Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Yvonne ohi baino suharrago zegoen.
es
Yvonne se mostraba a?n m?s apasionada que de costumbre.
fr
Elle ?tait encore plus passionn?e que d'habitude.
en
She was even more passionate than usual.
eu
Pixka bat behintzat maite ninduela pentsatu nuen.
es
Pens? que algo s? deb?a de quererme en realidad.
fr
J'ai pens? qu'elle devait quand m?me m'aimer un peu.
en
I thought she must love me a little after all.
eu
Leihatilan zehar begiratzen genuen noizean behin eta zeruaren eta lurraren artean geundela ikusten genuen, eta aintzira han behean, eta teilatuak.
es
A veces mir?bamos por la ventanilla y nos ve?amos entre el cielo y la tierra, con el lago abajo del todo y los tejados.
fr
Nous regardions quelquefois par la vitre et nous nous trouvions entre ciel et terre, avec le lac tout en bas, et les toits.
en
Now and then we looked out the window and found ourselves suspended between heaven and earth, with the lake down below, and the roofs.
eu
Eguna laster argituko zuen.
es
Llegaba el alba.
fr
Le jour venait.
en
Dawn was coming on.
eu
Biharamunean artikulu luzea agertu zen L'?cho-Libert?ko hirugarren orrialdean. Izenburuak honela zioen:
es
Al d?a siguiente sali? un art?culo extenso en la tercera p?gina de L'?cho-Libert?. El titular anunciaba:
fr
Il y a eu, le lendemain, un grand article en troisi?me page de L'?cho-Libert?. Le titre annon?ait :
en
The next day there was a long article on page three of L'?cho-Libert?, under the headline, "Houligant Elegance Cup Awarded for the Fifth Time":
eu
"Atzo, goizeko azken orduan, Sportingen, jende ugarik ikusi zuen jakin-minez nola gauzatzen zen dotoretasunaren bosgarren Houligant Kopa lehiaketa.
es
"Ayer, a ?ltima hora de la ma?ana, en el Sporting, una nutrida concurrencia presenci? con curiosidad c?mo se desarrollaba la quinta Copa Houligant de la elegancia.
fr
" " Hier, en fin de matin?e, au Sporting, une nombreuse assistance a suivi avec curiosit? le d?roulement de la cinqui?me Coupe Houligant de l'?l?gance.
en
Late yesterday morning at the Sporting Club, a large crowd watched with interest the proceedings of the fifth Houligant Elegance Cup.
eu
Antolatzaileek, iazko neguko tenporadan kopa Meg?ven eman zutenez, nahiago izan dute aurten udan egin.
es
Los organizadores, al haber concedido la copa el a?o pasado en Meg?ve, durante la temporada de invierno, han preferido que este a?o fuera un acontecimiento veraniego.
fr
Les organisateurs, ayant d?cern? cette coupe l'ann?e derni?re ? Meg?ve, pendant la saison d'hiver, ont pr?f?r? cette ann?e, qu'elle f?t un ?v?nement estival.
en
The organizers, having awarded the cup last year at Meg?ve during the winter, chose to make this year's contest a summer event.
eu
Eguzkiak ez zuen hutsik egin.
es
El sol no falt? a la cita.
fr
Le soleil ne manquait pas au rendez-vous.
en
The sun kept its appointment.
eu
Inoiz baino distiratsuago zegoen.
es
Nunca estuvo tan radiante.
fr
Il n'avait jamais ?t? aussi radieux.
en
Never has it shone so gloriously.
eu
Ikusle gehienak hondartzako jantzian zihoazen.
es
La mayor?a de los espectadores iba en atuendo playero.
fr
La plupart des spectateurs ?taient en tenue de plage.
en
Most of the spectators were in beach attire.
eu
Haien artean Com?die-Fran?aiseko Jean Marchat nabarmentzen zen, hirian baita Casinoko antzokian ?coutez bien Messieurs antzerki lanaren hainbat antzezpen egiteko.
es
Destacaba entre ellos Jean Marchat de la Com?die-Fran?aise, que est? aqu? para dar en el teatro del Casino unas cuantas representaciones de ?coutez bien Messieurs.
fr
On remarquait parmi eux, M. Jean Marchat de la Com?die-Fran?aise, venu donner au th??tre du Casino quelques repr?sentations d'?coutez bien Messieurs.
en
Among them we noticed M. Jean Marchat of the Com?die-Fran?aise, here to star in several performances of Listen Up, Gentlemen at the Casino theater.
eu
"Epaimahaia, beti bezala, askotariko pertsona ospetsuek osatzen zuten.
es
"En el jurado coincid?an, como de costumbre, las personalidades m?s diversas.
fr
Il ?tait pr?sid? par M. Andr? de Fouqui?res, qui a bien voulu mettre au service de cette Coupe sa longue exp?rience :
en
As usual, the jury brought together a wide variety of well-known personalities.
eu
Zuzendaria Andr? de Fouqui?res zen, zeinak ongi iritzi baitzion bere eskarmentu handia Kopa honen esku jartzeari; izan ere, benetan esan dezakegu De Fouqui?res jauna, hala Parisen, nola Deauvillen, Cannesen edo Le Touqueten, azken berrogeita hamar urteotan mundu dotorearen partaide eta epaile izan dela.
es
Lo presid?a Andr? de Fouqui?res, que tuvo a bien poner a disposici?n de esta Copa su larga experiencia, ya que, efectivamente, podemos decir que el se?or De Fouqui?res, tanto en Par?s como en Deauville o en Cannes o en Le Touquet, lleva los cincuenta ?ltimos a?os participando en la vida elegante y siendo su ?rbitro.
fr
on peut en effet dire que M. de Fouqui?res, tant ? Paris qu'? Deauville, ? Cannes ou au Touquet, a particip? et arbitr? la vie ?l?gante de ces cinquante derni?res ann?es.
en
indeed, we might well say that M. de Fouqui?res, in Paris as in Deauville, in Cannes or Le Touquet, has been both the epitome and the arbiter of the elegant life for the past fifty years.
eu
"Haren ondoan eserita zeuden:
es
"Se sentaban junto a ?l:
fr
" Autour de lui si?geaient :
en
Seated around him were:
eu
Daniel Hendrickx, txapeldun ospetsua eta Kopa honen sustatzailea;
es
Daniel Hendrickx, el bien conocido campe?n y promotor de esta Copa;
fr
Daniel Hendrickx, le champion bien connu et le promoteur de cette Coupe ;
en
Daniel Hendrickx, the well-known ski champion and the promoter of this Cup;
eu
Fossori?, turismo bulegokoa;
es
Fossori?, de la oficina de turismo;
fr
Fossori?, du syndicat d'initiative ;
en
Fossori?, of the tourist information office;
eu
Gamange film-zuzendaria;
es
el director de cine Gamange;
fr
Gamange, cin?aste ;
en
Gamange, the film director;
eu
golf-klubeko Tessier jaun-andreak;
es
los se?ores de Tessier del club de golf;
fr
M. et Mme Tessier du golf-club ;
en
and Mme. Tessier of the golf club;
eu
Windsorreko Sandoz jaun-andreak;
es
los se?ores de Sandoz, del Windsor;
fr
M. et Mme Sandoz du Windsor ;
en
and Mme. Sandoz of the Windsor;
eu
eta suprefet jauna, P. A.
es
y el se?or subprefecto, P. A.
fr
le sous-pr?fet P. A.
en
the sub-prefect, M. P.
eu
Roquevillard.
es
Roquevillard.
fr
Roquevillard.
en
A. Roquevillard.
eu
Jos? Torres dantzaria ez etorri izana deitoratu zuten hara bilduek, azken momentuko eragozpen bat izan baitzuen.
es
Hubo que lamentar la ausencia del bailar?n Jos? Torres, que tuvo un impedimento de ?ltima hora.
fr
On regrettait l'absence du danseur Jos? Torres, retenu au dernier moment.
en
The absence of the dancer Jos? Torres, detained at the last minute, was regretted.
eu
"Lehiakide gehienek ohoreak egin zizkioten Kopari;
es
"La mayor?a de los participantes hicieron honor a la Copa;
fr
" La plupart des concurrents ont fait honneur ? cette Coupe ;
en
The great majority of the contestants did honor to the contest;
eu
Jacques Roland-Michelek eta haren andreak, urtero bezala uda Chavoireseko villan pasatzen ari baitira, arreta berezia piztu zuten eta txalo asko jaso zituzten.
es
Jacques Roland-Michel y se?ora, que pasan el verano, como todos los a?os, en su villa de Chavoires, despertaron especial atenci?n y recibieron muchos aplausos.
fr
M. et Mme Jacques Roland-Michel, de Lyon, en vill?giature, comme chaque ?t?, dans leur villa de Chavoires, ont ?t? particuli?rement remarqu?s et vivement applaudis.
en
and Mme. Jacques Roland-Michel of Lyon, who are sojourning, as they do every summer, in their villa in Chavoires, drew particular attention and were vigorously applauded.
eu
"Irabazlea, ordea, hainbat bozketa-saioren ondoren, Yvonne Jacquet andere?oa izan zen, hogeita bi urteko emakume gazte ile-gorria, oso polita, zuriz jantzia, atzetik dogo izugarri bat zuena.
es
"Pero la palma se la llev?, tras varias votaciones, la se?orita Yvonne Jacquet, de veintid?s a?os, una preciosa pelirroja, vestida de blanco, a la que segu?a un dogo impresionante.
fr
" Mais la palme est revenue, apr?s plusieurs tours de scrutin, ? Mlle Yvonne Jacquet, vingt-deux ans, ravissante jeune femme aux cheveux roux, v?tue de blanc, et suivie d'un dogue impressionnant.
en
But the prize, after several ballots, was awarded to Mlle.
eu
Jacquet andere?oak, bere xarma eta ezkonformismoagatik, zirrara handia eragin zion epaimahaiari.
es
La se?orita Jacquet, por su encanto y su inconformismo, impresion? mucho al jurado.
fr
Mlle Jacquet, par sa gr?ce et son non-conformisme, a fait une vive impression sur le jury.
en
Yvonne Jacquet, 22, a lovely young woman with red hair, dressed in white and accompanied by a formidable mastiff. Mlle.
eu
"Yvonne Jacquet andere?oa gure hirian jaioa eta hazia da.
es
"La se?orita Yvonne Jacquet naci? y creci? en nuestra ciudad.
fr
" Mlle Yvonne Jacquet est n?e dans notre ville et y a ?t? ?lev?e.
en
Mlle. Yvonne Jacquet was born and raised in our town.
eu
Familia gure eskualdekoa du jatorriz.
es
Su familia es oriunda de la comarca.
fr
Sa famille est originaire de la r?gion.
en
Her family is originally from the region.
eu
Duela gutxi zinean debuta egin du zuzendari alemaniar batek hemendik kilometro gutxira egin duen filmean.
es
Acaba de debutar en el cine con una pel?cula que ha rodado a pocos kil?metros de aqu? un director alem?n.
fr
Elle vient de d?buter au cin?ma, dans un film tourn? ? quelques kilom?tres d'ici par un r?alisateur allemand.
en
She has just made her cinematic debut in a film shot a few kilometers from here by a German filmmaker.
eu
Yvonne Jacquet gure herrikideari zorte ona eta arrakasta opa dizkiogu.
es
Le deseamos a nuestra compatriota, la se?orita Jacquet, mucha suerte y muchos ?xitos.
fr
Souhaitons ? Mlle Jacquet, notre compatriote, bonne chance et succ?s.
en
We wish Mlle. Jacquet, our hometown girl, good luck and much success.
eu
"Ren? Meinthe jaunak lagundu zuen, Henri Meinthe doktorearen semeak.
es
"La acompa?aba Ren? Meinthe, hijo del doctor Henri Meinthe.
fr
" Elle ?tait accompagn?e par M. Ren? Meinthe, fils du docteur Henri Meinthe.
en
Her escort was M. Ren? Meinthe, the son of Dr. Henri Meinthe.
eu
Izen horrek oroitzapen mordoa ekarriko die batzuei.
es
Este nombre despertar? en algunos gran cantidad de recuerdos.
fr
Ce nom r?veillera chez certains beaucoup de souvenirs.
en
This name will awaken many memories in some of our readers.
eu
Izan ere, Henri Meinthe doktorea, Saboiako aspaldiko familia batekoa, Erresistentziako heroi eta martirietako bat izan zen.
es
El doctor Henri Meinthe, de una antigua familia de Saboya, fue, efectivamente, uno de los h?roes y m?rtires de la Resistencia.
fr
Le docteur Henri Meinthe, de vieille souche savoyarde, fut en effet un des h?ros et des martyrs de la R?sistance.
en
Indeed, Dr. Henri Meinthe, the scion of an old Savoyard family, was one of the heroes and martyrs of the Resistance.
eu
Gure hiriko kale batek haren izena darama."
es
Una calle de nuestra ciudad lleva su nombre."
fr
Une rue de notre ville porte son nom.
en
A street in our town bears his name.
eu
Argazki handi batek irudizkatzen zuen artikulua. SainteRosen sartu ginen unean bertan aterata zegoen.
es
Una foto grande ilustraba el art?culo. La hab?an tomado en el Sainte-Rose en el preciso instante en que entr?bamos.
fr
Une grande photo illustrait l'article. Elle avait ?t? prise au Sainte-Rose, juste ? l'instant o? nous y entrions.
en
The article was illustrated by a large photograph taken at the Sainte-Rose, just at the moment when we entered.
eu
Zutik geunden hirurok, Yvonne eta ni elkarrekin eta Meinthe pixka bat atzerago.
es
Est?bamos los tres de pie, Yvonne y yo juntos y Meinthe algo m?s atr?s.
fr
Nous ?tions debout, tous les trois, Yvonne et moi l'un ? c?t? de l'autre, Meinthe l?g?rement en retrait.
en
It shows all three of us on our feet, Yvonne and me side by side in the foreground, Meinthe a little behind.
eu
Azpian, argazki oinean, zioen:
es
Debajo, el pie dec?a:
fr
Au-dessous, la l?gende indiquait :
en
The caption below the photo reads, "Mlle.
eu
"Yvonne Jacquet andere?oa, Ren? Meinthe jauna eta bien lagun bat, Victor Chmara kondea."
es
"La se?orita Yvonne Jacquet, el se?or Ren? Meinthe y un amigo de ambos, el conde Victor Chmara."
fr
" Mlle Yvonne Jacquet, M. Ren? Meinthe et l'un de leurs amis, le comte Victor Chmara.
en
Yvonne Jacquet, M. Ren? Meinthe, and one of their friends, Count Victor Chmara."
eu
Oso argazki gardena zen, egunkariaren papera gorabehera.
es
Era una instant?nea muy n?tida pese al papel de peri?dico.
fr
" Le clich? ?tait tr?s net en d?pit du papier journal.
en
The picture's very sharp, in spite of the newsprint.
eu
Yvonne eta ni oso serio geunden.
es
Yvonne y yo est?bamos serios.
fr
Yvonne et moi, nous avions l'air grave.
en
Yvonne and I look serious.
eu
Meinthe, berriz, irribarretsu.
es
Meinthe sonre?a.
fr
Meinthe souriait.
en
Meinthe's smiling.
eu
Begirada zerumugako puntu batean iltzatua genuen.
es
Ten?amos la vista clavada en un punto del horizonte.
fr
Nous fixions un point ? l'horizon.
en
We're all gazing at a point in the middle distance.
eu
Argazkia aldean eraman dut urte askotan beste oroitzapen batzuekin batera gorde baino lehen; eta, malenkoniaz begiratzen ari nintzaion gau batean, barrenak agindu zidan haren gainean, zeharka, hitz hauek idaztea arkatz gorriz:
es
Esa foto la he llevado conmigo durante muchos a?os antes de guardarla con otros recuerdos; y, una noche en que la estaba mirando con melancol?a, no pude por menos de cruzarla con estas palabras escritas con l?piz rojo:
fr
Cette photo, je l'ai gard?e sur moi pendant de nombreuses ann?es avant de la ranger parmi d'autres souvenirs, et, un soir o? je la regardais avec m?lancolie, je n'ai pu m'emp?cher d'?crire en travers, au crayon rouge :
en
I carried that photograph on me for many years before putting it away with other souvenirs, and one night when I was looking at it and feeling gloomy, I couldn't stop myself from writing across it in red pencil:
eu
"Egun bateko errege-erreginak."
es
"Reyes por un d?a."
fr
" Les rois d'un jour.
en
"Royals for a day."
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
Cap?tulo VIII
fr
VIII
en
8.
eu
-Porto bat, ahalik eta argiena, laztana-errepikatu du Meinthek.
es
-Un oporto lo m?s claro posible, hijita-repite Meinthe.
fr
-Un porto le plus clair possible, mon petit, r?p?te Meinthe.
en
"The lightest port you've got, my dear," Meinthe says again.
eu
Neska zerbitzariak ez dio ulertzen.
es
La camarera no lo entiende.
fr
La barmaid ne comprend pas.
en
The barmaid doesn't understand.
eu
-Argia?
es
-?Claro?
fr
-Clair ?
en
"Light?"
eu
-Oso, oso argia.
es
-Muy, muy claro.
fr
-Tr?s, tr?s clair.
en
"Very, very light."
eu
Uste sendorik gabe esan du, ordea.
es
Pero lo dice sin convicci?n.
fr
Mais il l'a dit sans conviction.
en
But he says it without conviction.
