Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Buru-makurtu bat egin zuten agur gisa, mugimendu sinkronizatu batez.
es
Saludaron con una inclinaci?n de cabeza, un adem?n sincronizado.
fr
Ils ont salu? en inclinant la t?te, dans un mouvement synchronis?.
en
They inclined their heads in a synchronized bow.
eu
Sasoi onean zeuden eta biek ala biek oso pozik ziruditen.
es
Estaban en perfecto estado de salud y ten?an ambos un aspecto muy satisfecho.
fr
Ils se portaient bien et avaient tous deux un air tr?s satisfait.
en
They looked quite fit, the two of them, and most pleased with themselves.
eu
"32 zenbakia. Yvonne Jacquet andere?oa eta Ren? Meinthe doktorea."
es
"N?mero 32. Se?orita Yvonne Jacquet y doctor Ren? Meinthe."
fr
" Num?ro 32. Mlle Yvonne Jacquet et docteur Ren? Meinthe.
en
"Number 32. Mademoiselle Yvonne Jacquet and Doctor Ren? Meinthe."
eu
Zorabiatuko nintzela pentsatu nuen.
es
Cre? que iba a desmayarme.
fr
" J'ai cru que j'allais m'?vanouir.
en
I thought I was going to faint.
eu
Hasteko, ez nuen ezer ikusten, egun osoa sofa batean etzanda eman ondoren bat-batean zutitu banintz bezala.
es
De entrada, ya no ve?a nada, como si me hubiera incorporado de golpe tras pasarme el d?a entero tumbado en un sof?.
fr
D'abord, je ne voyais plus rien, comme si je m'?tais lev? brusquement, apr?s avoir pass? une journ?e enti?re allong? sur un divan.
en
At first I couldn't see anything, as if I'd suddenly jumped up after spending the whole day lying on a sofa.
eu
Eta izenak esaten ari zen ahotsa bazter guztietan islatzen zen.
es
Y la voz que dec?a esos nombres reverberaba en todas las direcciones.
fr
Et la voix qui pronon?ait leurs noms se r?percutait de tous les c?t?s.
en
And the voice that pronounced their names reverberated on all sides.
eu
Nire aurrean eserita zegoen norbaiten sorbaldan bermatuta nengoen eta batbatean konturatu nintzen Andr? de Fouqui?res zela.
es
Me apoyaba en el hombro de alguien que estaba sentado delante de m? y me di cuenta de repente de que se trataba de Andr? de Fouqui?res.
fr
Je m'appuyais sur l'?paule de quelqu'un, assis devant moi, et me suis rendu compte trop tard qu'il s'agissait d'Andr? de Fouqui?res.
en
I gripped the shoulder of someone sitting in front of me and realized too late that it was Andr? de Fouqui?res.
eu
Jiratu egin zen.
es
Se dio la vuelta.
fr
Il s'est retourn?.
en
He turned around.
eu
Aitzakia lauso batez desenkusatu nintzen zezelka.
es
Tartamude? unas disculpas l?nguidas.
fr
J'ai bredouill? de molles excuses.
en
I stammered some feeble excuses.
eu
Eskua haren sorbaldari itsatsia nuen eta ezin nuen handik askatu.
es
No pod?a despegarle la mano del hombro.
fr
Impossible de d?coller ma main de son ?paule.
en
It was impossible for me to remove my hand from his shoulder.
eu
Atzera egin behar izan nuen, eta besoa pixkanaka bildu bularraren kontra, sentitzen nuen ahultasun guztiz gogaikarriari aurre egiten ahaleginduz.
es
Tuve que echarme hacia atr?s y recoger poco a poco el brazo contra el pecho, haciendo fuerza para superar una languidez pl?mbea.
fr
J'ai d? me pencher en arri?re, ramener peu ? peu mon bras contre ma poitrine, en me crispant pour combattre une langueur de plomb.
en
I had to lean back and bring my arm to my chest, little by little, tensing my body to combat the heavy torpor I felt.
eu
Ez nituen Dodgean iristen ikusi.
es
No los vi llegar en el Dodge.
fr
Je ne les ai pas vus arriver dans la Dodge.
en
I didn't see them drive up in the Dodge.
eu
Meinthek autoa epaimahaiaren pareraino eramana zuen.
es
Meinthe hab?a detenido el coche frente al jurado.
fr
Meinthe avait arr?t? l'automobile face au jury.
en
Meinthe stopped the car in front of the jury.
eu
Argiak piztuta zeramatzan.
es
Llevaba los faros encendidos.
fr
Les phares ?taient allum?s.
en
The headlights were on.
eu
Nire ondoezak euforia moduko bati utzi zion lekua eta gauzak normalean baino bizikiago heltzen zitzaizkidan.
es
Mi malestar iba cediendo el paso a algo parecido a una euforia y me llegaban las cosas con mayor agudeza que en circunstancias normales.
fr
Mon malaise faisait place ? une sorte d'euphorie, et je percevais les choses de mani?re plus aigu? qu'en temps normal.
en
My faintness gave way to a sort of euphoria, in which my perceptions became abnormally sharp.
eu
Meinthek klaxona jo zuen hiru aldiz eta epaimahaiko batzuei nabaritu nien aurpegian apur bat harrituta zeudela.
es
Meinthe dio tres bocinazos y les le? en la cara a varios miembros del jurado una leve estupefacci?n.
fr
Meinthe a klaxonn? trois fois et j'ai lu sur les visages de plusieurs membres du jury une l?g?re stup?faction.
en
Meinthe sounded the horn three times, and several judges looked somewhat astonished.
eu
Fouqui?res berak interesatua zirudien.
es
El propio Fouqui?res parec?a interesado.
fr
Fouqui?res lui-m?me paraissait int?ress?.
en
Fouqui?res himself seemed interested.
eu
Daniel Hendrickxek irribarre egiten zuen, baina behartuta bezala, nire iritzian.
es
Daniel Hendrickx sonre?a, aunque, en mi opini?n, de modo forzado.
fr
Daniel Hendrickx souriait mais, ? mon avis, il se for?ait.
en
Daniel Hendrickx had a smile on his face, but in my opinion it was forced.
eu
Izan ere, benetako irribarrea al zen hura?
es
Por lo dem?s, ?era realmente una sonrisa?
fr
D'ailleurs ?tait-ce vraiment un sourire ?
en
Besides, was it really a smile?
eu
Ez, barre isekari izoztua zen.
es
No, era una risa sard?nica congelada.
fr
Non, un ricanement fig?.
en
No, a frozen sneer.
eu
Ez ziren autotik jaitsi.
es
No bajaban del coche.
fr
Ils ne bougeaient pas de la voiture.
en
They didn't budge from the car.
eu
Meinthek argiak itzaltzen eta berriro pizten zituen.
es
Meinthe apagaba los faros y los volv?a a encender.
fr
Meinthe ?teignait puis rallumait les phares.
en
Meinthe was flashing the headlights on and off.
eu
Noraino iritsi nahi ote zuen?
es
?D?nde quer?a ir a parar?
fr
O? voulait-il en venir ?
en
What did he think he was doing?
eu
Abian jarri zituen parabris-garbigailuak.
es
Puso en marcha los limpiaparabrisas.
fr
Il a mis en marche les essuie-glaces.
en
He turned on the windshield wipers.
eu
Yvonneren aurpegiak ez zuen ezer adierazten, ezin zitekeen asmatu zer sentitzen zuen.
es
La cara de Yvonne no ten?a expresi?n alguna, era impenetrable.
fr
Le visage d'Yvonne ?tait lisse, imp?n?trable.
en
Yvonne's face was smooth, impenetrable.
eu
Eta, bat-batean, Meinthek jauzi egin zuen.
es
Y, de pronto, Meinthe salt?.
fr
Et, tout ? coup, Meinthe a saut?.
en
And suddenly, Meinthe jumped.
eu
Marmar bat barreiatu zen epaimahaiaren eta ikusleen artean.
es
Un murmullo corri? entre el jurado y los espectadores.
fr
Un murmure a parcouru le jury, les spectateurs.
en
A murmur ran through the jury, the spectators.
eu
Ez zuen aski izan ate gainetik pasatzearekin, ezta gutxiagorik ere:
es
Aquel salto no ten?a punto de comparaci?n con el del "ensayo" del viernes;
fr
Ce saut ?tait sans commune mesure avec celui de la " r?p?tition " du vendredi.
en
There was no comparison between this jump and the one he'd made at Friday's "rehearsal."
eu
errebotatu egin zuen, airean goratu zen, hankak mugimendu labur batez ireki zituen eta malguki erori zen, hori guztia oldar bakar batean, deskarga elektriko bakar batez.
es
Meinthe no se content? con pasar por encima de la puerta, sino que rebot?, se alz? por los aires, separ? las piernas con un movimiento brusco y tuvo una ca?da el?stica, todo ello con un ?nico impulso, con una ?nica descarga el?ctrica.
fr
Il ne s'est pas content? de passer par-dessus la porti?re, mais il a rebondi, s'est ?lev? en l'air, a ?cart? les jambes d'un mouvement sec, est retomb? en souplesse, tout cela d'un seul ?lan, en une seule d?charge ?lectrique.
en
Not content with clearing the door, he bounded up over it, rose into the air, spread his legs crisply, and made a nimble landing, all in one fluid movement, a single electrical discharge.
eu
Eta nik hainbesteko amorrua, urduritasuna eta ameskeriazko probokazioa antzeman nizkion ekintza hartan, ezen txalotu egin bainuen.
es
Y yo le notaba tanta rabia, tanto nerviosismo y tanta provocaci?n quim?rica, que le aplaud?.
fr
Et je sentais tant de rage, de nervosit? et de provocation chim?rique l?-dedans que je l'ai applaudi.
en
And I could sense so much rage, nervousness, and fanciful provocation in his gesture that I applauded.
eu
Dodgearen inguruan jira eta bira zebilen, gelditu egiten zen batzuetan, eta geldirik geratzen zen, mina-landa batean balebil bezala.
es
Giraba en torno al Dodge, deteni?ndose a veces, qued?ndose inm?vil, como si caminase por un campo de minas.
fr
Il tournait autour de la Dodge, en s'arr?tant parfois, en se figeant, comme s'il marchait ? travers un champ de mines.
en
He walked around the Dodge, stopping from time to time and standing stock-still, as though he were crossing a minefield.
eu
Epaimahaiko guztiek aho zabalik begiratzen zioten.
es
Todos los miembros del jurado lo observaban boquiabiertos.
fr
Chaque membre du jury observait, bouche b?e.
en
Every member of the jury was watching him, openmouthed.
eu
Denek uste zuten benetako arriskuan zegoela eta azkenik autoko atea ireki zuenean, lasaitasunezko hasperenak entzun ziren.
es
Todos ten?an la seguridad de que corr?a peligro; y cuando por fin abri? la puerta del coche, hubo quienes lanzaron un suspiro de alivio.
fr
On avait la certitude qu'il courait un danger et quand il a enfin ouvert la porti?re, certains ont pouss? un soupir de soulagement.
en
He seemed to be in certain danger, and when he finally opened the door, some judges breathed a sigh of relief.
eu
Yvonne bere soineko zuria jantzita atera zen.
es
Ella sali? con su vestido blanco.
fr
Elle est sortie dans sa robe blanche.
en
She got out in her white dress.
eu
Txakurrak jarraitu zion, bulkada nagi batez.
es
El perro la sigui?, tras un impulso perezoso.
fr
Le chien l'a suivie, d'une d?tente paresseuse.
en
The dog followed her languidly.
eu
Baina Yvonne ez zen epaimahaiaren aurrean gora eta behera ibili beste lehiakide guztiak bezala.
es
Pero no camin? arriba y abajo ante el jurado, como las dem?s participantes.
fr
Mais elle n'a pas march? de long en large devant le jury, ? la mani?re des autres concurrentes.
en
But she didn't march up and down in front of the jury as the other contestants had done.
eu
Kapot gainean eseri, eta bertan geratu zen, Fouqui?resi, Hendrickxi eta besteei begira, errespetu gutxiko irribarrea zuela ezpainetan.
es
Se apoy? en el cap? y all? se qued?, mirando a Fouqui?res, a Hendrickx, a los dem?s, con una sonrisa insolente en los labios.
fr
Elle s'est appuy?e contre le capot, et elle est rest?e l?, ? consid?rer Fouqui?res, Hendrickx, les autres, un sourire insolent aux l?vres.
en
She leaned on the hood of the car and stood there gazing at Fouqui?res, Hendrickx, and the others while an insolent smile curled her lips.
eu
Eta ustekabeko keinu batez turbantea kendu, eta atzera bota zuen desgogara.
es
Y, con adem?n imprevisible, se quit? de un tir?n el turbante y lo arroj? desganadamente hacia atr?s.
fr
Et d'un geste impr?visible elle a arrach? son turban et l'a jet? mollement derri?re elle.
en
Then, with an unforeseeable gesture, she pulled off her turban and tossed it nonchalantly behind her.
eu
Esku bat pasatu zuen ile-xerloen artean, sorbalden gainean eror zekizkion.
es
Se pas? una mano por el pelo para que le cayera sobre los hombros.
fr
Elle a pass? une main dans ses cheveux pour les ?taler sur ses ?paules.
en
She ran a hand through her hair to spread it out over her shoulders.
eu
Txakurra, bere aldetik, Dodgearen hegal batera igo zen jauzi batez eta bere esfinge jarreran ipini zen istantean.
es
Y el perro, por su parte, se subi? de un salto a una de las aletas del Dodge y adopt? en el acto su postura de esfinge.
fr
Le chien, lui, a saut? sur l'une des ailes de la Dodge et adopt? aussit?t sa position de sphinx.
en
The dog jumped up on one of the Dodge's fenders and immediately assumed his sphinx position.
eu
Yvonnek laztandu egin zuen keinu soraio batez.
es
Ella lo acariciaba con mano distra?da.
fr
Elle le caressait d'une main distraite.
en
She caressed him with a distracted hand.
eu
Meinthe, atzean, zain zegoen bolantearen aurrean.
es
Meinthe, detr?s, esperaba al volante.
fr
Meinthe, derri?re, attendait au volant.
en
Behind her, Meinthe sat at the steering wheel and waited.
eu
Gaur egun Yvonnez gogoratzen naizenean, irudi hori da gehienetan etortzen zaidana.
es
Hoy en d?a, cuando me acuerdo de ella, es esa imagen la que me vuelve a la cabeza con m?s frecuencia.
fr
Aujourd'hui, quand je pense ? elle, c'est cette image qui me revient le plus souvent.
en
When I think about her today, that's the image that comes back to me most often.
eu
Haren irribarrea eta adats ile-gorria.
es
Aquella sonrisa y aquella melena pelirroja.
fr
Son sourire et ses cheveux roux.
en
Her smile and her red hair.
eu
Txakur zuri-beltza ondoan.
es
El perro blanco y negro a su lado.
fr
Le chien blanc et noir ? c?t? d'elle.
en
The black-and-white dog beside her.
eu
Dodge beigea.
es
El Dodge beige.
fr
La Dodge beige.
en
The beige Dodge.
eu
Eta Meinthe, ia ikusezin autoaren parabrisaren atzean.
es
Y Meinthe, a quien apenas se divisa tras el parabrisas del coche.
fr
Et Meinthe que l'on distingue ? peine derri?re le pare-brise de l'automobile.
en
And Meinthe, barely visible behind the windshield.
eu
Eta faroak piztuta.
es
Y los faros encendidos.
fr
Et les phares allum?s.
en
And the switched-on headlights.
eu
Eta eguzki printzak.
es
Y los rayos de sol.
fr
Et les rayons de soleil.
en
And the rays of the sun.
eu
Ate aldera labaindu zen astiro eta epaimahaiari begirik kendu gabe ireki zuen.
es
Se desliz? despacio hacia la puerta y la abri? sin apartar la vista del jurado.
fr
Lentement, elle a gliss? vers la porti?re et l'a ouverte sans quitter des yeux le jury.
en
She slowly slid toward the door and opened it without taking her eyes off the jury.
eu
Bere lekuan eseri zen berriro.
es
Volvi? a sentarse en su sitio.
fr
Elle a repris sa place.
en
Then she got back into the car.
aurrekoa | 74 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus