Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Papar handiko blusaren gainetik bularrak agertzen zitzaizkion emakume gazte beltzaran batek (jestu bizkor samar bat egiten zuen bakoitzean paparretik ateratzen zitzaizkion) likido arrosa batez beteriko bi edalontzi luzatu zizkigun.
es
Una joven morena a la que le asomaban los pechos por la blusa escotada (con cada gesto algo brusco se le sal?an del escote) nos estaba tendiendo dos vasos llenos de un l?quido rosa.
fr
Une jeune femme brune dont le corsage ?chancr? laissait voir les seins (? chaque geste un peu brusque ils jaillissaient hors du d?collet?) nous tendait deux verres remplis d'un liquide rose.
en
A young brunette whose low-cut bodice displayed her breasts (at every even slightly abrupt movement, they surged up out of her d?colletage) handed us two glasses filled with pink liquid.
eu
Algaraka barre egin zuen, Yvonneri muxu eman zion eta berak "guretzat propio prestatutako" koktel hura edateko erregutu zigun.
es
Se re?a a carcajadas, besaba a Yvonne y nos rogaba que nos tom?semos aquel c?ctel que hab?a "preparado especialmente para nosotros".
fr
Elle riait aux ?clats, embrassait Yvonne, nous suppliait en italien de boire ce cocktail qu'elle avait pr?par? " sp?cialement pour nous ".
en
She guffawed and kissed Yvonne and begged us to try the cocktail, which she'd prepared "especially" for us.
eu
Daisy Marchi zeritzan, oker ez banago, eta Yvonnek azaldu zidan emakume hark egiten zuela 'film'eko protagonistarena.
es
Se llamaba, si no recuerdo mal, Daisy Marchi e Yvonne me explic? que interpretaba el papel de la protagonista en la "pel?cula".
fr
Elle s'appelait, si j'ai bonne m?moire, Daisy Marchi et Yvonne m'expliqua qu'elle jouait le r?le principal dans le " film ".
en
If I remember right, her name was Daisy Marchi, and Yvonne told me she played the lead role in "the film."
eu
Hura ere aktore ospetsu izateko bidean zen.
es
Tambi?n ella iba a hacer una gran carrera.
fr
Elle aussi allait faire une grande carri?re.
en
She too was going to have a great career.
eu
Ezaguna zen Erroman.
es
Era conocida en Roma.
fr
Elle ?tait connue ? Rome.
en
She was well known in Rome.
eu
Urrundu egin zen bat-batean, barre-algaraka eta adats luzea astinduz, berrogeitamar bat urteko gizon batekin elkartzeko, lerdena, aurpegia baztangak joa zuena eta ate beiraztatuaren hutsartean zegoena, eskuan edalontzi bat zuela.
es
Ya se alejaba, riendo a m?s y mejor y sacudiendo la larga melena para ir junto a un hombre de alrededor de cincuenta a?os, esbelto y de rostro picado de viruelas que estaba en el hueco de la puerta acristalada con un vaso en la mano.
fr
D?j? elle nous abandonnait en riant de plus belle et en secouant ses longs cheveux, pour rejoindre un homme d'environ cinquante ans, taille svelte et visage gr?l? qui se tenait dans l'embrasure de la porte-fen?tre, un verre ? la main.
en
Soon she left us, laughing even harder and shaking her long hair, and went to join a fiftyish man with a slender figure and a pockmarked face who was standing, glass in hand, at an open French window.
eu
Harry Dressel zen, holandarra, 'film'eko aktoreetako bat.
es
Era Harry Dressel, un holand?s, uno de los actores de la "pel?cula".
fr
Lui, c'?tait Harry Dressel, un Hollandais, l'un des acteurs du " film ".
en
He was a Dutchman named Harry Dressel, one of the actors in "the film."
eu
Jende gehiago zegoen zumezko besaulkietan edo balaustradan ezarrita.
es
Hab?a m?s personas en los sillones de mimbre o apoyadas en la balaustrada.
fr
D'autres personnes occupaient les fauteuils d'osier ou s'appuyaient contre la balustrade.
en
Other people were sitting in the wicker armchairs or leaning on the balustrade.
eu
Batzuk Madejaren emaztearen inguruan zeuden eta hark irribarre egiten jarraitzen zuen begirada besteratuaz.
es
Algunas hac?an corro alrededor de la mujer de Madeya, que segu?a sonriendo con mirada ausente.
fr
Quelques-unes entouraient la femme de Madeja qui souriait toujours, les yeux absents.
en
Some women were gathered around Madeja's wife, who continued to smile, vacant eyed.
eu
Ate beiraztatutik zehar solasen marmarra eta musika geldo eta melenga bat iristen ziren, baina une hartan baxu-ahotseko abeslariak errepikatzen zuen:
es
Por la puerta acristalada sal?an un rumor de conversaciones y una m?sica lenta y dulzona, pero ahora el cantante de voz de bajo repet?a:
fr
Par la porte-fen?tre, s'?chappaient un murmure de conversations, une musique lente et sirupeuse, mais cette fois-ci le chanteur ? la voix basse r?p?tait :
en
Through the French window came a murmur of conversations, along with slow, syrupy music, but this time the singer with the deep voice was repeating different words:
eu
Abat-jour
es
Abat-jour
fr
Abat-jour
en
Abat-jour
eu
Che sofonde la luce blu...
es
Che sofonde la luce blu...
fr
Che sofonde la luce blu...
en
Che soffondi la luce blu ...
eu
Eta Madeja soropilean batera eta bestera zebilen gerriraino iristen zitzaion gizontxo burusoil batekin, halako eran, non harekin hitz egingo bazuen, makurtzea beste erremediorik ez zuen.
es
Y Madeya paseaba arriba y abajo por el c?sped con un hombrecillo calvo que le llegaba a la cintura, de forma tal que no le quedaba m?s remedio que agacharse para hablar con ?l.
fr
Madeja, lui, faisait les cent pas sur la pelouse en compagnie d'un petit homme chauve qui lui arrivait ? la taille, de sorte qu'il ?tait oblig? de se baisser pour lui parler.
en
Madeja himself was pacing up and down the lawn in the company of a little bald man who came up to his waist, so that he had to bend down to talk to him.
eu
Terrazaren aurretik pasatzen ziren behin eta berriro, Madeja gero eta traketsago eta makurtuago, eta haren solaskidea oin puntetan gero eta tenkatuago.
es
Pasaban una y otra vez por delante de la terraza, Madeja cada vez m?s torpe y encorvado y su interlocutor cada vez m?s de puntillas.
fr
Ils passaient et repassaient devant la terrasse, Madeja de plus en plus lourd et courb?, son interlocuteur de plus en plus tendu sur la pointe des pieds.
en
They passed and repassed the terrace, Madeja more and more ponderous and bowed down, his companion more and more stretched and straining upward, on the tips of his toes.
eu
Erlamando baten moduko burrunba egiten zuen eta gizakien hizkuntzan esaten zuen esaldi bakarra hau zen: "Va bene, Rolf...
es
Lanzaba un zumbido de abejorro y la ?nica frase que dec?a en la lengua de los hombres era: "Va bene, Rolf...
fr
Il ?mettait un bourdonnement de frelon et la seule phrase qu'il pronon?ait en utilisant le langage des hommes ?tait : " Va bene Rolf...
en
He emitted a buzz like a hornet, and the only words he spoke in human language were, "Va bene Rolf ...
eu
Va bene, Rolf...
es
Va bene, Rolf...
fr
Va bene Rolf...
en
Va bene Rolf ...
eu
Va bene, Rolf...
es
Va bene Rolf...
fr
Va bene Rolf...
en
Va bene Rolf ...
eu
Vabenerolf..."
es
Vabenerolf..."
fr
Vabenerolf...
en
Vabenerolf ..."
eu
Yvonneren txakurrak, terraza ertzean esfinge jarreran eserita, joan-etorri hari jarraitzen zion burua ezker-eskuin eta eskuin-ezker jiratuz.
es
El perro de Yvonne, sentado al borde de la terraza, con postura de esfinge, segu?a aquel ir y venir girando la cabeza de derecha a izquierda y de izquierda a derecha.
fr
" Le chien d'Yvonne, assis au bord de la terrasse dans une position de sphinx, suivait leur va-et-vient en tournant la t?te de droite ? gauche, de gauche ? droite.
en
Yvonne's dog sat sphinxlike at the edge of the terrace and followed their comings and goings, turning his head from right to left, from left to right.
eu
Non geunden?
es
?D?nde est?bamos?
fr
O? ?tions-nous ?
en
Where were we?
eu
Saboia Garaiaren erdigunean.
es
En plena Alta Saboya.
fr
Au c?ur de la Haute-Savoie.
en
Deep in the heart of Haute-Savoie.
eu
Neure buruari esaldi lasaigarri hori errepikatzen badiot ere: "Saboia Garaiaren erdigunean", herrialde kolonial bat edo Karibeko uharteak datozkit gogora.
es
Por m?s que me digo esta frase tranquilizadora: "en plena Alta Saboya", se me viene m?s bien a la cabeza un pa?s colonial o las islas del Caribe.
fr
J'ai beau me r?p?ter cette phrase rassurante : " au c?ur de la Haute-Savoie ", je pense plut?t ? un pays colonial ou aux ?les Cara?bes.
en
But however much I repeat this reassuring phrase, "deep in the heart of Haute-Savoie," I keep thinking of a colonial country, or one of the Caribbean islands.
eu
Bestela zer esplikazio du argi ezti eta korrosibo hark, gauetako zeruaren azul hark, zeinak fosforeszente bihurtzen baitzituen begiak, larru-azalak, jantziak eta alpakazko trajeak?
es
Si no, ?qu? explicaci?n tiene esa luz suave y corrosiva, ese azul nocturno que hac?a parecer fosforescentes los ojos, las epidermis, los vestidos y los ternos de alpaca?
fr
Sinon, comment expliquer cette lumi?re tendre et corrosive, ce bleu nuit qui rendait les yeux, les peaux, les robes et les complets d'alpaga phosphorescents ?
en
How else to explain that soft, corroding light, the midnight blue that turned eyes, skin, dresses, and alpaca suits phosphorescent?
eu
Jende hura guztia elektrizitate misteriotsu batez inguratuta zegoen eta, keinu bat egiten zuten bakoitzean, batek espero zuen zirkuitulabur bat gertatuko zela.
es
A toda aquella gente la rodeaba una misteriosa electricidad y lo que se esperaba uno, cada vez que hac?an un gesto, era que hubiera un cortocircuito.
fr
Tous ces gens ?taient entour?s d'une myst?rieuse ?lectricit? et l'on s'attendait, ? chacun de leurs gestes, qu'il se produis?t un court-circuit.
en
Those people were all surrounded by some mysterious electricity, and every time they made a move, you braced yourself for a short circuit.
eu
Haien izenak-batzuk oroimenean gordeak ditut eta damu naiz guztiak ezagutu ahala idatzita ez jaso izanaz:
es
Sus nombres-algunos se me han quedado en la memoria y siento no haberlos apuntado todos sobre la marcha:
fr
Leurs noms-quelques-uns me sont rest?s en m?moire et je regrette de ne pas les avoir consign?s tous sur le moment :
en
Their names-some of them have remained in my memory, and I regret not having written them all down at the time;
eu
gauez errezitatuko nituen seguruenik, loak hartu aurretik, nori zein zegokion jakin gabe, haien doinuaz askietsita-, haien izenek portu askeetako eta itsasoaz haraindiko merkataritzabulegoetako giza taldetxo kosmopolitak gogorarazten zizkidaten:
es
los habr?a dicho por la noche, antes de quedarme dormido, sin saber a qui?nes correspond?an, y me habr?a bastado con su sonoridad-, sus nombres hac?an pensar en esos grupitos cosmopolitas de los puertos francos y de las sucursales comerciales de ultramar:
fr
je les aurais r?cit?s le soir, avant de m'endormir, en ignorant ? qui ils appartenaient, leur consonance m'aurait suffi-leurs noms ?voquaient ces petites soci?t?s cosmopolites des ports francs et des comptoirs d'outre-mer :
en
I could have recited them at night before falling asleep, not knowing who their owners were, the sound of them would have been enough-their names brought to mind the little cosmopolitan societies of free ports and foreign bars:
eu
Gay Orloff, Percy Lippitt, Osvaldo Valenti, Ilse Korber, Roland Witt von Nidda, Genevi?ve Bouchet, Geza Pellemont, Fran?ois Brunhardt...
es
Gay Orloff, Percy Lippitt, Osvaldo Valenti, Ilse Korber, Roland Witt von Nidda, Genevi?ve Bouchet, Geza Pellemont, Fran?ois Brunhardt...
fr
Gay Orloff, Percy Lippitt, Osvaldo Valenti, Ilse Korber, Roland Witt von Nidda, Genevi?ve Bouchet, Geza Pellemont, Fran?ois Brunhardt...
en
Gay Orloff, Percy Lippitt, Osvaldo Valenti, Ilse Korber, Roland Witt von Nidda, Genevi?ve Bouchet, Geza Pellemont, Fran?ois Brunhardt ...
eu
Non ote dabiltza orain?
es
?Qu? habr? sido de ellos?
fr
Que sont-ils devenus ?
en
What's become of them?
eu
Zer esan diezaieket haiek berpizten saiatzen ari naizen rendez-vous honetan?
es
?Qu? decirles en este encuentro concertado en que los resucito?
fr
Que leur dire ? ce rendez-vous o? je les ressuscite ?
en
Having summoned them to this rendezvous, what can I say to them?
eu
Tenporada hartan-hamahiru urte beteko dira laster-, bizitza aspaldi agortua zutela begitantzen zitzaidan.
es
Ya por entonces-har? quince a?os dentro de nada-, me daba la sensaci?n de que hab?an consumido sus vidas hac?a mucho.
fr
D?j?, ? cette ?poque-cela va faire treize ans bient?t-, ils me donnaient le sentiment d'avoir, depuis longtemps, br?l? leur vie.
en
Already in those days-soon to be thirteen years ago-they gave me the impression that they'd long since burned out their lives.
eu
Arakatu eta entzun egiten nituen kriseilu txinatarraren pean hitz egiten zuten bitartean, zeinak emakumeen aurpegiak eta sorbaldak orban ilunez zipriztintzen baitzituen.
es
Los observaba, los o?a hablar bajo el farolillo chino que salpicaba de motas oscuras el rostro y los hombros de las mujeres.
fr
Je les observais, je les ?coutais parler sous la lanterne chinoise qui mouchetait les visages et les ?paules des femmes.
en
I watched them, I listened to them talking under the Chinese lantern that dappled their faces and the women's shoulders.
eu
Iragan bat asmatzen nien den-denei, besteenei egokitzen zitzaiena, eta nahi nukeena zen haiek niri dena azaltzea:
es
Les prestaba a todos y cada uno un pasado que ten?a que ver con el de los dem?s y habr?a querido que me revelasen todo:
fr
? chacun je pr?tais un pass? qui recoupait celui des autres, et j'aurais voulu qu'ils me d?voilent tout :
en
I assigned each of them a past that dovetailed with those of the others, and I wished they'd tell me everything:
eu
noiz topo egin zuten lehenengoz Percy Lippittek eta Gay Orloffek?
es
?cu?ndo coincidieron por primera vez Percy Lippitt y Gay Orloff?
fr
quand Percy Lippitt et Gay Orloff s'?taient-ils rencontr?s pour la premi?re fois ?
en
when did Percy Lippitt and Gay Orloff meet for the first time?
eu
Bietako batek ezagutzen ote zuen Osvaldo Valenti?
es
?Conoc?a alguno de los dos a Osvaldo Valenti?
fr
L'un des deux connaissait-il Osvaldo Valenti ?
en
Did one of them know Osvaldo Valenti?
eu
Nork jarri zuen Madeja harremanetan Genevi?ve Bouchet eta Fran?ois Brunhardtekin?
es
?Qui?n hab?a puesto en contacto a Madeya con Genevi?ve Bouchet y con Fran?ois Brunhardt?
fr
Par l'entremise de qui Madeja ?tait-il entr? en relation avec Genevi?ve Bouchet et Fran?ois Brunhardt ?
en
Which of them had put Madeja together with Genevi?ve Bouchet and Fran?ois Brunhardt?
eu
Sei lagun horietatik nork gonbidatu zuen taldera Roland Witt von Nidda?
es
?Cu?l de esas seis personas hab?a llevado a su grupo a Roland Witt von Nidda?
fr
Qui, de ces six personnes, avait introduit dans leur cercle Roland Witt von Nidda ?
en
Which of the other six had introduced Roland Witt von Nidda into their circle?
eu
(Eta gogoratzen ditudan izenak baino ez ditut aipatzen). Hamaika enigma, eta ondorioz ezin konta ahala konbinazio. Hamar edo hogei urte eman zuten amaraun hura ehotzen.
es
(Y s?lo cito a aquellos cuyos nombres se me han quedado.) Otros tantos enigmas, que implicaban much?simas combinaciones, una tela de ara?a que hab?an tardado en tejer diez o veinte a?os.
fr
(Et je ne cite que ceux dont j'ai retenu les noms.) Autant d'?nigmes qui supposaient une infinit? de combinaisons, une toile d'araign?e qu'ils avaient mis dix ou vingt ans ? tisser.
en
(And I'm mentioning only those whose names I remember.) So many enigmas presupposed an infinity of combinations, a spider's web they'd been spinning for ten or twenty years.
eu
Berandu zen eta Meintheren bila genbiltzan.
es
Era tarde y busc?bamos a Meinthe.
fr
Il ?tait tard et nous cherchions Meinthe.
en
It was late, and we were looking for Meinthe.
eu
Ez zegoen ez lorategian, ez terrazan, ez saloian.
es
No estaba en el jard?n, ni en la terraza, ni en el sal?n.
fr
Il ne se trouvait ni dans le jardin, ni sur la terrasse, ni dans le salon.
en
He was neither in the garden nor on the terrace nor in the salon.
eu
Dodgea ere ez zegoen.
es
El Dodge hab?a desaparecido.
fr
La Dodge avait disparu.
en
The Dodge had disappeared.
eu
Madejarekin topo egin genuen sarrerako mailadian eta ile hori eta motzeko neska batekin zihoan. Esan zigun "Menthe" "Fritzi Trenke"rekin joan berria zela eta ez zela itzuliko seguruenik.
es
Madeya, con quien nos cruzamos en la escalera de la fachada y que iba con una joven de pelo rubio muy corto, nos dijo que "Menthe" acababa de irse con "Fritzi Trenker" y que lo m?s seguro era que no volviera ya.
fr
Madeja que nous crois?mes sur le perron en compagnie d'une fille aux cheveux blonds tr?s courts, nous d?clara que " Menthe " venait de partir avec " Fritzi Trenker " et qu'il ne reviendrait certainement pas.
en
We ran into Madeja, accompanied by a girl with very short blond hair, on the front steps, and he reported that "Menthe" had just left with "Fritzi Trenker," and that he was most certainly not coming back.
eu
Barre-algara harrigarria egin zuen eta neskaren sorbaldan pausatu zuen eskua.
es
Solt? una carcajada que me dej? algo sorprendido y apoy? la mano en el hombro de la joven.
fr
Il ?clata d'un rire qui me surprit et appuya sa main sur l'?paule de la jeune fille.
en
He burst into loud laughter, surprising me, and placed his hand on the girl's shoulder.
eu
-Nire zahartzaroaren makulua-adierazi zidan-.
es
-El b?culo de mi vejez-afirm?-.
fr
-Mon b?ton de vieillesse, me d?clara-t-il.
en
"The staff of my old age," he declared.
eu
Ulertzen duzu, Chmara?
es
?Comprende, Chmara?
fr
Vous comprenez, Chmara ?
en
"You understand me, Chmara?"
eu
Gero bizkarra eman zigun bat-batean. Korridorea zeharkatzean indar handiagoz bermatu zen neskaren sorbaldan.
es
Luego, nos dio la espalda de repente. Cruzaba el pasillo apoy?ndose con m?s fuerza en el hombro de la joven.
fr
Puis il nous tourna le dos, brusquement. Il traversait le corridor en s'appuyant plus fort sur l'?paule de la jeune fille.
en
Then, abruptly, he turned his back on us and went down the hall, leaning on the girl's shoulder more heavily than before.
eu
Boxeolari-ohi itsu bat ematen zuen.
es
Parec?a un ex boxeador ciego.
fr
Il avait l'air d'un ancien boxeur aveugle.
en
He looked like a blind ex-boxer.
eu
Hortik aurrera gauzek beste tankera bat hartu zuten.
es
A partir de ese momento fue cuando las cosas tomaron un cariz diferente.
fr
C'est ? partir de ce moment que les choses ont pris une autre tournure.
en
That was the moment when things took a new direction.
eu
Saloiko argiak amatatu zituzten.
es
Apagaron las l?mparas del sal?n.
fr
On a ?teint les lampes du salon.
en
The lamps in the salon were switched off.
eu
Lanparatxo bat besterik ez zen geratzen beheko suaren gainean, zeinaren argi arrosa itzalgune zabalek xurgatzen zuten.
es
No quedaba ya sino una lamparilla, encima de la chimenea, cuya luz sonrosada absorb?an extensas zonas de sombra.
fr
Il ne restait plus qu'une veilleuse, sur la chemin?e, dont la lumi?re rose ?tait ?pong?e par de grandes zones d'ombre.
en
The only light left was the night-light on the mantelpiece, whose pink glow was absorbed by great swaths of shadow.
eu
Abeslari italiarraren ahotsaren ondotik ahots eme bat etorri zen, hautsi egiten zena, eta marrantatu, hainbesteraino, non ez baitziren ulertzen kantaren hitzak, eta batek bere buruari galdetzen zion hilurren baten intziria ala gozamenezko kurrinka bat ote zen.
es
Tras la voz del cantante italiano, le hab?a tocado la vez a una voz femenina que se quebraba, que enronquec?a tanto que ya no se entend?a la letra de la canci?n y uno se preguntaba si era el quejido de una moribunda o un gru?ido de placer.
fr
? la voix du chanteur italien, avait succ?d? une voix f?minine, qui se brisait, devenait rauque au point qu'on ne comprenait plus les paroles de la chanson et que l'on se demandait si c'?tait la plainte d'une mourante ou un grognement de plaisir.
en
The Italian singer's deep tones had been replaced by a woman's voice, which broke and hoarsened so much you couldn't tell anymore whether you were listening to dying moans or grunts of pleasure. Then all at once the voice became pure.
eu
Bat-batean, ordea, ahotsa garbitzen zen eta aurreko hitzak itzultzen ziren, inflexio leunez errepikatuak.
es
Pero, de pronto, la voz se purificaba y volv?an las palabras de antes, repetidas con inflexiones suaves.
fr
Mais la voix se purifiait tout ? coup, et les m?mes mots revenaient, r?p?t?s avec des inflexions douces.
en
It intoned the same words, sweetly repeating them.
