Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Uste sendorik gabe esan du, ordea.
es
Pero lo dice sin convicci?n.
fr
Mais il l'a dit sans conviction.
en
But he says it without conviction.
eu
Eskua pasatu du bizarra egin gabeko masailetan zehar.
es
Se pasa una mano por las mejillas sin afeitar.
fr
Il passe une main sur ses joues mal ras?es.
en
He runs his hand over his unshaven cheeks.
eu
Hamabi urte lehenago, bi edo hiru aldiz egiten zuen bizarra egunero.
es
Hace doce a?os se afeitaba dos o tres veces al d?a.
fr
Il y a douze ans, il se rasait deux ou trois fois par jour.
en
Twelve years ago, he would shave two or three times a day.
eu
Dodgeren eskularruen kutxan bizar makina elektriko bat zeraman, baina, berak zioenez, tresna hark ez zion ezertarako balio, bizarra oso gogorra zuelako.
es
Por la guantera del Dodge andaba rodando una maquinilla de afeitar el?ctrica, pero, a lo que dec?a, aquel aparato no le serv?a para nada porque ?l ten?a la barba dur?sima.
fr
Au fond de la bo?te ? gants de la Dodge tra?nait un rasoir ?lectrique, mais, disait-il, cet instrument ne lui servait ? rien, tant sa barbe ?tait dure.
en
Somewhere in the depths of the Dodge's glove compartment, there was an electric razor, but he called it a useless instrument, because his beard was too stiff.
eu
Batzuetan bizar xafla bereziak ere hausten zitzaizkion.
es
A veces se le romp?an incluso las hojas de afeitar azul extra.
fr
Il lui arrivait m?me de casser sur elle des lames extra-bleues.
en
He even broke some Bleue Extra blades on it.
eu
Zerbitzaria Sandeman botila batekin itzuli da eta kopa bat bete dio:
es
Vuelve la camarera con una botella de Sandeman y le llena una copa:
fr
La barmaid revient, avec une bouteille de Sandeman dont elle lui verse un verre :
en
The barmaid comes back with a bottle of Sandeman and pours him a glass.
eu
-Bukatu egin zaigu porto...
es
-No tengo oporto...
fr
-Je n'ai pas de porto...
en
"I don't have any ...
eu
"argia".
es
"claro".
fr
clair.
en
light port," she says.
eu
"Argia" hitz itsusia balitz bezala murmurikatu du.
es
Cuchichea "claro" como si se tratase de una palabra malsonante.
fr
Elle a chuchot? " clair " comme s'il s'agissait d'un mot honteux.
en
She whispers "light" as though it's a dirty word.
eu
-Ez dio axola, laztana-erantzun dio Meinthek.
es
-No tiene importancia, hijita-le contesta Meinthe.
fr
-Mais ce n'est pas grave, mon petit, lui r?pond Meinthe.
en
"Doesn't matter, my dear," Meinthe replies.
eu
Eta irribarre egin du.
es
Y sonr?e.
fr
Et il sourit.
en
And he smiles.
eu
Gaztetu egin da bat-batean.
es
Ha rejuvenecido de golpe.
fr
Il a rajeuni d'un coup.
en
All at once he seems younger.
eu
Edalontziari putz egin, eta portoaren azaleko zimurdurei so geratu da.
es
Sopla en la copa y contempla las arrugas de la superficie del oporto.
fr
Il souffle dans son verre et observe les rides ? la surface du porto.
en
He breathes into his glass and observes the ripples on the surface of the port.
eu
-Lastoziriren bat izango duzu, noski, laztana?
es
-?No tendr?a una paja, hijita?
fr
-Vous n'auriez pas une paille, mon petit ?
en
"Would you by chance have a straw, my dear?"
eu
Neskak gogo txarrez ekarri dio, bekozko ilunez.
es
Ella se la trae de mala gana, con expresi?n hosca.
fr
Elle la lui apporte de mauvaise gr?ce, le visage but?.
en
She brings him one reluctantly, her face a sullen mask.
eu
Doi-doi izango ditu hogei urte.
es
No tiene m?s de veinte a?os.
fr
Elle n'a pas plus de vingt ans.
en
She's not more than twenty.
eu
Bere baitarako honela ari da, antza: "Zer ordura arte geratuko da zoro hau?
es
Debe de estarse diciendo: "?Hasta qu? hora se va a quedar este zumbado?
fr
" Jusqu'? quelle heure cette cloche va-t-elle rester ici ? Et l'autre, au fond, avec sa veste ? carreaux ?
en
She must be saying to herself, "How long is this moron going to stay here?
eu
Eta hondoko bestea, jaka koadrodun horrekin?". Gauero bezala, Genevi?ve ordezkatu berri du, hirurogeiko urteen hasieran jada han zegoen emakumea eta kabinetatik gertu zegoen Sportingeko tabernaz egunez arduratzen zena.
es
?Y el otro del fondo, con esa chaqueta de cuadros?" Como todas las noches, acaba de reemplazar a Genevi?ve, esa que ya estaba all? a principios de los sesenta y que, durante el d?a, llevaba el bar del Sporting, cerca de las cabinas.
fr
" Comme chaque nuit, vers onze heures, elle vient de remplacer Genevi?ve, celle qui se trouvait d?j? l? au d?but des ann?es soixante et qui, pendant la journ?e, tenait la buvette du Sporting, pr?s des cabines.
en
And how about the other one over there, the loon in the checked jacket?" As she does every night at eleven, she has just relieved Genevi?ve, who was already working in this bar in the early '60s and who also, during the day, ran the refreshment stall near the bathing huts at the Sporting Club.
eu
Xarma handiko ile-horia.
es
Una rubia con mucho encanto.
fr
Une blonde gracieuse.
en
A gracious blonde.
eu
Bihotzeko ufakoa omen zuen.
es
Por lo visto ten?a un soplo card?aco.
fr
Elle avait, para?t-il, un souffle au c?ur.
en
It was said she had a heart murmur.
eu
Meinthe jaka koadroduneko gizonagana jiratu da.
es
Meinthe se volvi? hacia el hombre de la chaqueta de cuadros.
fr
Meinthe s'est retourn? vers l'homme ? la veste ? carreaux.
en
Meinthe is turned toward the man in the checked jacket.
eu
Jaka du baliabide bakarra norbaiten arreta erakartzeko.
es
La chaqueta es el ?nico recurso para que se fijen en ?l.
fr
Cette veste est le seul ?l?ment gr?ce auquel il peut attirer l'attention sur lui.
en
That jacket's the only noticeable thing about him.
eu
Izan ere, dena erdipurdikoa du aurpegian:
es
Pues todo es mediocre en el rostro ese:
fr
Sinon tout est m?diocre dans son visage :
en
Otherwise, he's got a thoroughly ordinary face:
eu
bibotetxo beltza, sudur nahiko handia, atzerantz orraztutako ile beltzarana.
es
bigotito negro, nariz bastante grande, pelo moreno peinado hacia atr?s.
fr
petite moustache noire, nez assez grand, cheveux bruns ramen?s en arri?re.
en
small black mustache, rather large nose, brown hair combed back.
eu
Une bat lehenago mozkor baten airea hartua bazuen ere, oso goititua dago, eta harrokeria apur bat erakusten du ezpain ertzetan.
es
Aunque hace un momento adoptaba la apariencia de un borracho, est? muy erguido, con una expresi?n de suficiencia en la comisura de los labios:
fr
Lui qui se donnait, un instant auparavant, l'apparence d'un ivrogne, se tient tr?s droit, une expression de suffisance au coin des l?vres :
en
A moment ago he looked decidedly drunk, but now he's sitting up very straight, with a self-important smirk on his lips.
eu
-Jarriko al nauzu...
es
-?Quiere ponerme...
fr
-Voulez-vous me demander...
en
"Will you call ..."
eu
-ahots lodi eta totel-motela du-Chamb?ryko 233arekin...?
es
-la voz es pastosa y titubeante-con el 233 de Chamb?ry...?
fr
(la voix est p?teuse et h?sitante) le 233 ? Chamb?ry...
en
(his voice is thick and hesitant) "Chamb?ry 233 for me ..."
eu
Zerbitzariak zenbakia markatu du.
es
La camarera marca.
fr
La barmaid compose le num?ro.
en
The barmaid dials the number.
eu
Norbaitek erantzun du hariaren beste muturrean.
es
Alguien contesta al otro extremo del hilo.
fr
Quelqu'un r?pond ? l'autre bout du fil.
en
Somebody answers on the other end.
eu
Jaka koadroduneko gizonak, ordea, bere mahaian jarraitzen du, oso tente.
es
Pero el hombre de la chaqueta de cuadros sigue, muy tieso, en su mesa.
fr
Mais l'homme ? la veste ? carreaux demeure, tout raide, ? sa table.
en
But the man in the checked jacket remains at his table, stiff and straight.
eu
-Pertsona hori telefonoan daukat, jauna-esan dio zerbitzariak urduri.
es
-Se?or, tengo a esa persona al aparato-dice la camarera intranquila.
fr
-Monsieur, j'ai la personne au t?l?phone, s'inqui?te la barmaid.
en
"Monsieur, I have your party on the line," the barmaid says, getting anxious.
eu
Gizona ez da milimetro bat ere mugitu.
es
?l no se mueve ni un mil?metro.
fr
Il ne bouge pas d'un millim?tre.
en
He doesn't budge an inch.
eu
Begiak zabalzabalik ditu, eta kokotsa pixka bat luzatuta.
es
Tiene los ojos muy abiertos y saca un poco la barbilla.
fr
Il a les yeux grands ouverts et le menton l?g?rement en avant.
en
His eyes are wide open and his chin thrust slightly forward.
eu
-Jauna...
es
-Se?or...
fr
-Monsieur...
en
"Monsieur ..."
eu
Bere horretan jarraitzen du.
es
Sigue de piedra.
fr
Il reste de marbre.
en
He's a stone statue.
eu
Zerbitzariak eskegi egin du.
es
La camarera cuelga.
fr
Elle raccroche.
en
She hangs up.
eu
Kezkatzen hasia behar du.
es
Debe de estar empezando a preocuparse.
fr
Elle doit commencer ? s'inqui?ter.
en
She must be starting to worry.
eu
Bai arraroak direla bi bezero hauek, alajaina...
es
Cuidado que son raros estos dos clientes...
fr
Ces deux clients sont quand m?me bizarres...
en
These two customers are really bizarre ...
eu
Meinthe eszenari so egon da bekainak zimurtuta.
es
Meinthe ha contemplado la escena con un fruncimiento de ce?o.
fr
Meinthe a suivi la sc?ne en fron?ant les sourcils.
en
Meinthe has been observing the goings-on with a frown.
eu
Minutu batzuen buruan, gizonak ahots are ilunagoaz esan du berriro:
es
Al cabo de unos minutos, el hombre vuelve a decir con voz a?n m?s sorda:
fr
Au bout de quelques minutes, l'autre reprend d'une voix encore plus sourde :
en
After a few minutes, the other man starts up again, his voice even more muted than before:
eu
-Jarriko al nauzu...
es
-?Quiere ponerme con...
fr
-Voulez-vous me demander...
en
"Will you call ...
eu
Chamb?ryko 233arekin...?
es
el 233 de Chamb?ry...?
fr
le 233 ? Chamb?ry...
en
Chamb?ry 233 for me ..."
eu
Zerbitzariak ez du zirkinik egin.
es
La camarera no se mueve.
fr
La barmaid ne bouge pas.
en
The barmaid doesn't move.
eu
Gizonak berriro, asaldakaitz:
es
El hombre sigue, imperturbable:
fr
Il continue imperturbable :
en
He goes on imperturbably:
eu
-Jarriko al nauzu...
es
-?Quiere ponerme con...?
fr
-Voulez-vous me demander...
en
"Will you call ..."
eu
Neskak bizkarra jaso du.
es
Ella se encoge de hombros.
fr
Elle hausse les ?paules.
en
She shrugs.
eu
Orduan Meinthe telefonorantz makurtu, eta zenbakia markatu du.
es
Entonces Meinthe se inclina hacia el tel?fono y marca el n?mero.
fr
Alors Meinthe se penche vers le t?l?phone et compose lui-m?me le num?ro.
en
Then Meinthe leans over to the telephone and dials the number himself.
eu
Ahotsa entzun duenean, entzungailua luzatu du jaka koadroduneko gizona dagoen lekurantz, baina hura ez da apur bat ere higitu.
es
Cuando oye la voz, alarga el auricular hacia donde est? el hombre de la chaqueta de cuadros, pero ?ste no hace ni un movimiento.
fr
Quand il entend la voix, il tend le combin? en direction de l'homme ? la veste ? carreaux, mais celui-ci ne fait pas un mouvement.
en
When a voice answers, he holds out the receiver toward the man in the checked jacket, who doesn't move.
eu
Meinthegan josi ditu begiak, zabal-zabalik.
es
Clava en Meinthe los ojos, muy abiertos.
fr
Il fixe Meinthe de ses yeux grands ouverts.
en
He fixes his wide-open eyes on Meinthe.
eu
-Tira, jauna...
es
-Vamos, caballero...
fr
-Allons, monsieur...
en
"Come now, Monsieur ..."
eu
-xuxurlatu du Meinthek-.
es
-susurra Meinthe-.
fr
murmure Meinthe...
en
Meinthe murmurs.
