Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskua eman zien Fossori?ri eta golf-klubeko zuzendariari, baina ez zen ausartu Roland-Micheltarrak eta bi ile-hori beltzaranak agurtzera.
es
Les dio la mano a Fossori? y al director del club de golf, pero no se atrev?a a despedirse de los Roland-Michel ni de las dos rubias tostadas.
fr
Elle a serr? la main de Fossori? et du directeur du golf, mais elle n'osait pas saluer les Roland-Michel, ni les deux blondes bronz?es.
en
She shook hands with Fossori? and the president of the golf club, but she didn't dare say goodbye to the Roland-Michels or the two bronzed blondes.
eu
-Eta noizko da ezkontza? -galdetu zuen Hendrickxek guregana hatzaz seinalatuz.
es
-?Y para cu?ndo es la boda? -pregunt? Hendrickx apunt?ndonos con el dedo.
fr
-Et c'est pour quand ce mariage ? a demand? Hendrickx en nous d?signant du doigt.
en
"And when's the wedding going to be?" Hendrickx asked, pointing a finger at us.
eu
-Herri-zulo frantses zikin-nazkagarri honetatik hanka egiten dugun bezain laster-erantzun nuen agudo.
es
-En cuanto nos vayamos de este pueblucho franc?s de mierda-contest? deprisa.
fr
-D?s que nous aurons quitt? ce sale petit village fran?ais de merde, ai-je r?pondu, tr?s vite.
en
"As soon as we get the hell out of this shitty little French village," I said very fast.
eu
Denek aho zabalik begiratu zidaten.
es
Todos me miraban boquiabiertos.
fr
Ils me regardaient tous bouche b?e.
en
They all gaped at me.
eu
Zergatik hitz egin nuen hain era ergel eta zakarrean herri frantses bati buruz?
es
?Por qu? hab?a hablado de forma tan necia y tan grosera de un pueblo franc?s?
fr
Pourquoi avais-je parl? de mani?re si stupide et grossi?re d'un village fran?ais ?
en
Why had I spoken so stupidly and crudely about a French village?
eu
Oraindik ere galdera hori egiten diot neure buruari eta desenkusatu egiten naiz horregatik.
es
Todav?a me lo estoy preguntando y me disculpo por ello.
fr
Je me le demande encore et m'en excuse.
en
I still ask myself that, and I apologize.
eu
Meinthe berak nahigabetua zirudien ni aldarte hartan ikusita.
es
El propio Meinthe parec?a consternado al verme desde esa perspectiva.
fr
Meinthe lui-m?me paraissait navr? de me d?couvrir sous ce jour.
en
Meinthe himself looked sorry to see me in this new light.
eu
-Hator-esan zidan Yvonnek, eta besotik heldu zidan.
es
-Ven-me dijo Yvonne cogi?ndome del brazo.
fr
-Viens, m'a dit Yvonne en me prenant par le bras.
en
"Come on," Yvonne said, taking me by the arm.
eu
Hendrickx hitzik gabe geratua zen eta finko begiratzen zidan begiak zabal-zabalik zituela.
es
Hendrickx se hab?a quedado sin palabras y me miraba fijamente con los ojos muy abiertos.
fr
Hendrickx restait sans voix et me consid?rait, les yeux ?carquill?s.
en
Hendrickx remained speechless, staring, wide-eyed.
eu
Pulliri bultzada bat eman nion nahi gabe.
es
Le di un empuj?n sin querer a Pulli.
fr
J'ai bouscul? Pulli, sans le faire expr?s.
en
I bumped into Pulli without meaning to.
eu
-Bazoaz, Chmara jauna? Eskua estutu zidan alde egin ez nezan.
es
-?Se va, se?or Chmara? Intentaba retenerme apret?ndome la mano.
fr
-Vous partez, monsieur Chmara ? Il essayait de me retenir en me pressant la main.
en
"Are you leaving, Monsieur Chmara?" he asked, trying to restrain me and pressing my hand.
eu
-Itzuliko naiz, itzuliko naiz-esan nion.
es
-Ya volver?, ya volver?-le dije.
fr
-Je reviendrai, je reviendrai, lui ai-je dit.
en
"I'll be back, I'll be back," I told him.
eu
-Bai, mesedez.
es
-Ay, s?, por favor.
fr
-Oh, oui, s'il vous pla?t.
en
"Oh, please do come back.
eu
Gauza horietaz guztietaz mintzatuko gara...
es
Volveremos a hablar de todas esas cosas...
fr
Nous reparlerons de toutes ces choses...
en
We can talk some more about all those things ..."
eu
Eta saiheskako espresioa zuen.
es
Y ten?a una expresi?n evasiva.
fr
Et il avait un geste ?vasif.
en
And he made an evasive gesture.
eu
Pista zeharkatu genuen.
es
Cruzamos la pista.
fr
Nous avons travers? la piste.
en
We crossed the dance floor.
eu
Meinthe gure atzetik zihoan.
es
Meinthe iba detr?s de nosotros.
fr
Meinthe marchait derri?re nous.
en
Meinthe was marching behind us.
eu
Proiektore joko baten eraginez, ematen zuen elurra mara-mara ari zuela bikoteen gainean.
es
Merced a un juego de focos, parec?a que la nieve cayera en copos gruesos.
fr
Gr?ce ? un jeu de projecteurs, on croyait que la neige tombait ? gros flocons sur les couples.
en
Now the spotlights were making it look as though big snowflakes were falling on the dancing couples.
eu
Yvonnek tiraka eraman ninduen eta nekez lortu genuen aurrera egitea.
es
Yvonne tiraba de m? y nos costaba trabajo abrirnos paso.
fr
Yvonne m'entra?nait et nous avions du mal ? nous frayer un passage.
en
Yvonne was hauling me along, and we had trouble getting through the crowd.
eu
Eskailera jaitsi aurretik, azken begiratu bat eman nahi izan nion utzi berri genuen mahaiari.
es
Antes de bajar la escalera, quise lanzarle una ?ltima mirada a la mesa de la que ven?amos.
fr
Avant de descendre l'escalier, j'ai voulu jeter un dernier regard vers la table que nous avions quitt?e.
en
Before going down the steps, I tried to take a last look at the table where we'd been sitting.
eu
Amorru guztia ezabatua zitzaidan eta nire onetik atera izana deitoratzen nuen.
es
Se me hab?a disipado toda la rabia y lamentaba haber perdido el control de m? mismo.
fr
Toute ma rage s'?tait dissip?e et je regrettais d'avoir perdu le contr?le de moi-m?me.
en
All my rage had dissolved, and I regretted my loss of self-control.
eu
-Bahator? -esan zidan Yvonnek-.
es
-?Vienes? -me dijo Yvonne-.
fr
-Tu viens ? m'a dit Yvonne, tu viens ?
en
"Are you coming?" Yvonne said.
eu
-galdetu zidan Meinthek;
es
-me pregunt? Meinthe;
fr
-? quoi pensez-vous, Victor ?
en
"Are you coming?"
eu
eta bizkarrekoak ematen zizkidan.
es
y me daba palmadas en el hombro.
fr
m'a demand? Meinthe et il me tapait sur l'?paule.
en
"What are you thinking, Victor?" Meinthe asked, tapping me on the shoulder.
eu
Geldirik geratu nintzen eskaileraren behealdean, Fosso-ri?ren ileak berriro hipnotizatu baininduen.
es
Yo estaba quieto, al filo de la escalera; volv?a a hipnotizarme el pelo de Fossori?.
fr
Je restais l?, au seuil de l'escalier, hypnotis? de nouveau par la chevelure de Fossori?.
en
I stayed there at the top of the stairs, hypnotized once again by Fossori?'s hair.
eu
Bakerfish bri-llantina fosforeszentearen antzeko zerbaitez igurtziko zuen seguruenik.
es
Reluc?a. Deb?a de darse algo as? como una brillantina Bakerfix fosforescente.
fr
Elle brillait. Il devait l'enduire d'une sorte de Bakerfix phosphorescent.
en
It was gleaming. He must have smeared it with some kind of phosphorescent brilliantine.
eu
A zer nolako ahaleginak eta pazientzia goizero pieza gris-urdin hanpatsu hura eraikitzeko.
es
Cu?ntos esfuerzos y cu?nta paciencia para edificar todas las ma?anas aquella tarta de pisos entre gris y azul.
fr
Que d'efforts et de patience, pour construire, chaque matin, cette pi?ce mont?e gris-bleu.
en
How much effort, how much patience, to erect that gray-blue edifice every morning.
eu
Dodgean Meinthek esan zuen alferrik galdutako gaua izan zela.
