Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Harrigarria da nola ekartzen didazun gogora zure aita.
es
-Hay que ver c?mo me recuerda usted a su padre.
fr
-C'est fou, comme vous me faites penser ? votre p?re...
en
"It's amazing, how much you remind me of your father ..."
eu
Meinthek irribarre goibela egin zuen:
es
Meinthe sonri? con tristeza:
fr
Meinthe a eu un sourire triste.
en
Meinthe smiled sadly.
eu
ez esan horrelakorik..., aitak nik baino askozaz gehiago balio zuen.
es
-Ay, no, no diga eso..., mi padre val?a mucho m?s que yo.
fr
-Oh non, ne dites pas ?a... mon p?re ?tait beaucoup mieux que moi.
en
"Oh, no, don't say that ... my father was much better than I am."
eu
Yvonnek sorbalda nirean bermatua zuen eta ukitze hutsak burua galarazten zidan.
es
Yvonne ten?a apoyado el hombro en el m?o y aquel simple contacto me trastornaba.
fr
Yvonne appuyait son ?paule contre la mienne et ce simple contact me bouleversait.
en
Yvonne leaned her shoulder against mine, and that simple contact overwhelmed me.
eu
Eta bere aita, nor ote zen?
es
Y el padre de ella ?qui?n era?
fr
Et elle, qui ?tait son p?re ?
en
Who was her father?
eu
Nahiz eta Hendrickx ondo etorri berarekin (edo, hobeto esan, nahiz eta gehiegi arrimatu dantzatzean), konturatu nintzen Tessierrek, haren emazteak eta Fossori?k ez ziotela kasu zipitzik egiten.
es
A Hendrickx le ca?a bien (o m?s bien se le arrimaba demasiado al bailar), pero, en cambio, me daba cuenta de que Tessier, su mujer y Fossori? no le hac?an ning?n caso.
fr
Si Hendrickx lui t?moignait de la sympathie (ou plut?t s'il la serrait de trop pr?s en dansant), je remarquais que Tessier, sa femme et Fossori? ne lui pr?taient gu?re attention.
en
Although Hendrickx evidently liked her (or rather held her too close when they danced), I noticed that Tessier, his wife, and Fossori? hardly paid her any attention at all.
eu
Ezta Roland-Micheltarrek ere.
es
Ni tampoco los Roland-Michel.
fr
Les Roland-Michel non plus.
en
Neither did the Roland-Michels.
eu
Are gehiago, arbuio burlatizko keinu bat egiten atzeman nuen Tounette RolandMichel, Yvonnek eskua eman zionean.
es
Le sorprend? incluso una expresi?n de desprecio burl?n a Tounette Roland-Michel cuando Yvonne le dio la mano.
fr
J'avais m?me surpris une expression de m?pris amus? de la part de Tounette Roland-Michel apr?s qu'Yvonne lui eut serr? la main.
en
I'd even caught an expression of amused contempt on Tounette Roland-Michel's face after Yvonne shook her hand.
eu
Yvonne ez zen giro hartakoa.
es
Yvonne no era del mismo ambiente que ellos.
fr
Yvonne n'appartenait pas au m?me monde qu'eux.
en
Yvonne didn't belong to the same world they did.
eu
Meinthe, aldiz, beren maila berekoa balitz bezala tratatzen zuten eta halako induljentzia bat erakusten zioten.
es
En cambio, parec?an considerar a Meinthe como un igual y le manifestaban cierta indulgencia.
fr
Par contre, ils avaient l'air de consid?rer Meinthe comme leur ?gal et de lui t?moigner une certaine indulgence.
en
On the other hand, they seemed to consider Meinthe their equal and treat him with a certain indulgence.
eu
Eta ni?
es
?Y yo?
fr
Et moi ?
en
And what about me?
eu
Teenager rock and roll zale suhar bat besterik ez ote nintzen beraientzat?
es
?Era para ellos s?lo un adolescente entusiasta del rock and roll?
fr
N'?tais-je ? leurs yeux qu'un " teenager " fervent de rock and roll ?
en
Wasn't I a "teenager" in their eyes, a devotee of rock and roll?
eu
Agian ez.
es
A lo mejor no.
fr
Peut-?tre pas.
en
Perhaps not.
eu
Apur bat intrigatuta zeuden nire seriotasuna, monokuloa eta noblezia-titulua zirela eta.
es
Mi circunspecci?n, mi mon?culo y mi t?tulo nobiliario los ten?an un tanto intrigados.
fr
Mon s?rieux, mon monocle et mon titre nobiliaire les intriguaient un peu.
en
My gravity, my monocle, and my noble title intrigued them a little.
eu
Hendrickx, batez ere.
es
Sobre todo a Hendrickx.
fr
Surtout Hendrickx.
en
Especially Hendrickx.
eu
-Eski-txapelduna izan zinen? -galdetu nion.
es
-?Fue usted campe?n de esqu?? -le pregunt?.
fr
-Vous avez ?t? champion de ski ? lui ai-je demand?.
en
"You were a skiing champion?" I asked him.
eu
-Bai-esan zuen Meinthek-, baina hori denboraren zoko beltzenetan galtzen den zerbait da.
es
-S?-dijo Meinthe-, pero es algo que se pierde en la noche de los tiempos.
fr
-Oui, a dit Meinthe, mais ?a se perd dans la nuit des temps.
en
"Yes," Meinthe answered, "but that's all lost in the mists of time."
eu
-Pentsa-esan zidan Hendrickxek, eskua nire besaurrean jarrita-, mukizu hau-eta Meinthe seinalatu zuen-bost urte zituenean ezagutu nuen.
es
-Fig?rese-me dijo Hendrickx, poni?ndome la mano en el antebrazo-que conoc? a este mocoso-se?alaba a Meinthe-cuando ten?a cinco a?os.
fr
-Figurez-vous, m'a dit Hendrickx, en posant sa main sur mon avant-bras, que j'ai connu ce blanc-bec-il d?signait Meinthe-quand il avait cinq ans.
en
"Just imagine," Hendrickx said to me, laying his hand on my forearm, "I met this whippersnapper"-he gestured toward Meinthe-"when he was five years old.
eu
Panpinekin jolasten zen.
es
Jugaba con mu?ecas.
fr
Il jouait ? la poup?e.
en
He was playing with dolls."
eu
Eskerrak une hartan bertan txa-txa-txa baten burrunba iritsi zitzaigun.
es
Menos mal que en ese preciso momento retumb? un chachach?.
fr
Heureusement, un cha-cha-cha a ?clat? ? cet instant-l?.
en
Fortunately, the orchestra launched into a cha-cha-cha at that moment.
eu
Gauerdia igaroa zen eta bezeroak mordoka iristen ziren.
es
Eran las doce pasadas y los clientes llegaban por racimos.
fr
Il ?tait minuit pass? et les clients arrivaient par grappes.
en
It was past midnight, and customers were arriving in clusters.
eu
Jendea bultzaka zebilen pistan.
es
Hab?a empujones en la pista de baile.
fr
On se bousculait sur la piste de danse.
en
They were bumping into one another on the dance floor.
eu
Hendrickxek Pulliri deitu zion:
es
Hendrickx llam? a Pulli.
fr
Hendrickx a h?l? Pulli :
en
Hendrickx hailed Pulli.
eu
-Xanpain bila joan hadi eta abisatu orkestrari.
es
-Vete por el champ?n y avisa a la orquesta.
fr
-Tu vas nous chercher du champagne et pr?venir l'orchestre.
en
"Bring us some champagne and tell the orchestra ..."
eu
Pullik agur gutxi-asko militar batez erantzun zion, hatz erakuslea bekainaren gainean jarriz.
es
Y le hizo un gui?o al que Pulli contest? con un saludo m?s o menos militar, con el ?ndice sobre la ceja.
fr
Il lui faisait un clin d'?il auquel Pulli r?pondait par un vague salut militaire, l'index au-dessus du sourcil.
en
He winked at Pulli, who responded with a vaguely military salute, forefinger above eyebrow.
eu
-Uste duzu aspirina ondo doakiela zirkulazio arazoei, doktore jauna? -galdetu zuen golf-klubeko zuzendariak-.
es
-Doctor, ?cree usted que la aspirina va bien para los trastornos circulatorios? -preguntaba el director del club de golf-.
fr
-Docteur, pensez-vous que l'aspirine soit recommand?e pour les troubles circulatoires ? demandait le directeur du golf.
en
"Doctor, do you think aspirin is good for circulation problems?" asked the president of the golf club.
eu
Horrelako zerbait irakurri dut Science et Vie aldizkarian.
es
He le?do algo de eso en Science et Vie.
fr
J'ai lu quelque chose de ce genre dans Science et Vie.
en
"I read some such thing in Science and Life."
eu
Meinthek ez zuen entzun.
es
Meinthe no lo hab?a o?do.
fr
Meinthe n'avait pas entendu.
en
Meinthe hadn't heard him.
eu
Yvonnek burua nire sorbaldan ezarria zuen.
es
Yvonne me apoyaba la cabeza en el hombro.
fr
Yvonne appuyait sa t?te contre mon ?paule.
en
Yvonne laid her head on my shoulder.
eu
Orkestrak jotzeari utzi zion.
es
La orquesta se call?.
fr
L'orchestre s'est ?teint.
en
The orchestra stopped playing.
eu
Pullik kopak eta botila pare bat xanpain eraman zituen erretilu batean.
es
Pulli tra?a una bandeja con copas y dos botellas de champ?n.
fr
Pulli apportait un plateau, avec des coupes et deux bouteilles de champagne.
en
Pulli brought a tray with glasses and two bottles of champagne.
eu
Hendrickx zutitu zen eta keinuak egin zituen besoak astinduz.
es
Hendrickx se levant? y gesticul? con los brazos.
fr
Hendrickx se levait et agitait le bras.
en
Hendrickx stood up and waved his arms.
eu
Dantzan ari ziren bikoteek eta gainontzeko bezeroek gure mahairantz jiratu zuten burua.
es
Las parejas que estaban bailando y los dem?s clientes se volvieron hacia nuestra mesa.
fr
Les couples qui dansaient et les autres clients s'?taient retourn?s vers notre table :
en
The couples on the dance floor, as well as the other guests, turned toward our table.
eu
-Jaun-andreok-esan zuen Hendrickxek oihuka-, goazen edatera Houligant Koparen irabazle zorioneko Yvonne Jacquet andere?oaren osasunerako.
es
-Se?oras y caballeros-dijo Hendrickx a voces-, vamos a beber a la salud de la afortunada ganadora de la Copa Houligant, la se?orita Yvonne Jacquet.
fr
-Mesdames et messieurs, clamait Hendrickx, nous allons boire ? la sant? de l'heureuse triomphatrice de la Coupe Houligant, Mlle Yvonne Jacquet.
en
"Ladies and gentlemen," Hendrickx proclaimed, "we are going to drink to the health of the triumphant winner of the Houligant Cup, Mademoiselle Yvonne Jacquet."
eu
Yvonneri zutitzeko adierazi zion keinu batez.
es
Indic? a Yvonne con un adem?n que se levantase.
fr
Il faisait signe ? Yvonne de se lever.
en
He motioned to Yvonne to stand up.
eu
Denok zutik geunden.
es
Todos est?bamos de pie.
fr
Nous ?tions tous debout.
en
We all got to our feet.
eu
Topa egin genuen eta, begiradak guregan iltzatuta nabaritzen nituenez, eztulak eman izan balit bezala egin nuen.
es
Brindamos y, como notaba las miradas fijas en nosotros, fing? un acceso de tos.
fr
Nous avons trinqu?, et comme je sentais les regards fix?s sur nous, j'ai simul? une quinte de toux.
en
We clinked glasses, and as I could feel everyone's eyes on us, I faked a coughing fit.
eu
-Eta orain, jaun-andreok-jarraitu zuen Hendrickxek tonu enfatikoz-, txalo bat eskatzen dizuet Yvonne Jacquet gazte atseginarentzat.
es
-Y ahora, se?oras y caballeros-segu?a diciendo Hendrickx con tono enf?tico-, les pido un aplauso para la joven y deliciosa Yvonne Jacquet.
fr
-Et maintenant, mesdames et messieurs, reprenait Hendrickx d'un ton emphatique, je vous demande d'applaudir la jeune et d?licieuse Yvonne Jacquet.
en
"And now, ladies and gentlemen," Hendrickx resumed, speaking emphatically, "I ask you for a round of applause for the young and lovely Yvonne Jacquet."
eu
Bravoak jaurti zituzten inguruan.
es
Los "bravos" se dispararon en torno.
fr
On entendait des " bravos " fuser tout autour.
en
People shouted "bravas" all around us.
eu
Yvonne nire kontra estutu zen, larderiatsu.
es
Yvonne se apretaba contra m?, intimidada.
fr
Elle se serrait contre moi, intimid?e.
en
She pressed against me shyly.
eu
Monokuloa erori zitzaidan.
es
Se me hab?a ca?do el mon?culo.
fr
Mon monocle ?tait tomb?.
en
My monocle had fallen out.
eu
Txaloak ez ziren amaitzen eta ez nintzen ausartzen zentrimetro bat ere mugitzera.
es
Los aplausos se prolongaban y no me atrev?a a moverme ni un cent?metro.
fr
Les applaudissements se prolongeaient et je n'osais pas bouger d'un centim?tre.
en
The clapping continued at length, and I didn't dare budge an inch.
eu
Begiak Fossori?ren ile jorian iltzatuta nituen, nire aurrean, beren artean gurutzatzen ziren kizkur landu eta ugarietan, kasko zizelkatu bat zirudien ile urdin-gris bitxi hartan.
es
Ten?a la vista clavada al frente, en el pelo abundante de Fossori?, en esas ondas elaboradas y nutridas que se cruzaban entre s?, aquel curioso pelo entre azul y gris que parec?a un casco labrado.
fr
Je fixais, devant moi, la chevelure massive de Fossori?, ses ondulations savantes et multiples qui s'entrecroisaient, cette curieuse chevelure bleu-gris qui ressemblait ? un casque ouvrag?.
en
I fixed my eyes in front of me, on Fossori?'s massive hair, on its cunning, multiple, intertwined undulations, on the curious blue-gray mane that looked like a finely wrought helmet.
eu
Orkestra etendako musikari lotu zitzaion berriro.
es
La orquesta reanud? la m?sica interrumpida.
fr
L'orchestre a repris la musique interrompue.
en
The orchestra came back and the music started again.
eu
Txa-txatxa oso geldi bat, non Apirila Portugalen doinua antzeman baitzitekeen.
es
Un chachach? muy lento en el que se reconoc?a el tema de Abril en Portugal.
fr
Un cha-cha-cha tr?s lent au travers duquel on reconnaissait le th?me d'Avril au Portugal.
en
A very slow cha-cha-cha, in which you could make out the melody of "April in Portugal."
eu
Meinthe zutitu egin zen:
es
Meinthe se levant?:
fr
Meinthe s'est lev? :
en
Meinthe stood up.
eu
-Gaizki ez baderitzozu, Hendrickx (zuka egiten zion lehenengo aldia zen), utzi egingo zaitut, eta baita konpainia prestu hau ere-Yvonne eta biongana jiratu zen gero-:
es
-Si no le parece mal, Hendrickx-era la primera vez que le hablaba de usted-, voy a dejarlo, y tambi?n a esta dilecta compa??a.-Se volvi? hacia Yvonne y hacia m?-:
fr
-Si vous n'y voyez pas d'inconv?nients, Hendrickx (il le vouvoyait pour la premi?re fois), je vais vous quitter ainsi que cette ?l?gante compagnie. -Il s'est retourn? vers Yvonne et moi :
en
"If it's all right with you, Hendrickx," he said (using the formal vous for the first time), "I am going to leave you and this elegant company." He turned to Yvonne and me:
eu
Eramango zaituztet?
es
?Os llevo?
fr
-Je vous ram?ne ?
en
"Do you want a ride back?"
eu
"Bai" otzan bat atera zitzaidan.
es
Contest? con un "s?" d?cil.
fr
J'ai r?pondu par un " oui " docile.
en
I said yes docilely.
eu
Yvonne ere zutitu egin zen.
es
Yvonne se levant? a su vez.
fr
Yvonne s'est lev?e ? son tour.
en
Yvonne stood up too.
eu
Eskua eman zien Fossori?ri eta golf-klubeko zuzendariari, baina ez zen ausartu Roland-Micheltarrak eta bi ile-hori beltzaranak agurtzera.
es
Les dio la mano a Fossori? y al director del club de golf, pero no se atrev?a a despedirse de los Roland-Michel ni de las dos rubias tostadas.
fr
Elle a serr? la main de Fossori? et du directeur du golf, mais elle n'osait pas saluer les Roland-Michel, ni les deux blondes bronz?es.
en
She shook hands with Fossori? and the president of the golf club, but she didn't dare say goodbye to the Roland-Michels or the two bronzed blondes.
aurrekoa | 74 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus