Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Roland-Michel jaun-andreak, berriz, besteen barre-algarekin bat egiten saiatzen ziren, baina gogorik gabe.
es
Los Roland-Michel, por su parte, se esforzaban en compartir la hilaridad de los dem?s, pero sin ganas.
fr
Les Roland-Michel, eux, s'effor?aient de partager l'hilarit? des autres, mais le c?ur n'y ?tait pas.
en
The Roland-Michels made an effort to join in the general mirth, but their hearts weren't in it.
eu
Yvonnek begi-bazterraz begiratu zidan.
es
Yvonne me miraba de reojo.
fr
Yvonne me lan?ait un clin d'?il.
en
Yvonne winked at me.
eu
Meinthek hatzpuntez mahai ertzean jotzen jarraitzen zuen.
es
Meinthe segu?a tabaleando.
fr
Meinthe continuait ? pianoter.
en
Meinthe kept drumming on the table.
eu
-Hire faboritoak-jarraitu zuen Hendrickxek-Jackie eta Tounette zituan... ezta, Raoul? Gero Yvonnegana jiratu zen:
es
-Tus favoritos-segu?a diciendo Hendrickx-eran Jackie y Tounette... ?Eh, Raoul? -Luego, se dio la vuelta hacia Yvonne-:
fr
-Tes favoris, poursuivait Hendrickx, c'?tait Jackie et Tounette... Hein Raoul ? -Puis se tournant vers Yvonne :
en
"Your favorites," Hendrickx went on, "were Jackie and Tounette, weren't they, Raoul?" Then, turning to Yvonne:
eu
-Eskua eman behar hieke gure lagun Roland-Micheltarrei, hire aurkari dohakabeei.
es
Deber?as darles la mano a nuestros amigos Roland-Michel, tus competidores desbancados.
fr
-Tu devrais serrer la main de nos amis Roland-Michel, tes concurrents malheureux...
en
"You should shake hands with our friends the Roland-Michels, your unsuccessful rivals ..."
eu
Yvonnek hala egin zuen.
es
Yvonne se resign? a ello.
fr
Yvonne s'est ex?cut?e.
en
Yvonne did so.
eu
Jackiek aurpegi alaia jarri zuen, baina Tounette Roland-Michelek begiak iltzatu zituen Yvonnerengan.
es
Jackie mostraba una expresi?n jovial, pero Tounette Roland-Michel le clav? la mirada en los ojos a Yvonne.
fr
Jackie arborait une expression joviale, mais Tounette Roland-Michel a regard? Yvonne droit dans les yeux.
en
Jackie put on a jovial expression, but Tounette Roland-Michel looked Yvonne straight in the eye.
eu
Gorroto ziola ematen zuen.
es
Parec?a rencorosa.
fr
Elle avait l'air de lui en vouloir.
en
She seemed angry at her.
eu
-Hire ezkon-nahietako bat?
es
-Uno de tus pretendientes-pregunt? Hendrickx.
fr
-Un de tes soupirants ? a demand? Hendrickx.
en
"One of your admirers?" asked Hendrickx.
eu
-galdetu zion Hendrickxek, niri begira.
es
Me se?alaba a m?.
fr
Il me d?signait.
en
He was pointing to me.
eu
-Mutil-laguna-erantzun zuen Yvonnek harro.
es
-Mi novio-contest? desafiante Yvonne.
fr
-Mon fianc?, a r?pondu cr?nement Yvonne.
en
"My fianc?," Yvonne boldly replied.
eu
Meinthek burua altxatu zuen.
es
Meinthe alz? la cabeza.
fr
Meinthe a lev? la t?te.
en
Meinthe raised his head.
eu
Berriro agertuak zitzaizkion tikak ezkerreko masailean eta ezpain ertzetan.
es
Los tics volv?an a recorrerle el p?mulo izquierdo y la comisura de los labios.
fr
Sa pommette gauche et la commissure de ses l?vres ?taient ? nouveau parcourues de tics.
en
The muscles of his left cheek and the corners of his mouth twitched. His tics were back.
eu
-Ahaztu egin zaiguk gure laguna hiri aurkeztea-esan zuen oso ahots politez-.
es
-Se nos hab?a olvidado presentarte a nuestro amigo-dijo con voz refinada-.
fr
-Nous avions oubli? de te pr?senter notre ami, a-t-il dit d'une voix pr?cieuse.
en
"We forgot to introduce our friend to you," he said in a precious voice.
eu
Chmara kondea...
es
El conde Victor Chmara...
fr
Le comte Victor Chmara...
en
"Count Victor Chmara."
eu
"Konde" hitza silabak azpimarratuz eta eten bat eginez ahoskatu zuen.
es
Pronunci? "conde" recalcando las s?labas y haciendo una pausa.
fr
Il avait prononc? " comte " en insistant sur les syllabes et en marquant un temps d'arr?t.
en
He stressed the word Count and marked a pause after saying it.
eu
Gero niregana jiratu zen:
es
Luego se volvi? hacia m?:
fr
Ensuite, se tournant vers moi :
en
Then, turning to me:
eu
-Frantziako eskiatzaile apartenetako bat duzu aurrean:
es
-Tiene delante a uno de los ases del esqu? franc?s:
fr
-Vous avez devant vous l'un des as du ski fran?ais :
en
"You have before you one of France's all-time ski champions:
eu
Daniel Hendrickx.
es
Daniel Hendrickx.
fr
Daniel Hendrickx.
en
Daniel Hendrickx."
eu
Hark irribarre egin bazuen ere, ezin hobeki antzematen zitzaion ez zela fidatzen Meintheren ustekabeko erreakzioez.
es
?ste sonri?, pero yo notaba a la perfecci?n que no se fiaba de las reacciones imprevisibles de Meinthe.
fr
Celui-ci a souri, mais je sentais bien qu'il se m?fiait des r?actions impr?visibles de Meinthe.
en
Hendrickx smiled, but I could tell he didn't trust Meinthe's unpredictable reactions from one minute to the next.
eu
Aspalditik ezagutuko zuen seguru aski.
es
Seguro que lo conoc?a desde hac?a mucho.
fr
Il le connaissait certainement de longue date.
en
He'd certainly known him for a good long time.
eu
-Baina, jakina, Victor maitea, izen horrek zuri ez dizu ezer aditzera emango, gazteegia baitzara.
es
-Por supuesto, mi querido Victor, es usted demasiado joven para que ese nombre le diga algo-a?adi? Meinthe.
fr
-Bien s?r, mon cher Victor, vous ?tes beaucoup trop jeune pour que ce nom vous dise quelque chose, ajout? Meinthe.
en
"Of course, my dear Victor, you're much too young for that name to mean anything to you," Meinthe added.
eu
Besteak zain zeuden.
es
Los dem?s esperaban.
fr
Les autres attendaient.
en
The others waited.
eu
Hendrickx erasoa hartzeko prestatu zen, axola ez balitzaio bezala.
es
Hendrickx se dispon?a a encajar el ataque con fingida indiferencia.
fr
Hendrickx se pr?parait ? encaisser le coup avec une feinte indiff?rence.
en
Hendrickx got ready to absorb the coming blow with feigned indifference.
eu
-Uste dut zu ez zinela oraindik jaio Daniel Hendrickxek konbinatua irabazi zuenean...
es
-Supongo que no hab?a usted nacido cuando Daniel Hendrickx gan? el combinado...
fr
-Je suppose que vous n'?tiez pas n?, lorsque Daniel Hendrickx a remport? le combin?...
en
"I don't suppose you were born when Daniel Hendrickx won the combined ..."
eu
-galdetu zion Fossori?k oso tonu ezti eta koipetsuan, silabak are gehiago moldeatuz, hainbesteraino, non batek espero baitzuen ikustea nola ateratzen zitzaizkion ahotik ferietan erosten diren malbabiskoko gozoki bigun horietakoak.
es
-le pregunt? Fossori? con tono muy suave, muy untuoso, modelando a?n m?s las s?labas, tanto que uno se esperaba ver c?mo le sal?an de la boca esos caramelos blandos y torneados de malvavisco que se compran en las ferias.
fr
a demand? Fossori? d'un ton tr?s doux, tr?s onctueux, en moulant encore plus les syllabes, si bien qu'on s'attendait ? voir sortir de sa bouche ces guimauves chantourn?es que l'on ach?te dans les foires.
en
"Ren?, why do you say things like that?" Fossori? asked in a very mild, very unctuous tone, molding his syllables even more thoroughly, working his mouth so much you expected cotton candy to come out of it.
eu
-Ni han nengoen eslaloma eta konbinatua irabazi zituenean-esan zuen ile-hori beltzaranetako batek, Meg Devillers izena zuenak-. Ez hain aspaldi...
es
-Yo estaba cuando gan? el eslalon y el combinado-manifest? una de las rubias tostadas, la que se llamaba Meg Devillers-. No hace tanto...
fr
-Moi j'?tais l?, quand il a gagn? le slalom et le combin?, a d?clar? l'une des blondes bronz?es, celle qui s'appelait Meg Devillers, ?a ne fait pas si longtemps...
en
"I was there when he won the grand slalom and the combined," declared one of the bronzed blondes, the one named Meg Devillers. "It wasn't so long ago."
eu
Hendrickxek bizkarra jaso zuen eta orkestrak pieza geldi bat jotzeari ekin zionez, Yvonne dantzatzera ateratzeko aprobetxatu zuen.
es
Hendrickx se encogi? de hombros y, como la orquesta estaba empezando a tocar una pieza lenta, aprovech? para sacar a bailar a Yvonne.
fr
Hendrickx a hauss? les ?paules et, comme l'orchestre jouait les premi?res mesures d'un slow, il en a profit? pour inviter Yvonne ? danser.
en
Hendrickx shrugged, and as the orchestra was starting to play a slow fox-trot, he seized the moment and asked Yvonne to dance.
eu
Fossori? elkartu zitzaien apur bat geroago, Meg Devillersekin.
es
Fossori? los acompa?? poco despu?s con Meg Devillers.
fr
Fossori? les a rejoints en compagnie de Meg Devillers.
en
Fossori?, escorting Meg Devillers, joined them.
eu
Golf-klubeko zuzendariak beste ile-hori beltzarana eraman zuen.
es
El director del club de golf se llev? a la otra rubia tostada.
fr
Le directeur du golf a entra?n? l'autre blonde bronz?e.
en
The golf club president led out the other bronzed blonde.
eu
Gero pistara joateko txanda RolandMicheltarrei suertatu zitzaien. Eskutik helduta zihoazen.
es
Luego les toc? la vez de irse hacia la pista a los Roland-Michel. Iban cogidos de la mano.
fr
Et les Roland-Michel, ? leur tour, se sont avanc?s vers la piste.
en
And the Roland-Michels, holding hands, followed them onto the dance floor.
eu
Meinthek buru-makurtu bat egin zuen emakume beltzaranaren aurrean: -Bueno, bada, goazen gu ere pixka bat dantzatzera...
es
Meinthe se inclin? ante la mujer morena: -Bueno, pues vamos tambi?n nosotros a bailar un rato...
fr
Meinthe s'est inclin? devant la femme brune : -Eh bien nous aussi, nous allons danser un peu...
en
Meinthe bowed to the brunette and said, "Well, shall we dance a little too?"
eu
Bakarrik geratu nintzen mahaian.
es
Me qued? solo en la mesa.
fr
Je suis rest? seul ? la table.
en
I remained alone at the table.
eu
Ez nien begirik kentzen Yvonne eta Hendrickxi.
es
No les quitaba ojo a Yvonne y Hendrickx.
fr
Je ne quittais pas des yeux Yvonne et Hendrickx.
en
I didn't take my eyes off of Yvonne and Hendrickx.
eu
Urrutitik begiratuta, bazuen nolabaiteko dotorezia:
es
?ste, visto de lejos, ten?a cierta prestancia:
fr
De loin, il avait une certaine prestance :
en
From a distance, he had rather an imposing presence:
eu
metro laurogei edo laurogeita bost inguru neurtzen zuen, eta pistako argiak-urdina, arrosa ukitu batez-aurpegia leuntzen zion, eta sorgor itxura ezabatzen.
es
med?a alrededor de un metro ochenta ochenta y cinco y la luz que envolv?a la pista-azul con una pizca de rosa-le suavizaba el rostro y le borraba el abotagamiento.
fr
il mesurait environ un m?tre quatre-vingts, quatre-vingt-cinq, et la lumi?re qui enveloppait la piste-bleue avec un zeste de rose-adoucissait son visage, en gommait l'emp?tement et la vulgarit?.
en
he was about five feet eleven inches tall, maybe even a bit over six feet. And the light shining on the dance floor-blue with a hint of pink-softened his face, canceling its thickness and its vulgarity.
eu
Asko arrimatzen zitzaion Yvonneri.
es
Se arrimaba mucho a Yvonne.
fr
Il serrait de tr?s pr?s Yvonne.
en
He was holding Yvonne very close.
eu
Zer egin?
es
?Qu? hacer?
fr
Que faire ?
en
What should I do?
eu
Muturhezurra berotu?
es
?Partirle la jeta?
fr
Lui casser la figure ?
en
Break his jaw?
eu
Eskuak dardarka nituen.
es
Me temblaban las manos.
fr
Mes mains tremblaient.
en
My hands were trembling.
eu
Ezustean harrapatuko nuenez, muturreko galanta eman niezaiokeen aurpegian, jakina.
es
Por supuesto que pod?a sacarle partido al efecto sorpresa y arrearle un pu?etazo en toda la cara.
fr
Je pouvais, bien s?r, b?n?ficier de l'effet de surprise et lui ass?ner un coup de poing en plein visage.
en
I could, of course, take him by surprise and punch him right in the nose.
eu
Edo atzetik hurbildu, eta botila bat hautsi buruan.
es
O tambi?n acercarme por detr?s y romperle una botella en la cabeza.
fr
Ou bien, je m'approcherais par-derri?re et lui briserais une bouteille sur le cr?ne.
en
Or I could come up behind him and smash a bottle on his skull.
eu
Zertarako?
es
?Para qu??
fr
? quoi bon ?
en
And what good would that do?
eu
Hasteko, barregarri geratuko nintzen Yvonneren aurrean.
es
De entrada, har?a el rid?culo delante de Yvonne.
fr
D'abord je me rendrais ridicule aupr?s d'Yvonne.
en
In the first place, it would make me look ridiculous in front of Yvonne.
eu
Eta, gainera, portaera hura ez zetorren bat ez nire izaera baketsuarekin, ez nire pesimismoarekin, ez oso neurea dudan nolabaiteko koldarkeriarekin.
es
Y adem?s ese comportamiento no encajaba con mi forma de ser pac?fica, con mi pesimismo natural y con cierta cobard?a que me caracteriza.
fr
Et puis cette conduite ne correspondait pas ? mon temp?rament doux, ? mon pessimisme naturel, et ? une certaine l?chet? qui est la mienne.
en
And besides, that sort of behavior wasn't suited to my mild temperament or my natural pessimism or a certain cowardice I couldn't deny.
eu
Orkestrak beste pieza geldi bati ekin zion eta bikote guztiek pistan jarraitu zuten.
es
La orquesta enlazaba con otro lento y ninguna de las parejas se iba de la pista.
fr
L'orchestre encha?nait sur une autre musique lente et aucun des couples ne quittait la piste.
en
The orchestra segued to another slow tune, and none of the couples left the dance floor.
eu
Hendrickx gero eta gehiago arrimatzen zitzaion.
es
Hendrickx se arrimaba cada vez m?s a Yvonne.
fr
Hendrickx serrait Yvonne de plus pr?s encore.
en
Hendrickx held Yvonne closer and closer.
eu
Zergatik uzten zion?
es
?Por qu? lo consent?a ella?
fr
Pourquoi le laissait-elle faire ?
en
Why was she letting him do that?
eu
Yvonneren isilkako keinu baten zain nengoen, elkar-aditzezko irribarre baten zain.
es
Yo acechaba un gui?o que podr?a haberme lanzado a hurtadillas, una sonrisa de connivencia.
fr
Je guettais un clin d'?il qu'elle m'aurait lanc? ? la d?rob?e, un sourire de connivence.
en
I was hoping she'd wink at me on the sly, give me a smile of complicity.
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
No such luck.
eu
Pulli, arduradun lodi eta eztia, mahaira hurbildu zitzaidan zuhurki.
es
Pulli, el gerente grueso y aterciopelado, se hab?a acercado prudentemente a mi mesa.
fr
Pulli, le gros g?rant velout?, s'?tait approch? prudemment de ma table.
en
Pulli, the fat, velvet-eyed manager, cautiously approached my table.