es
En el Dodge, Meinthe dijo que hab?amos perdido tontamente la velada.
fr
Dans la Dodge, Meinthe a dit que nous avions perdu b?tement notre soir?e.
en
Back in the Dodge, Meinthe said our evening had been a stupid waste of time.
eu
Daniel Hendrickxi egotzi zion errua, hark gomendatu baitzion Yvonneri festara joateko, epaimahaiko guztiak eta kazetari batzuk bertan egongo zirelako aitzakiaz.
es
La culpa la ten?a Daniel Hendrickx, que le hab?a recomendado a Yvonne que acudiera so pretexto de que estar?an presentes todos los miembros del jurado y tambi?n unos cuantos periodistas.
fr
La faute en revenait ? Daniel Hendrickx qui avait recommand? ? Yvonne de venir, sous pr?texte que tous les membres du jury seraient l?, ainsi que plusieurs journalistes.
en
Daniel Hendrickx was to blame for recommending that Yvonne should come and telling her that all the contest judges would be there, as well as several journalists.
eu
Bat ezin zen sekula "kabroi" hartaz fidatu.
es
Nunca hab?a que fiarse del "cabr?n" aquel.
fr
Il ne fallait jamais croire ce " salaud ".
en
It was a mistake ever to believe "that scumbag."
eu
-Baietz, laztana, hik oso ondo dakin-esan zuen Meinthek haserre tonuan-.
es
-Que s?, cari?o, lo sabes perfectamente-a?ad?a Meinthe con tono irritado-.
fr
-Mais si, ma ch?rie, tu le sais tr?s bien, ajoutait Meinthe d'un ton exasp?r?.
en
"As you well know, my dear," Meinthe added in an exasperated voice.
eu
Txekea emango zinan, behintzat.
es
Te habr? dado el cheque por lo menos.
fr
Est-ce qu'il t'a donn? le ch?que au moins ?
en
"Did he at least give you the check?"
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien s?r.
en
"Of course."
eu
Eta bien artean argitu zizkidaten hain gau-ospakizun arrakastatsuaren barneko kontuak:
es
Y los dos me desvelaron las interioridades de aquella velada tan triunfal:
fr
Et ils m'ont d?voil? les dessous de cette si triomphale soir?e :
en
And then I got the scoop about the great triumph:
eu
Houligant Kopa Hendrickxek sortu zuen bost urte lehenago.
es
Hendrickx hab?a creado la Copa Houligant cinco a?os antes.
fr
Hendrickx avait cr?? la Coupe Houligant cinq ans auparavant.
en
Hendrickx had created the Houligant Cup five years before.
eu
Bi urtean behin egiten zen, beti neguan, Alpe d'Huezen edo Meg?ven, txandaka.
es
Se entregaba un a?o s? y otro no en invierno, en Alpe d'Huez o en Meg?ve.
fr
Une fois sur deux, on la d?cernait en hiver, ? L'Alpe d'Huez ou ? Meg?ve.
en
In alternate years it was awarded in winter, at l'Alpe d'Huez or Meg?ve.
eu
Esnobismo hutsez ekin zion Hendrickxek lehiaketa hari (goi gizarteko pertsona ospetsu batzuk aukeratzen zituen epaimahaia osatzeko), bere buruari publizitatea egiteko (Kopaz arduratzen ziren egunkariek bera aipatzen zuten, Hendrickx, eta haren kirol-balentriak gogoratzen zituzten) eta neska ederren zalea zelako ere bai.
es
Hab?a tomado aquella iniciativa por esnobismo (escog?a a unas cuantas personalidades de la buena sociedad para la composici?n del jurado), para hacerse publicidad (los peri?dicos que hablaban de la Copa lo citaban a ?l, a Hendrickx, recordando sus haza?as deportivas) y tambi?n por afici?n a las chicas guapas.
fr
Il avait pris cette initiative par snobisme (il choisissait quelques personnalit?s mondaines pour composer le jury), pour soigner sa publicit? (les journaux qui rendaient compte de la Coupe le citaient, lui, Hendrickx, en rappelant ses exploits sportifs) et aussi par go?t des jolies filles.
en
He'd begun this undertaking out of snobbism (he chose prominent socialites as judges), as a way of getting publicity (the newspapers that reported on the Cup would quote him, Hendrickx, and cite his athletic accomplishments), and because of his hankering for pretty girls.
