Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Bere lekuan eseri zen berriro.
es
Volvi? a sentarse en su sitio.
fr
Elle a repris sa place.
en
Then she got back into the car.
eu
hain nagiki, non eszena zehatz-mehatz berreraikitzen dudanean, kamara geldian ikusten ari naizela begitantzen baitzait.
es
El perro salt? al asiento de atr?s con tanta indolencia que, cuando reconstruyo la escena en detalle, me parece verlo saltar a c?mara lenta.
fr
Le chien a saut? sur la banquette arri?re avec une telle nonchalance qu'il me semble, lorsque je reconstitue cette sc?ne en d?tail, le voir sauter au ralenti.
en
The dog leaped onto the rear seat so casually that when I evoke the scene in detail, I seem to see him jumping in slow motion.
eu
Eta Dodgea-norbere oroitzapenez fidatzerik ez badago ere, agian-biribilgunetik atera da atzera-martxan.
es
Y el Dodge-aunque quiz? no debe uno fiarse de sus recuerdos-sale de la rotonda en marcha atr?s.
fr
Et la Dodge-mais peut-?tre ne faut-il pas se fier ? ses souvenirs-sort du rond-point en marche arri?re.
en
And the Dodge-but maybe one shouldn't trust one's memories-exits the rotary in reverse.
eu
Eta Meinthek (keinu hori ere kamara geldian ikusten dut) arrosa bat jaurti du.
es
Y Meinthe (este adem?n lo veo tambi?n en una filmaci?n a c?mara lenta) lanza una rosa.
fr
Et Meinthe (ce geste figure lui aussi dans un film pris au ralenti) lance une rose.
en
And Meinthe (this gesture is also in slow motion) tosses a rose.
eu
Arrosa Daniel Hendrickxi erori zaio jaka gainean; hartu du eta so geratu zaio adi-adi, lelotuta.
es
Le cae encima de la chaqueta a Daniel Hendrickx, que la coge y la mira fijamente, atontado.
fr
Elle tombe sur la veste de Daniel Hendrickx, qui la prend et la fixe, h?b?t?.
en
It lands on Daniel Hendrickx's jacket. He picks up the rose and stares at it dumbfounded.
eu
Ez daki zer egin berarekin.
es
No sabe qu? hacer con ella.
fr
Il ne sait quoi en faire.
en
He doesn't know what to do with it.
eu
Ez da ausartzen mahai gainean uztera ere.
es
Ni siquiera se atreve a dejarla encima de la mesa.
fr
Il n'ose m?me pas la poser sur la table.
en
He doesn't even dare place it on the table.
eu
Azkenean, barre-algara tentel bat egin, eta aldamenean duen emakumeari luzatu dio, ezagutzen ez dudan beltzaranari, turismo bulegoko edo Chavoireseko golf-klubeko presidentearen emaztea izan behar duenari.
es
Por fin, suelta una carcajada boba y se la alarga a la mujer que tiene al lado, esa morena que no s? qui?n es, pero que debe de ser la mujer del presidente de la oficina de turismo, o la del presidente del club de golf de Chavoires.
fr
Enfin, il ?clate d'un rire b?te et la tend ? sa voisine, la femme brune dont j'ignore l'identit? mais qui doit ?tre l'?pouse du pr?sident du syndicat d'initiative, ou celle du pr?sident du golf de Chavoires. Ou, qui sait ?
en
At last he breaks into a stupid laugh and hands the rose to his neighbor, the brunette whose name I don't know but who must be the school board president's wife, or the Chavoires golf club president's wife. Or, who knows?
eu
Edo Sandoz andreari. Auskalo.
es
O, ?qui?n sabe?, la se?ora Sandoz.
fr
Mme Sandoz.
en
Madame Sandoz.
eu
Autoa ibiltokian barrena abiatu baino lehen, Yvonne jiratu egin da eta besoaz agur egin die epaimahaikoei.
es
Antes de que el coche se meta por el paseo, Yvonne se vuelve y saluda con el brazo a los miembros del jurado.
fr
Avant que la voiture s'engage dans l'all?e, Yvonne se retourne et agite le bras, ? l'intention des membres du jury.
en
Before the car reenters the drive, Yvonne turns and waves to the jury.
eu
Uste dut musu bat ere bidali diela denei.
es
Creo incluso que les manda a todos un beso.
fr
Je crois m?me qu'elle leur envoie, ? tous, un baiser.
en
I even think she blows them all a kiss.
eu
Ahopeka ari dira deliberatzen.
es
Deliberan en voz baja.
fr
Ils d?lib?rent ? voix basse.
en
They deliberate in undertones.
eu
Sportingeko hiru soroslek zenbait metro urrutirago joateko erregutu digute adeitasunez, debatearen sekretua gordetzearren.
es
Tres ba?eros del Sporting nos han rogado cort?smente que nos apartemos unos cuantos metros para no quebrantar el secreto del debate.
fr
Trois ma?tres nageurs du Sporting nous ont pri?s poliment de nous ?carter de quelques m?tres, pour ne pas enfreindre le secret de la discussion.
en
Three of the Sporting Club's swimming instructors have asked us politely to move a few meters away so as not to violate the privacy of the discussion.
eu
Epaimahaiko guztiek orri bat zuten aurrean lehiakideen izen eta zenbakiekin.
es
Todos los miembros del jurado ten?an delante una hoja en donde constaban el nombre y el n?mero de las diversas participantes.
fr
Les jur?s avaient, chacun devant soi, une feuille o? figuraient le nom et le num?ro des diverses concurrentes.
en
Every judge has a sheet of paper with the names and numbers of the various contestants.
eu
Eta nota jarri behar zieten desfilatu ahala.
es
Y hab?a que ponerles una nota seg?n iban desfilando.
fr
Et il fallait leur mettre une note, au fur et ? mesure qu'elles passaient.
en
As each couple passed, they were supposed to be given a grade.
eu
Paper pusketa batzuetan zerbait zirriborratu ondoren, tolestu egin dituzte.
es
Est?n garabateando algo en unos trozos de papel y los doblan. Hacen luego un mont?n con las papeletas.
fr
Ils griffonnent quelque chose sur des bouts de papier, les plient.
en
The judges scribble something on bits of paper and fold them.
eu
Gero boto-txartelak pilatan jarri dituzte, eta Hendrickxek behin eta berriz nahastu ditu manikura egindako bere eskutxoez, zeinek halako gizasemearen bizkar zabalarekin eta gorpuzkera sendoarekin kontrastatzen baitute.
es
Hendrickx las mezcla bien, una y otra vez, metiendo en ellas las manos peque?as y de manicura, que contrastan con las espaldas anchas y la constituci?n recia.
fr
Ensuite ils mettent les bulletins en tas, Hendrickx les brasse et les rebrasse, de ses toutes petites mains manucur?es qui contrastent avec sa carrure et son ?paisseur.
en
Then they put the ballots in a pile and Hendrickx shuffles and reshuffles them with his tiny manicured hands, which contrast so strongly with his build and his thickness.
eu
Zenbaketa ere haren ardura da.
es
Tambi?n tiene a su cargo el escrutinio.
fr
Il est aussi charg? du d?pouillement.
en
He's also in charge of counting the ballots.
eu
Izenak eta zenbakiak esaten ditu: Hatmer, 14;
es
Va diciendo nombres y cantidades: Hatmer, 14;
fr
Il annonce des noms et des chiffres :
en
He announces names and numbers-Hatmer, 14;
eu
Tissot, 16; Roland-Michel, 17; Azuelos, 12... baina belarriak zorrozten baditut ere, izen gehienak ez zaizkit iristen.
es
Tissot, 16; Roland-Michel, 17; Azuelos, 12, pero, por m?s que aguzo el o?do, no me llegan la mayor?a de los nombres.
fr
Hatmer, 14, Tissot, 16, Roland-Michel, 17, Azuelos, 12, mais j'ai beau tendre l'oreille, la plupart des noms ne me parviennent pas.
en
Tissot, 16; Roland-Michel, 17; Azuelos, 12-but it's no use straining my ears, I can't make out most of the names.
eu
Ezpain gosetiko gizon ile-kizkurrak ohar liburuxka batean idazten ditu zenbakiak.
es
El hombre de las ondas y los labios golosos anota los n?meros en una libreta.
fr
L'homme aux ondulations et aux l?vres gourmandes inscrit les chiffres sur un carnet.
en
The man with the wavy coiffure and the gourmand's lips writes the numbers in a notebook.
eu
Bilerak bizi-bizi jarraitzen du.
es
Mantienen todos un concili?bulo animado.
fr
Ils tiennent encore un conciliabule anim?.
en
Then there's another animated confabulation.
eu
Hendrickx, emakume beltzarana eta ile gris-urdineko gizona dira suharrenak.
es
Los m?s vehementes son Hendrickx, la mujer morena y el hombre del pelo entre gris y azul.
fr
Les plus v?h?ments sont Hendrickx, la femme brune et l'homme aux cheveux gris-bleu.
en
The most vehement talkers are Hendrickx, the brunette, and the man with the gray-blue hair.
eu
Azkena barrezka ari da etengabe, hortz bikaineko ilara bat erakusteko asmoz-nik uste-, eta seduzitzaileak izatea gustatuko litzaiokeen begiradak egiten dizkie ingurukoei: bizkor higitzen ditu betileak, eta horrela saiatzen da xalo-itxurak egiten eta edozergatik liluratzen dela adierazten.
es
?ste sonr?e sin parar, para lucir-supongo-una hilera de dientes espl?ndidos, y lanza en torno miradas que pretende que sean seductoras: pesta?ea con rapidez, y as? trata de aparentar que es candoroso y que todo lo deja maravillado.
fr
Celui-ci sourit sans arr?t, pour exhiber-je suppose-une rang?e de dents superbes et jette autour de lui des regards qu'il voudrait charmeurs : battements rapides des cils par quoi il cherche ? para?tre candide et ?merveill? de tout.
en
This last-named individual smiles incessantly, in order-I suppose-to display two rows of superb teeth, and he imagines he's charming the company by looking around and batting his eyes and trying to appear ingenuous and surprised at everything.
eu
Ezpainak luzatzen ditu, irrikatsu.
es
Abulta en los labios, con impaciencia.
fr
Bouche qui s'avance, impatiente.
en
Pouty, impatient mouth.
eu
Gastronomo bat, ezpairik gabe.
es
Un gastr?nomo, seguramente.
fr
Un gastronome certainement.
en
A gastronome, without a doubt.
eu
Eta 'alproja' ere bai, arrunki esateko.
es
Y tambi?n eso que se llama vulgarmente un "golfo".
fr
Et aussi ce qu'en argot on appelle un " vicelard ".
en
And also what's called in slang a "lech."
eu
Doudou Hendrickx eta bere artean nolabaiteko lehia dagoela dirudi.
es
Debe de haber una rivalidad entre ?l y Doudou Hendrickx.
fr
Une rivalit? doit exister entre lui et Doudou Hendrickx.
en
There must be an ongoing rivalry between him and Doudou Hendrickx.
eu
Edozer jokatuko nuke emakumeak konkistatzen lehiatzen direla.
es
Jurar?a que se disputan las conquistas femeninas.
fr
Ils se disputent les conqu?tes f?minines, je serais pr?t ? le jurer.
en
They compete for women, I'd lay money on it.
eu
Oraingoz, ordea, administrazio-kontseilu bateko kideei dagokien espresio serio eta burutsua dute.
es
Pero, por el momento, ponen la expresi?n seria y responsable de los miembros de un consejo de administraci?n.
fr
Mais pour l'instant, ils affectent l'air grave et responsable de membres d'un conseil d'administration.
en
But for the moment, they affect a solemn, responsible air, like company directors at a board meeting.
eu
Fouqui?res, bere aldetik, ez da batere arduratzen gertatzen ari denaz.
es
Fouqui?res, por su parte, se desentiende por completo de cuanto sucede.
fr
Fouqui?res, lui, se d?sint?resse compl?tement de tout cela.
en
Fouqui?res, for his part, is completely uninterested in it all.
eu
Bekozkoa ipinita eta ironiazko aurpegi harroa erakutsiz, zirriborroak egiten ditu orri batean.
es
Garabatea en la hoja de papel, con el ce?o fruncido y cara de altaner?a ir?nica.
fr
Il gribouille sa feuille de papier, les sourcils fronc?s en une expression de morgue ironique.
en
He scribbles on his sheet of paper, his knitted brow expressing ironic disdain.
eu
Zer ari ote da ikusten?
es
?Qu? est? viendo?
fr
Que voit-il ?
en
What does he see?
eu
Iraganeko zer eszenarekin ari ote da amesten?
es
?Con qu? escena del pasado sue?a?
fr
? quelle sc?ne du pass? r?ve-t-il ?
en
What scene from his past is he dreaming about?
eu
Lucie Delarue-Mardrusekin izan zuen azken elkarrizketarekin akaso?
es
?Con su ?ltima entrevista con Lucie Delarue-Mardrus?
fr
? sa derni?re entrevue avec Lucie Delarue-Mardrus ?
en
His last meeting with Lucie Delarue-Mardrus?
eu
Hendrickxek, burua adeitsuki makurtuz, galdera bat egin dio.
es
Hendrickx se inclina hacia ?l, muy respetuoso, y le hace una pregunta.
fr
Hendrickx se penche vers lui, tr?s respectueux, et lui pose une question.
en
Hendrickx leans toward him, very respectfully, and asks him a question.
eu
Fouqui?resek begiratu gabe erantzun dio.
es
Fouqui?res contesta sin mirarlo siquiera.
fr
Fouqui?res r?pond sans m?me le regarder.
en
Fouqui?res replies without even looking at him.
eu
Ganonge (edo Gamange) eskuineko azken mahaian eserita dago, eta hara joan zaio Hendrickx galdera bat egitera.
es
Luego Hendrickx va a preguntar a Ganonge (o Gamange), el "cineasta", que est? sentado en la ?ltima mesa a la derecha.
fr
Puis Hendrickx va questionner Ganonge (ou Gamange), le " cin?aste ", assis ? la derni?re table vers la droite.
en
Hendrickx next goes over to query Ganonge (or Gamange), the "filmmaker," who's sitting at a table in the back on the right.
eu
Ile gris-urdineko gizonagana itzuli da.
es
Vuelve hacia el hombre del pelo entre gris y azul.
fr
Il revient vers l'homme aux cheveux gris-bleu.
en
Then he goes back to the man with the gray-blue hair.
eu
Liskar labur bat izan dute eta 'RolandMichel' abizena ahoskatzen entzun diet hainbat aldiz.
es
Tienen un breve altercado y los oigo pronunciar varias veces el apellido "Roland-Michel".
fr
Ils ont une br?ve altercation et je les entends prononcer ? plusieurs reprises le nom de " Roland-Michel ".
en
They have a brief altercation, and I hear them say the name "Roland-Michel" several times.
eu
Azkenik, ile gris-urdin kizkurrekoa-horrela deituko diot-mikrofonora hurbildu da eta ahots ikaragarri hotzaz esan du:
es
Por fin el "gris azulado de las ondas"-pienso llamarlo as?-se acerca a un micr?fono y dice con voz glacial:
fr
Enfin le " gris-bleu ondul? "-je l'appellerai ainsi-s'avance vers un micro et annonce d'une voix glaciale :
en
Finally, "Grayblue Waves"-that's what I'll call him-steps up to a microphone and announces in an icy voice:
eu
-Jaun-andreok, minutu gutxi barru ezagutuko ditugu dotoretasunaren Houligant Kopa lehiaketaren emaitzak.
es
-Se?oras y caballeros, vamos, dentro de unos momentos, a conocer los resultados de esta Copa Houligant de la elegancia.
fr
-Mesdames et Messieurs, nous allons, dans une minute, vous donner les r?sultats de cette Coupe Houligant de l'?l?gance.
en
"Ladies and gentlemen, in one minute, we are going to give you the results of this year's Houligant Elegance Cup."
eu
Ondoezik nago berriro.
es
Vuelvo a sentirme mal.
fr
Le malaise me reprend.
en
I feel faint again.
eu
Dena lausotuta ikusten dut in-guruan.
es
Todo lo veo empa?ado alrededor.
fr
Tout s'embue autour de moi.
en
Everything gets blurry around me.
eu
Meinthe eta Yvonne non dabiltzan galdetzen diot neure buruari.
es
Me pregunto d?nde pueden andar Yvonne y Meinthe.
fr
Je me demande o? peuvent ?tre Yvonne et Meinthe.
en
I wonder where Yvonne and Meinthe can be.
eu
Zain ote daude utzi ditudan lekuan, tenis-zelaiaren ertzean?
es
?Est?n esperando en el sitio en donde los dej?, al filo de la pista de tenis?
fr
Attendent-ils ? l'endroit o? je les ai quitt?s, en bordure du court de tennis ?
en
Are they waiting in the place where I left them, alongside the tennis court?
eu
Eta abandonatu egin banaute?
es
?Y si me hubieran abandonado?
fr
Et s'ils m'avaient abandonn? ?
en
What if they've abandoned me?
eu
-Bost botoz lauren kontra-ile gris-urdin kizkurrekoaren ahotsa igo eta igo ari da-, errepikatu egingo dut, bost botoz lauren kontra, lau horiek gure lagun Roland-Micheltarrentzat izan baitira-eta "gure lagun" esatean, hitzok azpimarratu ditu silabak nabarmen ebakiz, eta orain ahotsa emakume ba-tena bezain zoli jarri zaio-, guztiok ondo ezagutzen bai-titugu, ezta?
es
-Por cinco votos contra cuatro-la voz del "gris azulado de las ondas" se hace m?s y m?s alta-, repito, por cinco votos contra cuatro para nuestros amigos Roland-Michel-ha insistido en:
fr
-Par cinq voix contre quatre-la voix du " gris-bleu ondul? " monte, monte.
en
"By five votes to four"-Grayblue Waves's voice gets higher and higher-"I repeat:
eu
Eta estimu handitan ditugu eta erakutsi duten kiroletarako gaitasuna goraipatu nahi nuke...
es
nuestros amigos, remachando las s?labas y ahora se le ha puesto la voz tan aguda como la de una mujer-, a quienes todos conocemos bien y apreciamos y cuyo talento deportivo quiero celebrar...
fr
-Je r?p?te : par cinq voix contre quatre ? nos amis Roland-Michel (il a articul? : nos amis, en martelant les syllabes et sa voix est aussi aigu? maintenant que celle d'une femme) bien connus et appr?ci?s de tous et dont je tiens ? saluer l'esprit sportif...
en
by five votes to four cast for our friends the Roland-Michels" (he stresses our friends, hitting the syllables hard, and now his voice is as high-pitched as a woman's), "who are well known and appreciated by all, and whose good sportsmanship I cannot commend enough ...
eu
eta, neure iritziz, dotoretasunaren Kopa hau irabaztea merezi baitzu-ten...
es
y que habr?an merecido, es mi opini?n personal, ganar esta Copa de la elegancia...
fr
et qui auraient m?rit?-je le pense personnellement-de remporter cette Coupe de l'?l?gance...
en
and who deserved-in my personal opinion-to win this Elegance Cup ..."
eu
-ukabilkada bat jo du mahai gainean, baina ahotsa gero eta hautsiagoa du-...Kopa eman zaio-etenaldi bat egin du-Yvonne Jacquet andere?oari, Ren? Meinthe jau-nak lagunduta aurkeztu dena...
es
-ha dado un pu?etazo en la mesa pero tiene la voz cada vez m?s quebrada-le ha sido concedida la Copa-hace una pausa-a la se?orita Yvonne Jacquet, a quien acompa?aba el se?or Ren? Meinthe...
fr
(il a tap? du poing sur la table, mais sa voix est de plus en plus bris?e)... la Coupe a ?t? d?cern?e (il marque un temps) ? Mlle Yvonne Jacquet qui ?tait accompagn?e de M. Ren? Meinthe...
en
(he bangs his fist on the table, but his voice breaks more and more) "... the Cup has been awarded" (he marks a pause) "to Mademoiselle Yvonne Jacquet, escorted by Monsieur Ren? Meinthe."
