Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Zer zela eta ezagutzen zuten hain ondo Yvonnek eta berak jende hura guztia?
es
?Y c?mo es que Yvonne y ?l conoc?an tanto a toda aquella gente?
fr
Et comment se faisait-il qu'Yvonne et lui fussent aussi familiers de tous ces gens ?
en
And how was it that he and Yvonne were so familiar with all those people?
eu
Sainte-Roseko terraza pergoladunean agertu ginenean, txalo ahul batzuk entzun ziren Yvonne agurtzeko.
es
Cuando aparecimos en la terraza con p?rgola del Sainte-Rose, unos cuantos aplausos acogieron a Yvonne.
fr
Quand nous avons d?bouch? sur la terrasse ? pergola du Sainte-Rose, quelques applaudissements mous ont salu? Yvonne.
en
When we stepped out onto the pergola terrace at the Sainte-Rose, Yvonne was greeted with a little halfhearted applause.
eu
Txaloak hamar bat lagun zeuden mahai batetik zetozen. Hendrickx zen taldearen buru.
es
Ven?an de una mesa en la que hab?a alrededor de diez personas, entre las que Hendrickx ocupaba el lugar de honor.
fr
Ils provenaient d'une table de dix personnes environ, parmi lesquelles tr?nait Hendrickx.
en
It came from a table of about ten people, with Hendrickx presiding.
eu
Keinuak egin zizkigun.
es
Nos hac?a se?as.
fr
Celui-ci nous faisait signe.
en
He made a sign to us.
eu
Argazkilari bat zutitu, eta flashaz itsutu gintuen.
es
Un fot?grafo se puso de pie y nos ceg? con el flash.
fr
Un photographe s'est lev? et nous a ?blouis de son flash.
en
A photographer stood up and blinded us with his flash.
eu
Lokalaren arduradunak, Pulli izenekoak, hiru aulki ekarri zizkigun, eta gero orkidea batekin itzuli, eta Yvonneri eskaini zion adeitasunez.
es
El gerente, aquel individuo que se llamaba Pulli, nos trajo tres sillas y volvi? luego para ofrecerle, muy atento, una orqu?dea a Yvonne.
fr
Le g?rant, le d?nomm? Pulli, avan?ait trois chaises pour nous puis revenait et tendait avec beaucoup d'empressement une orchid?e ? Yvonne.
en
The manager, the man called Pulli, pushed up three chairs for us and then came back with an orchid, which he offered with great enthusiasm to Yvonne.
eu
Hark eskerrak eman zizkion.
es
Y ella le dio las gracias.
fr
Elle le remerciait.
en
She thanked him.
eu
-Egun handi honetan, ohorea da niretzat, andere?o.
es
-En este gran d?a, se?orita, es un honor para m?.
fr
-En ce grand jour, l'honneur est pour moi, mademoiselle.
en
"On this great day, the honor is all mine, Mademoiselle.
eu
Eta bravo!
es
?Y bravo!
fr
Et bravo !
en
And brava!"
eu
Italiar azentua zuen.
es
Ten?a acento italiano.
fr
Il avait l'accent italien.
en
He had an Italian accent.
eu
Buru-makurtu batez agurtu zuen Meinthe.
es
Saludaba con una inclinaci?n a Meinthe.
fr
Il s'inclinait devant Meinthe.
en
He made a bow to Meinthe.
eu
-esan zidan zeharkako irribarre batez, nire abizenaz deitu ezin zidalako larrituta, seguruenik.
es
-me dec?a con una sonrisa al bies, apurado seguramente al no poder llamarme por el apellido.
fr
me disait-il, le sourire en biais, g?n? sans doute de ne pouvoir m'appeler par mon nom.
en
"Monsieur ...?" he said to me, doubtless embarrassed at not knowing me by name.
eu
-Victor Chmara.
es
-Victor Chmara.
fr
-Victor Chmara.
en
"Victor Chmara."
eu
-A!...
es
-Ah...
fr
-Ah...
en
"Ah ...
eu
Chmara? Harrituta zirudien eta bekainak zimurtu zituen.
es
?Chmara...? Parec?a asombrado y frunc?a el ce?o.
fr
? Il avait l'air ?tonn? et fron?ait les sourcils.
en
Chmara?" He looked surprised and furrowed his brow.
eu
-Chmara jauna...
es
-Se?or Chmara...
fr
-Monsieur Chmara...
en
"Monsieur Chmara ..."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Begirada arraroa egin zidan.
es
Me lanz? una mirada rara.
fr
Il me jetait un regard ?trange.
en
He gave me an odd look.
eu
-Berehala etorriko naiz, Chmara jauna...
es
-Enseguida estar? con ustedes, se?or Chmara...
fr
-Je suis ? vous tout de suite, monsieur Chmara...
en
"I'll be with you right away, Monsieur Chmara ..."
eu
Eta etxabeko tabernara zeraman eskailerarantz jo zuen.
es
Y se fue hacia las escaleras que llevaban al bar de la planta baja.
fr
Et il se dirigeait vers l'escalier qui menait au bar du rez-de-chauss?e.
en
And he headed for the stairs that led to the bar on the ground floor.
eu
Yvonne Hendrickxen ondoan eserita zegoen eta Meinthe eta biok, haien aurrean.
es
Yvonne estaba sentada junto a Hendrickx y Meinthe y yo est?bamos enfrente de ambos.
fr
Yvonne ?tait assise ? c?t? d'Hendrickx, et nous nous trouvions, Meinthe et moi, en face d'eux.
en
Yvonne was sitting next to Hendrickx, and Meinthe and I found ourselves opposite them.
eu
Aldamenekoen artean, epaimahaiko emakume beltzarana ezagutu nuen, eta Tounette eta Jackie Roland-Michel, eta aurpegi kementsuko gizon bat, ile gris oso motza zuena eta hegazkinlari ohia edo militarra zirudiena:
es
Entre mis vecinos de mesa, reconoc? a la mujer morena del jurado, a Tounette y a Jackie Roland-Michel, a un hombre de pelo gris muy corto y rostro en?rgico de ex aviador o de militar:
fr
Je reconnaissais, parmi mes voisins, la femme brune du jury, Tounette et Jackie Roland-Michel, un homme aux cheveux gris tr?s courts et au visage ?nergique d'ancien aviateur ou de militaire :
en
Among my neighbors, I recognized the brunette from the jury, Tounette and Jackie Roland-Michel, and a man with very short gray hair and the energetic features of a former aviator or soldier:
eu
golfklubeko zuzendaria, seguruenez.
es
el director del club de golf, seguramente.
fr
le directeur du golf, certainement.
en
the golf club president, surely.
eu
Raoul Fossori? mahaiaren mutur batean zegoen eta pospolo bat mutxikatzen ari zen.
es
Raoul Fossori? estaba en un extremo de la mesa y mordisqueaba una cerilla.
fr
Raoul Fossori? se tenait au bout de la table et mordillait une allumette.
en
Raoul Fossori? was at the end of the table, chewing on a match.
eu
Gainontzeko hiru edo lau lagunak, haien artean bi emakume ile-hori oso beltzaran, lehenengo aldiz ikusten nituen.
es
A las otras tres o cuatro personas que hab?a, entre ellas dos rubias muy tostadas, era la primera vez que las ve?a.
fr
Les trois ou quatre autres personnes dont deux blondes tr?s bronz?es, je les voyais pour la premi?re fois.
en
As for the three or four other people sitting with us, including two very suntanned blondes, I was seeing them for the first time.
eu
Ez zegoen jende asko gau hartan Sainte-Rosen.
es
No hab?a mucha gente aquella noche en el Sainte-Rose.
fr
Il n'y avait pas grand monde, ce soir-l?, au Sainte-Rose.
en
There wasn't a big crowd at the Sainte-Rose that evening.
eu
Goiz zen oraindik.
es
Todav?a era temprano.
fr
Il ?tait encore t?t.
en
It was still early.
eu
Orkestra modan zegoen kanta baten melodia jotzen ari zen. Musikari batek letra xuxurlatzen zuen:
es
La orquesta estaba tocando la melod?a de una canci?n que se o?a con frecuencia y cuya letra susurraba uno de los m?sicos:
fr
L'orchestre jouait l'air d'une chanson que l'on entendait souvent et dont l'un des musiciens susurrait les paroles :
en
The orchestra was playing a song much in the air back then, "L'amour, c'est comme un jour," while one of the musicians whispered the words:
eu
Maitasuna egun bat bezalakoa da
es
Es como un d?a el amor.
fr
L'amour, c'est comme un jour
en
Love, it's like a day
eu
Badoa, badoa
es
Se va, se va el amor.
fr
?a s'en va, ?a s'en va
en
It goes away, it goes away
eu
Maitasuna Hendrickxek sorbalden inguruan jarri zion eskuineko besoa Yvonneri eta noraino iritsi nahi ote zuen egiten nuen neure artean.
es
Hendrickx le hab?a rodeado los hombros con el brazo derecho a Yvonne y yo me preguntaba ad?nde quer?a llegar.
fr
L'amour Hendrickx avait entour? de son bras droit les ?paules d'Yvonne et je me demandais ? quoi il voulait en venir.
en
Love Hendrickx had his right arm around Yvonne's shoulders, and I wondered what he thought he was doing.
eu
Meinthegana jiratu nintzen.
es
Me volv? hacia Meinthe.
fr
Je me tournai vers Meinthe.
en
I turned to Meinthe.
eu
Pastazko eguzki-betaurreko batzuen atzean ezkutatzen zen, hatz-puntak mahaiaren ertzean kriskitinka, urduri.
es
Se ocultaba tras otro par de gafas de sol, con patillas macizas de concha, y tabaleaba, nervioso, en el filo de la mesa.
fr
Il se cachait derri?re une autre paire de lunettes de soleil, aux branches d'?caille massives et pianotait nerveusement sur le rebord de la table.
en
He was hiding behind another pair of sunglasses, this one with massive tortoiseshell earpieces, and drumming nervously on the edge of the table.
eu
Ez nintzaion hitz egitera ausartu.
es
No me atrev?a a dirigirle la palabra.
fr
Je n'osais pas lui adresser la parole.
en
I didn't dare speak to him.
eu
-Zer, pozik hago kopa irabazi izanaz? -galdetu zion Hendrickxek ahots mainatsuaz.
es
-?Qu?, est?s contenta de haber ganado la copa? -le pregunt? Hendrickx con voz mimosa.
fr
-Alors tu es contente d'avoir ta coupe ? a demand? Hendrickx d'une voix c?line.
en
"So you're happy to have your Cup?" Hendrickx asked in a wheedling voice.
eu
Yvonnek estutasunezko begirada egin zidan.
es
Yvonne me lanz? una mirada de apuro.
fr
Yvonne me jetait un regard g?n?.
en
Yvonne shot me an embarrassed look.
eu
-Niri zor didan neurri batean...
es
-Me la debes un poco a m?...
fr
-C'est un peu gr?ce ? moi...
en
"I had a little something to do with it ..."
eu
Gizon jatorra behar zuen, noski.
es
Deb?a de ser buena persona, claro que s?.
fr
Mais oui, ce devait ?tre un brave type.
en
But sure, he must be a decent guy.
eu
Zergatik ez nintzen fidatzen inoiz etortzen zen lehenengoaz?
es
?Por qu? desconfiaba yo siempre del primero que llegaba?
fr
Pourquoi me m?fiais-je toujours du premier venu ?
en
Why was I always so distrustful of everyone?
eu
-Fossori? ez zegonan ados.
es
-Fossori? no quer?a.
fr
-Fossori? ne voulait pas.
en
"Fossori? was against it.
eu
Ezta, Raoul?
es
?Eh, Raoul?
fr
Hein, Raoul ?
en
Right, Raoul?
eu
Hi ez hengoen ados...
es
No quer?as...
fr
tu ne voulais pas...
en
You were against it ..."
eu
Eta Hendrickxek algara egin zuen.
es
Y Hendrickx solt? la carcajada.
fr
Et Hendrickx ?clatait de rire.
en
And Hendrickx burst out laughing.
eu
Fossori?k ke-ahokada bat kendu zion zigarretari.
es
Fossori? se tragaba una bocanada de humo del cigarrillo.
fr
Fossori? aspirait une bouff?e de cigarette.
en
Fossori? inhaled a lungful of cigarette smoke.
eu
Oso lasai zirudien.
es
Y hac?a gala de mucha calma.
fr
Il affectait un tr?s grand calme.
en
He was affecting a great calm.
eu
-Ez horixe, Daniel, ez horixe.
es
-Ni mucho menos, Daniel, ni mucho menos.
fr
-Mais pas du tout, Daniel, pas du tout.
en
"Not at all, Daniel, not at all," he said.
eu
Oker hago...
es
Est?s equivocado...
fr
Tu te trompes...
en
"You're wrong ..."
eu
Lizuna iruditu zitzidan silabak moldeatzeko zuen era.
es
Modelaba las s?labas de una forma que me parec?a obscena.
fr
Et il moulait les syllabes d'une fa?on que je trouvais obsc?ne.
en
And he molded the syllables in a way I found obscene.
eu
"Hi bai faltsua, hi!", oihukatu zuen Hendrickxek inolako gaizki-nahirik gabe.
es
"Mira que eres falso", exclam? Hendrickx sin malevolencia alguna.
fr
" Faux jeton ! " s'exclamait Hendrickx sans aucune m?chancet?.
en
"Hypocrite!" Hendrickx exclaimed, without any malice at all.
eu
Erantzun hark barre eragin zien emakume beltzaranari, bi ile-horiei (bat-batean gogoratu dut zer izen zuen bietako batek, Meg Devillers) eta baita zaldizko ofizial ohia ematen zuen morroiari ere.
es
Esa respuesta hizo re?rse a la mujer morena, a las dos rubias tostadas (de repente me acabo de acordar de c?mo se llamaba una de ellas, Meg Devillers) e incluso al individuo con pinta de ex oficial de caballer?a.
fr
Cette r?plique faisait rire la femme brune, les deux blondes bronz?es (le nom de l'une d'elles me revient brusquement : Meg Devillers), et m?me le type ? t?te d'ancien officier de cavalerie.
en
This reply made the brunette laugh, along with the two tanned blondes (one of their names suddenly comes back to me: Meg Devillers) and even the fellow who looked like an ex-cavalry officer.
eu
Roland-Michel jaun-andreak, berriz, besteen barre-algarekin bat egiten saiatzen ziren, baina gogorik gabe.
es
Los Roland-Michel, por su parte, se esforzaban en compartir la hilaridad de los dem?s, pero sin ganas.
fr
Les Roland-Michel, eux, s'effor?aient de partager l'hilarit? des autres, mais le c?ur n'y ?tait pas.
en
The Roland-Michels made an effort to join in the general mirth, but their hearts weren't in it.
