Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
apopilo gehienak zutitu, etsai talde bat osatu, eta parean jarri zitzaizkigun.
es
la mayor?a de los hu?spedes se puso de pie y form? un grupo hostil que se interpuso ante nosotros.
fr
la plupart des pensionnaires s'?taient lev?s et formaient un groupe hostile, devant nous.
en
Most of the boarders got to their feet and formed a hostile group in front of us.
eu
Buffaz andreak urrats bat aurrera egin zuen eta beldur nintzen ez ote zigun belarrondoko bat emango Meintheri edo niri.
es
La se?ora Buffaz dio un paso al frente y tem? que le fuera a dar una bofetada a Meinthe o que me la diera a m?.
fr
Mme Buffaz avan?a d'un pas et je craignais qu'elle ne gifl?t Meinthe, ou qu'elle ne me gifl?t, moi.
en
Madame Buffaz took a step forward, and I was afraid she'd slap Meinthe, or she'd slap me.
eu
Azken aukera hori iruditu zitzaidan naturalena, neu sentitzen bainintzen erantzule bakarra.
es
Esta ?ltima posibilidad me parec?a algo natural: notaba que el ?nico responsable era yo.
fr
Cette derni?re possibilit? me paraissait naturelle : je me sentais seul responsable.
en
I found this last possibility quite natural; I was, I felt, the only person responsible.
eu
Jende hari barkamena eskatzea gustatuko zitzaidan, edo makila magiko baten ukituaz gertatutako guztia haien oroimenetik ezabatu ahal izatea orduantxe.
es
Me habr?a gustado pedirles perd?n a aquellas personas, o que un toque de varita m?gica pudiera borrarles de la memoria cuanto acababa de ocurrir.
fr
J'aurais aim? demander pardon ? ces gens, ou qu'un coup de baguette magique ray?t de leur m?moire ce qui venait d'arriver.
en
I would have liked to apologize to those people, or to wave a magic wand and make them forget what had just happened.
eu
Oharkabean igarotzeko eta leku seguru batean ezkutatzeko ahalegin guztiak ezerezean geratu zitzaizkidan segundo gutxitan.
es
Todos mis esfuerzos para pasar inadvertido y ocultarme en un lugar seguro hab?an quedado reducidos a la nada en pocos segundos.
fr
Tous mes efforts pour passer inaper?u et me dissimuler dans un lieu s?r avaient ?t? r?duits ? n?ant, en quelques secondes.
en
All my efforts to pass unnoticed and hide in a safe place had been reduced to futility in a few seconds.
eu
Ez nintzen ausartzen azken begiratu bat ematera ere saloi hari, non afalondoko berriketaldiak oso lasaigarriak gertatu baitzitzaizkion nirea bezalako bihotz asaldatu bati.
es
Ni siquiera me atrev?a a recorrer con una ?ltima mirada aquel sal?n en donde las sobremesas de las cenas hab?an sido tan apaciguadoras para un coraz?n sobresaltado como el m?o.
fr
Je n'osais m?me pas lancer un dernier regard autour du salon o? les apr?s-d?ners avaient ?t? si apaisants pour un c?ur inquiet comme le mien.
en
I didn't even cast a last glance around the lounge, where the after-dinner gatherings had been so soothing for a troubled heart like mine.
eu
Eta une labur batez Meinthe gorrotatu nuen.
es
Y, durante un breve momento, le guard? rencor a Meinthe.
fr
Et j'en ai voulu ? Meinthe, un court instant.
en
And I blamed Meinthe, for a brief moment.
eu
Zergatik atsekabetu horrela errentadun kanastazale apal haiek?
es
?Por qu? consternar as? a aquellos rentistas modestos, aficionados a la canasta?
fr
Pourquoi avoir jet? la consternation parmi ces petits rentiers, joueurs de canasta ?
en
Why cause such consternation among these small-time pensioners, these canasta players?
eu
Lasaitu egiten ninduten.
es
Me daban tranquilidad.
fr
Ils me rassuraient.
en
They were reassuring to me.
eu
Haien konpainian arriskutik at nengoen.
es
En compa??a de ellos no corr?a peligro alguno.
fr
En leur compagnie je ne risquais rien.
en
In their company I risked nothing.
eu
Buffaz andreak gustura asko jaurtiko zigun pozoia aurpegira ttu eginez.
es
La se?ora Buffaz nos hubiera escupido veneno a la cara de buena gana.
fr
Mme Buffaz nous aurait volontiers crach? du venin en plein visage.
en
Madame Buffaz would have happily spat venom in our faces.
eu
Ezpainak gero eta finagoak zeuzkan.
es
Los labios se le pon?an cada vez m?s finos.
fr
Ses l?vres s'amincissaient de plus en plus.
en
Her lips got thinner and thinner.
eu
Barkatzen diot.
es
La perdono.
fr
Je lui pardonne.
en
I forgive her.
eu
Traizionatu egin nuen, nolabait.
es
La hab?a traicionado, en cierto modo.
fr
Je l'avais trahie, en quelque sorte.
en
I'd betrayed her, in a sense.
eu
Les Tilleuls erlojugintzako mekanismo bat zen, oso preziatua, eta nik berebiziko astindua eman nion.
es
Hab?a conmocionado ese apreciad?simo mecanismo de relojer?a que era Les Tilleuls.
fr
J'avais secou? la pr?cieuse horlogerie qu'?taient les Tilleuls.
en
I'd shaken up the precious clockwork that was the Lindens.
eu
Hau irakurtzen badu (ez dut uste; eta gainera Les Tilleuls ez da jada existitzen), gustatuko litzaidake berak jakitea ez nintzela mutil gaiztoa.
es
Si me est? leyendo (cosa que dudo y, por lo dem?s, Les Tilleuls ya no existe), me gustar?a que supiera que no era un mal chico.
fr
Si elle me lit (ce dont je doute ; et d'abord les Tilleuls n'existent plus), je voudrais qu'elle sache que je n'?tais pas un mauvais gar?on.
en
If she's reading this (which I doubt, and anyway, the Lindens no longer exists), I'd like her to know that I wasn't a bad boy at heart.
eu
Arratsaldean prestatutako "ekipajea" jaitsi behar izan genuen.
es
Hubo que bajar el "equipaje" que hab?a preparado por la tarde.
fr
Il a fallu descendre les " bagages " que j'avais pr?par?s l'apr?s-midi.
en
We had to bring down my "baggage," which I'd packed that afternoon.
eu
Maleta-armairu bat eta hiru maleta handi.
es
Se compon?a de un ba?l-armario y de tres maletas grandes.
fr
Ils se composaient d'une malle-armoire et de trois grandes valises.
en
It consisted of a wardrobe trunk and three big suitcases.
eu
Barruan arropa gutxi zegoen, nire liburu guztiak, nire telefono-aurkitegi aspaldikoak eta azken urteetako Match, Cin?monde, Musichall, D?tective eta Noir et Blanc aldizkariak.
es
Hab?a en ellas poca ropa, todos mis libros, mis gu?as de tel?fonos antiguas y los n?meros de Match, Cin?monde, Music-hall, D?tective y Noir et Blanc de los ?ltimos a?os.
fr
Elles contenaient de rares v?tements, tous mes livres, mes vieux bottins et les num?ros de Match, Cin?monde, Music-hall, D?tective, Noir et blanc des derni?res ann?es.
en
They contained a few clothes, all my books, my old telephone directories, and issues of Match, Cin?monde, Music-hall, D?tective, and Noir et blanc from the past several years.
eu
Oso astunak ziren.
es
Pesaban mucho.
fr
Cela pesait tr?s lourd.
en
It was all very heavy.
eu
Maleta-armairuaren azpian harrapatuta geratzeko zorian egon zen Meinthe, hura mugitu nahi izan zuenean.
es
A Meinthe casi lo aplasta el ba?l-armario cuando quiso moverlo.
fr
Meinthe, voulant d?placer la malle-armoire, a failli se faire ?craser par elle.
en
When Meinthe tried to move the wardrobe trunk, it nearly crushed him.
eu
Gorriak ikusi genituen hura zeharka etzatea lortzeko.
es
Conseguimos tumbarlo a costa de inauditos esfuerzos.
fr
Nous sommes parvenus, au prix d'efforts inou?s, ? la coucher transversalement.
en
By dint of incredible efforts, we managed to tip it over and lay it on its side.
eu
Gero hogei minutu inguru behar izan genituen korridorean zehar eskailbururaino arrastaka eramateko.
es
Tardamos luego alrededor de veinte minutos en arrastrarlo por el pasillo hasta el rellano.
fr
Ensuite, nous avons mis une vingtaine de minutes pour la tra?ner le long du couloir, jusqu'au palier.
en
After that, we spent twenty minutes dragging it down the hall to the landing.
eu
Meinthe eta biok kakotuta gindoazen, bera aurrean eta ni atzean, arnasestuka.
es
Meinthe y yo nos arque?bamos, ?l delante y yo detr?s, y nos faltaba el resuello.
fr
Nous ?tions arc-bout?s, Meinthe devant, moi derri?re, et le souffle nous manquait.
en
We were bent in half, Meinthe in the front, me behind, both gasping for air.
eu
Meinthe luze-luze etzan zen lurrean, besoak gurutzetara jarrita eta begiak itxita.
es
Meinthe se tendi?, cu?n largo era, en el suelo, con los brazos en cruz y los ojos cerrados.
fr
Meinthe s'est allong? de tout son long sur le plancher, les bras en croix, les yeux ferm?s.
en
Meinthe lay down at full length on the floor, arms flung out, eyes closed.
eu
Ni gelara itzuli, eta ahal bezala, balantzaka, hiru maletak eskaileraren ertzeraino eraman nituen.
es
Yo volv? a mi cuarto y, como pude, vacilante, llev? las tres maletas hasta el filo de la escalera.
fr
Je suis retourn? dans ma chambre et, tant bien que mal, en vacillant, j'ai transport? les trois valises jusqu'au bord de l'escalier.
en
I went back to my room and as best I could, staggering all the way, I carried the three suitcases to the top of the stairs.
eu
Itzali zen argia.
es
Se apag? la luz.
fr
La lumi?re s'est ?teinte.
en
The light went out.
eu
Etengailuraino joan nintzen haztamuka, baina behin eta berriz sakatu banuen ere, eskailerak lehen bezain ilun jarraitzen zuen.
es
Fui a tientas hasta el interruptor, pero por mucho que lo puls? todo segu?a igual de oscuro.
fr
J'ai t?tonn? jusqu'au commutateur mais j'avais beau le man?uvrer, il faisait toujours aussi noir.
en
I groped for the switch, but flicking it was useless; the hall remained as dark as before.
eu
Behean, argitasun lauso bat iragazten zen saloiko ate bildutik.
es
Abajo, se filtraba una incierta claridad por la puerta entornada del sal?n.
fr
En bas, la porte entrouverte du salon laissait filtrer une vague clart?.
en
On the floor below, some vague brightness filtered through the partly open door of the lounge.
eu
Zirrikitutik buru bat ateratzen zela begiztatu nuen:
es
Vislumbr? una cabeza que se asomaba por la rendija:
fr
J'ai distingu? une t?te qui se penchait dans l'entreb?illement :
en
I could see a head poking through the opening:
eu
ia seguru nengoen Buffaz andrearena zela.
es
estoy casi seguro de que era la de la se?ora Buffaz.
fr
celle, j'en ?tais presque s?r, de Mme Buffaz.
en
Madame Buffaz's head, I was almost sure.
eu
Berehala konturatu nintzen fusible bat kendu bide zuela ekipajea ilunpetan jaitsi behar izateko.
es
Me di cuenta enseguida de que deb?a de haber quitado uno de los plomos para que baj?semos el equipaje a oscuras.
fr
J'ai compris aussit?t qu'elle avait d? enlever un des plombs pour que nous descendions les bagages ? travers l'obscurit?.
en
I realized immediately she must have removed one of the fuses so that we'd have to get the bags downstairs in the dark.
eu
Eta horrek ezin eutsizko barre urduria eragin zidan.
es
Y me entr? una incontenible risa nerviosa.
fr
Et cela m'a caus? un fou rire nerveux.
en
And that realization made me start giggling nervously.
eu
Maleta-armairua eskaileraren ertzean utzi arte bultzatu genuen. Lehenengo mailan zegoen kolokan.
es
Empujamos el ba?l-armario hasta dejarlo al borde de las escaleras. Estaba en equilibrio precario en el primer pelda?o.
fr
Nous avons pouss? la malle-armoire jusqu'? ce qu'elle soit ? moiti? engag?e dans l'escalier. Elle restait en ?quilibre pr?caire sur la premi?re marche.
en
We pushed the wardrobe trunk until half of it hung out over the lower stairs and it was balanced precariously on the landing.
eu
Meinthek barandari irmo atxiki, eta ostikada bat eman zion amorruz: maleta irristatu zen, eta maila guztietan errebotatuz jaitsi zen izugarrizko zarata eginez.
es
Meinthe se aferr? a la barandilla y le dio una patada rabiosa: el ba?l se desliz?, rebotando en todos los pelda?os y haciendo un ruido espantoso.
fr
Meinthe s'est agripp? ? la rampe et a lanc? un coup de pied rageur : la malle a gliss?, rebondissant ? chaque marche, et faisant un bruit ?pouvantable.
en
Clutching the banister, Meinthe gave the trunk a furious kick, whereupon it slid down the stairs, bouncing off every one and making a frightful racket.
eu
Eskailera hondoratu egingo zela zirudien.
es
Era como si las escaleras fueran a hundirse.
fr
On aurait cru que l'escalier allait s'effondrer.
en
You would have thought the staircase was about to collapse.
eu
Beste behin agertu zen Buffaz andrearen burua saloiko atearen zirrikitutik, beste bizpahiruz inguratuta oraingoan.
es
Volvi? a aparecer por la rendija de la puerta del sal?n la cabeza de la se?ora Buffaz, rodeada de otras dos o tres.
fr
La t?te de Mme Buffaz s'est de nouveau profil?e dans l'entreb?illement de la porte du salon, entour?e de deux ou trois autres.
en
Madame Buffaz's head was once again silhouetted in the crack of the lounge door, surrounded by two or three others.
eu
Garrasika entzun nituen: "Begira kabroi horiek..."
es
O? que ladraban: "F?jense en esos desgraciados..."
fr
J'ai entendu glapir : " Regardez-moi ces salopards...
en
I heard her shriek, "Will you look at these bastards ..."
eu
Norbaitek hitz bat errepikatzen zuen ahots txistukariaz: "Polizia".
es
Alguien repet?a con voz sibilante la palabra: "Polic?a."
fr
" Quelqu'un r?p?tait d'une voix sifflante le mot :
en
Someone was repeatedly hissing the word "Police."
eu
Maleta bana hartu esku bakoitzean, eta jaisten hasi nintzen.
es
Cog? una maleta en cada mano y empec? a bajar.
fr
" J'ai pris une valise dans chaque main et j'ai commenc? ? descendre.
en
I picked up a suitcase in each hand and started down the stairs.
eu
Ez nuen ezer ikusten.
es
No ve?a nada.
fr
Je ne voyais rien.
en
I couldn't see a thing.
eu
Eta gainera nahiago nuen begiak itxita joan eta ahopeka zenbakiak kontatu adorea hartzeko.
es
Y, adem?s, prefer?a ir con los ojos cerrados y contar en voz baja para darme ?nimos.
fr
D'ailleurs je pr?f?rais fermer les yeux et compter tout bas pour me donner du courage.
en
Besides, I preferred to close my eyes and count under my breath to get my courage up.
eu
Bat-bihiru.
es
Uno-dos-tres.
fr
Un-deux-trois.
en
One, two, three.
eu
Bat-bi-hiru...
es
Uno-dos-tres...
fr
Un-deux-trois...
en
One, two, three ...
eu
Estropezu eginez gero, maletek etxaberaino herrestan eramango ninduten eta kolpeaz seko geratuko nintzen.
es
Si tropezaba, las maletas me arrastrar?an hasta la planta baja y el golpe me matar?a.
fr
Si je tr?buchais, je serais entra?n? par les valises jusqu'au rez-de-chauss?e et assomm? sous le choc.
en
If I tripped, the suitcases would drag me all the way down and the impact would knock me out.
eu
Ezin etenaldirik egin.
es
Imposible hacer un alto.
fr
Impossible de faire une pause.
en
There could be no stopping or resting.
eu
Lepauztaiak apurtzeko zorian nituen.
es
Se me iban a romper las clav?culas.
fr
Mes clavicules allaient craquer.
en
My collarbone was about to crack.
eu
Eta ostera etorri zitzaidan barregura urduri izugarri hura.
es
Y me volv?a aquella tremenda risa nerviosa.
fr
Et cet horrible fou rire me reprenait.
en
And that horrible giggling took hold of me again.
eu
Argia itzuli zen eta itsutu egin ninduen.
es
Volvi? la luz y me deslumbr?.
fr
La lumi?re est revenue et m'a ?bloui.
en
The light came back on and blinded me.
eu
Etxabean nengoen bi maleten eta maleta-armairuaren artean, txunditurik.
es
Me encontr? en la planta baja entre las dos maletas y el ba?l-armario, atontado.
fr
Je me trouvais au rez-de-chauss?e, entre les deux valises et la malle-armoire, h?b?t?.
en
I found myself on the ground floor, in a daze but still on my feet, between the two suitcases and the trunk.
eu
Meinthe zetorren atzetik hirugarren maletarekin (ez zen hain pisua, nire garbitzeko gauzak baino ez baitzeuden) eta biziki gustatuko zitzaidan jakitea nork eman ote zidan indarra handik onik irteteko.
es
Meinthe me iba siguiendo con la tercera maleta (pesaba menos porque s?lo conten?a mis cosas de aseo) y me habr?a gustado mucho saber qui?n me hab?a dado fuerzas para llegar vivo hasta all?.
fr
Meinthe me suivait, la troisi?me valise a la main (elle pesait moins lourd parce qu'elle ne contenait que mes affaires de toilette) et j'aurais bien voulu savoir qui m'avait donn? la force d'arriver vivant jusque-l?.
en
Meinthe followed me with the third suitcase in his hand (it was lighter than the others because it contained only my toilet things), and I would have really liked to know what had given me the strength to get that far alive.