eu
Kopa emango ziotelako promesa nahikoa zen, edozein neska edo emakume tentelek amua irensteko.
es
Con la promesa de que le iban a dar la Copa, cualquier idiota ca?a.
fr
Avec la promesse d'obtenir la Coupe, n'importe quelle idiote succombait.
en
Given the promise of winning the Cup, any idiot would yield to him.
eu
Txekea zortziehun mila liberakoa zen.
es
El cheque era de ochocientos mil francos.
fr
Le ch?que ?tait de huit cent mille francs.
en
The check was for 800,000 francs.
eu
Epaimahaian Hendrickxek agintzen zuen.
es
En el jurado, mandaba Hendrickx.
fr
Au sein du jury, Hendrickx faisait la loi.
en
In the jury's deliberations, Hendrickx's word was law.
eu
Fossori?ri izugarri gustatuko zitzaiokeen urtero hain arrakastatsua zen "dotoretasunaren koparen" antolaketan turismo bulegoak ardura handiagoa izatea.
es
A Fossori? le habr?a gustado que "aquella copa de la elegancia" que ten?a tanto ?xito todos los a?os dependiera algo m?s de la oficina de turismo.
fr
Fossori? aurait bien voulu que cette " coupe de l'?l?gance " qui remportait chaque ann?e un vif succ?s, d?pend?t un peu plus du syndicat d'initiative.
en
Fossori? would have liked the Elegance Cup, which was a big hit every year, to be a bit more dependent on the tourist office.
eu
Horregatik bi gizonen arteko lehia isil hura.
es
De ah? aquella rivalidad sorda entre ambos hombres.
fr
D'o? cette rivalit? sourde entre les deux hommes.
en
That was the reason for the muted rivalry between the two men.
eu
-Bada, bai, Victor maitea-amaitu zuen Meinthek-, ikusten duzu zein zekenak diren probintzietakoak.
es
-Pues s?, mi querido Victor-fue la conclusi?n de Meinthe-, ya ve lo mezquinos que son en provincias.
fr
-Eh oui, mon cher Victor, a conclu Meinthe, vous voyez comme la province est mesquine.
en
"Ah, yes, my dear Victor," Meinthe concluded, "now you see how petty the provinces are."
eu
Niregana jiratu zen eta irribarre triste bat eskaini zidan.
es
Se volvi? hacia m? y me brind? una sonrisa triste.
fr
Il s'est retourn? vers moi et m'a gratifi? d'un sourire triste.
en
He turned and favored me with a sad smile.
eu
Casinoren aurrera iritsiak ginen. Yvonnek gu han uzteko es-katu zion Meintheri.
es
Hab?amos llegado delante del Casino. Yvonne le pidi? a Meinthe que nos dejara all?.
fr
Nous ?tions arriv?s devant le Casino. Yvonne a demand? ? Meinthe de nous d?poser l?.
en
We'd arrived in front of the Casino, and Yvonne asked Meinthe to drop us off there.
eu
Hotelera oinez itzuliko ginen.
es
Volver?amos al hotel a pie.
fr
Nous rentrerions ? l'h?tel ? pied.
en
We'd walk back to the hotel, we said.
eu
-Bihar dei iezadazue ahaztu gabe, e!
es
-Eh, vosotros, llamadme ma?ana.
fr
-T?l?phonez-moi demain, vous deux.
en
"Call me tomorrow, you two."
eu
-bakarrik uztea-gatik atsekabetua zirudien.
es
-Parec?a desconsolado de que lo dej?ramos solo.
fr
-Il semblait d?sol? que nous le laissions seul.
en
He seemed woebegone because we were leaving him on his own.
eu
Burua atera zuen leihatilatik-:
es
Se asom? por encima de la puerta-:
fr
Il s'est pench? par-dessus la porti?re :
en
He leaned out the window:
eu
Eta ahaztu gaur gaueko bilera tamalgarri hau.
es
Y olvidaos de esta velada infame.
fr
-Et oubliez cette ignoble soir?e.
en
"And forget this dreadful evening."
eu
Gero autoa abiarazi zuen kolpetik, bere burua gugandik erauzi nahi balu bezala.
es
Luego arranc? de golpe, como si quisiera arrancarse de nosotros.
fr
Puis il a d?marr? brusquement, comme s'il voulait s'arracher ? nous.
en
Then he sped off, as if he wanted to tear himself away from us.
aurrekoa | 74 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus