayed near the house or on the terrace.
eu
Haiengana jo genuen.
es
Fuimos a reunirnos con ellos.
fr
Nous les avons rejoints.
en
We rejoin them.
eu
Non zegoen Meinthe?
es
?D?nde estaba Meinthe?
fr
O? ?tait Meinthe ?
en
Where's Meinthe?
eu
Barruan agian, saloian.
es
Quiz? dentro, en el sal?n.
fr
Peut-?tre ? l'int?rieur, dans le salon.
en
Inside, maybe, in the salon.
eu
Madeja hurbildu zitzaigun eta bere doinu erdi britainiar erdi alemanaz azaldu zigun gustura geratuko zela han beste hamabost egun, baina Erromara joan beharra zuela.
es
Madeya se acerc? y con aquel acento entre brit?nico y alem?n nos explic? que de buena gana se habr?a quedado aqu? quince d?as m?s, pero que ten?a que ir a Roma.
fr
Madeja s'?tait approch? et avec son accent mi-britannique mi-allemand, il nous expliquait qu'il serait volontiers rest? ici quinze jours de plus, mais qu'il devait aller ? Rome.
en
Madeja comes up to us and reveals, in his half-English, half-German accent, that he would happily stay here another two weeks, but he must go to Rome.
eu
Villa hura irailean alokatuko zuen berriro, "filmaren muntaketa amaitu ondoren".
es
Volver?a a alquilar la villa en septiembre "cuando ya estuviera montada la pel?cula".
fr
Il louerait de nouveau la villa en septembre " quand le montage du film serait termin? ".
en
He'll rent the villa again in September, he says, "When the film's final cut is ready."
eu
Yvonneri besoa pasatu dio gerriaren bueltan eta ez dakit zirri egiten ari ote zaion ala aita-senezko zerbait ote duen keinu hark. -Oso aktore ona da.
es
Le pasa a Yvonne el brazo por la cintura y no s? si le est? metiendo mano o si hay algo paternal en el adem?n aquel: -Es una actriz estupenda...
fr
Il prend Yvonne par la taille et je ne sais s'il la pelote ou si son geste a quelque chose de paternel : -Elle est une tr?s bonne actrice.
en
He takes Yvonne by the waist-I don't know whether he's groping her or displaying fatherly affection-and declares, "She's a very fine actress."
eu
Finko begiratu dit eta begietan laino gero eta trinkoago bat antzeman diot.
es
Me mira fijamente y le noto en los ojos una niebla cada vez m?s compacta.
fr
Il me fixe, et je remarque une brume dans ses yeux, de plus en plus compacte.
en
He stares at me, and I notice his eyes look misted, and the mist is growing denser.
eu
-Zuk Chmara izena duzu, ezta?
es
-Se llama usted Chmara, ?verdad?
fr
-Vous vous appelez Chmara, n'est-ce pas ?
en
"Your name is Chmara, isn't it?"
eu
Lainoa supituki desagertu da eta distira urdin minerala darie haren begiei.
es
La niebla se ha disipado de pronto y le brillan los ojos con un resplandor azul mineral.
fr
La brume s'est dissip?e tout ? coup, ses yeux brillent d'un ?clat bleu min?ral.
en
The mist has suddenly vanished;
eu
-Chmara..., hala da, ezta?
es
-Chmara..., digo bien, ?no?
fr
-Chmara...
en
his blue-gray eyes glint.
eu
Chmara?
es
Chmara.
fr
c'est bien Chmara, hein ?
en
"Chmara," he says.
eu
Baietz esan diot ahots apalez.
es
Le contesto que s? de mala gana.
fr
oui, du bout des l?vres.
en
"That's it, isn't it?"
eu
Eta begiek beren gogortasuna galdu dute berriro, lausotu egin zaizkio, erabat likido bihurtzeraino.
es
Y los ojos se le vuelven a empa?ar, perdiendo la dureza, hasta licuarse por completo.
fr
Et ses yeux, ? nouveau, perdent leur duret?, s'embuent, jusqu'? se liqu?fier compl?tement.
en
I answer him with a tight-lipped "yes," and then his eyes grow soft again, mist over, practically liquefy.
eu
Begien distira nahierara erregulatzeko ahalmena du zalantzarik gabe, prismatikoak erregulatzen diren bezala.
es
Debe de tener el poder de regularles el brillo a voluntad, de la misma forma que se regulan unos prism?ticos.
fr
Sans doute a-t-il le pouvoir de r?gler leur ?clat ? volont? comme on ajuste une paire de jumelles.
en
I don't doubt he has the power to regulate their intensity at will, the way you adjust binoculars.
eu
Bere baitan bildu nahi duenean, begiak lausotzen zaizkio eta kanpoko mundua mulko gandutsu bat baino ez da orduan.
es
Cuando quiere ensimismarse se le empa?an los ojos y el mundo exterior no es ya sino un bulto desenfocado.
fr
Quand il veut se replier en lui-m?me, alors ses yeux s'embuent et le monde ext?rieur n'est plus qu'une masse floue.
en
When he wants to withdraw into himself, his eyes mist over, and then the outside world is nothing but a blurred mass.
eu
-Bazegoen aspaldi Chmara bat Berlinen-esan zidan-.
es
-Hab?a hace tiempo un Chmara en Berl?n...-me estaba diciendo-.
fr
-Il y avait un Chmara, ? Berlin, dans le temps... me disait-il.
en
"There was a Chmara in Berlin, in the old days ..." he said to me.
eu
Ezta, Ilse?
es
?Verdad, Ilse?
fr
N'est-ce pas, Ilse ?
en
"Wasn't there, Ilse?"
eu
Emaztea, galeriako beste muturrean etzaulki batean etzanda, solasean ari zen bi gizon gazterekin eta burua jiratu zuen irribarrez.
es
Su mujer, tendida en una tumbona en la otra punta de la veranda, charlaba con dos j?venes y se volvi? con la sonrisa en los labios.
fr
Sa femme, allong?e sur un transat ? l'autre extr?mit? de la v?randa bavardait avec deux jeunes gens, et se tourna un sourire aux l?vres.
en
His wife, lying on a deck chair at the other end of the veranda and chatting with two young people, swiveled her head toward us with a smile on her lips.
eu
-Ezta, Ilse?
es
-?Verdad, Ilse?
fr
-N'est-ce pas, Ilse ?
en
"Wasn't there, Ilse?
eu
Chmara bat zegoen aspaldi Berlinen.
es
Hab?a hace tiempo un Chmara en Berl?n.
fr
Il y avait un Chmara dans le temps, ? Berlin.
en
Wasn't there a Chmara in the old days in Berlin?"
eu
Ilsek irribarre egiteari utzi gabe begiratu zion.
es
Ella lo mir? sin dejar de sonre?r.
fr
Elle le regarda et continua de sourire.
en
She looked at him and kept smiling.
eu
Gero burua jiratu, eta solasean jarraitu zuen.
es
Luego, gir? la cabeza y sigui? charlando.
fr
Puis elle d?tourna la t?te et reprit sa conversation.
en
Then she turned her head and resumed her conversation.
eu
Madejak sorbaldak jaso, eta eskumakila estutu zuen bi eskuez.
es
Madeya se encogi? de hombros y apret? el bast?n con ambas manos.
fr
Madeja haussa les ?paules et serra sa canne des deux mains.
en
Madeja shrugged and gripped his cane tightly with both hands.
eu
-Bai..., bai...
es
-S?..., s?...
fr
-Si... Si...
en
"Yes ... yes ...
eu
Chmara hura Kaiser Allee-n bizi zen...
es
El Chmara aquel viv?a en la Kaiser Allee...
fr
Ce Chmara habitait la Kaiser Allee...
en
This Chmara lived on the Kaiserallee ...
eu
Ez didazu sinisten, ala?
es
No me cree, ?eh?
fr
Vous ne me croyez pas, hein ?
en
You don't believe me, do you?"
eu
Altxatu zen, laztan bat egin zion Yvonneri aurpegian eta zurezko balaustrada berderantz joan zen.
es
Se levant?, le hizo una caricia en la cara a Yvonne y se fue hacia la balaustrada de madera verde.
fr
Il se leva, caressa le visage d'Yvonne et marcha vers la balustrade de bois vert.
en
He stood up, caressed Yvonne's face, and walked over to the green wooden balustrade.
eu
Han geratu zen, zutik, irmo, lorategiari so ilargiaren argitan.
es
Ah? se qued?, de pie, reciamente plantado, mirando el jard?n a la luz de luna.
fr
Il restait l?, debout, massif, ? contempler le jardin sous la lune.
en
He remained there, looming, massive, contemplating the moonlit garden.
eu
Yvonne eta biok elkarren ondoan eserita geunden, bi pufetan, burua nire sorbaldan ezarria zuela.
es
Yvonne y yo est?bamos sentados juntos, en dos pufs, y ella me apoyaba la cabeza en el hombro.
fr
Nous nous ?tions assis l'un ? c?t? de l'autre, sur deux poufs, et elle appuyait sa t?te contre mon ?paule.
en
Yvonne and I sat on two poufs, side by side, and she laid her head on my shoulder.
eu
Papar handiko blusaren gainetik bularrak agertzen zitzaizkion emakume gazte beltzaran batek (jestu bizkor samar bat egiten zuen bakoitzean paparretik ateratzen zitzaizkion) likido arrosa batez beteriko bi edalontzi luzatu zizkigun.
es
Una joven morena a la que le asomaban los pechos por la blusa escotada (con cada gesto algo brusco se le sal?an del escote) nos estaba tendiendo dos vasos llenos de un l?quido rosa.
fr
Une jeune femme brune dont le corsage ?chancr? laissait voir les seins (? chaque geste un peu brusque ils jaillissaient hors du d?collet?) nous tendait deux verres remplis d'un liquide rose.
en
A young brunette whose low-cut bodice displayed her breasts (at every even slightly abrupt movement, they surged up out of her d?colletage) handed us two glasses filled with pink liquid.
aurrekoa | 74 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus