Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
DEITU POLIZIARI..."
es
LLAMA A LA POLIC?A..."
fr
T?L?PHONE ? LA POLICE...
en
CALL THE POLICE ..."
eu
Haien balkoia mugakidea zen gurearekin.
es
Su terraza lindaba con la nuestra.
fr
" Leur balcon jouxtait le n?tre.
en
Their balcony adjoined ours.
eu
Ate beiraztatua irekita utzia genuen eta industrialariak, holtzean kolpeka aritzeaz gogaitua, iraindu egiten gintuen kanpotik.
es
Hab?amos dejado la puerta acristalada abierta y el industrial, harto de dar golpes en el tabique, nos insultaba desde fuera.
fr
Nous avions laiss? la porte-fen?tre ouverte et l'industriel, fatigu? de taper contre la cloison, nous injuriait, du dehors.
en
We'd left the French window open, and the industrialist, weary of beating on the communicating door, started reviling us from outside.
eu
Orduan Yvonnek bata erantzi, eta balkoira irteten zen, erabat biluzik, eskularru beltz luzeak jantzi ondoren.
es
Entonces Yvonne se quitaba el albornoz y sal?a a la terraza, completamente desnuda, tras ponerse los guantes largos.
fr
Alors Yvonne ?tait son peignoir, et sortait sur le balcon, compl?tement nue, apr?s avoir mis ses longs gants noirs.
en
So Yvonne took off her robe and stepped out onto the balcony, completely naked, except that she'd pulled on her long black gloves.
eu
Gizonak finko begiratzen zion, aurpegia odolgorrituta.
es
El individuo la miraba fijamente, congestionado.
fr
L'autre la fixait, congestionn?.
en
The man stared at her and went red in the face.
eu
Emazteak besotik tiratzen zion. Orroka esaten zuen:
es
Su mujer tiraba de ?l por el brazo, Berreaba:
fr
Sa femme le tirait par le bras. Elle braillait :
en
His wife was pulling him by the arm. And bawling:
eu
"A, kabroiak...
es
"Pero qu? cabrones...
fr
" Ah les salauds...
en
"Oh, the filthy bastards ...
eu
Puta halakoa..."
es
Pero qu? puta..."
fr
La putain...
en
The whore ..."
eu
Gazteak ginen.
es
?ramos j?venes.
fr
Nous ?tions jeunes.
en
We were young.
eu
Eta aberatsak.
es
Y ricos.
fr
Et riches.
en
And rich.
eu
Gau mahaiko tiradera banku-billetez gainezka genuen.
es
El caj?n de la mesilla de noche de Yvonne estaba a rebosar de billetes de banco.
fr
Le tiroir de sa table de nuit d?bordait de billets de banque.
en
The drawer of her night table was overflowing with banknotes.
eu
Nondik ateratzen zuen dirua?
es
?De d?nde sacaba el dinero?
fr
D'o? lui venait cet argent ?
en
Where did all that money come from?
eu
Ez nintzen galdetzera ausartzen.
es
No me atrev?a a pregunt?rselo.
fr
Je n'osais pas le lui demander.
en
I didn't dare ask her.
eu
Halako batean, diru sorta guztiak elkarren ondoan jartzen eta ordenatzen ari zela tiradera itxi ahal izateko, azaldu zidan filmagatik kobratu zuena zela.
es
Un d?a, cuando estaba ordenando los fajos, unos junto a otros, para poder cerrar el caj?n, me explic? que era lo que le hab?an pagado por la pel?cula.
fr
Un jour, comme elle rangeait les liasses les unes ? c?t? des autres pour pouvoir refermer le tiroir, elle m'a expliqu? que c'?tait le cachet du film.
en
But one day, while arranging the wads in neat rows so she could close the drawer, she explained that it was her earnings from the film.
eu
Eskudirutan eta bost mila liberako billetetan ordaintzea exijitu zien.
es
Hab?a exigido que se lo dieran en efectivo y en billetes de cinco mil francos.
fr
Elle avait exig? qu'on le lui pay?t en liquide et en billets de cinq mille francs.
en
She'd insisted on being paid in cash, in 5,000-franc notes.
eu
Houligant Koparen txekea kobratua zuela gehitu zuen.
es
A?adi? que hab?a cobrado el cheque de la Copa Houligant.
fr
Elle a ajout? qu'elle avait touch? le ch?que de la Coupe Houligant.
en
She added that she'd also cashed the Houligant Cup check.
eu
Egunkari paperez bildutako pakete bat erakutsi zidan:
es
Me ense?aba un paquete envuelto en papel de peri?dico:
fr
Elle me montrait un paquet, envelopp? de papier journal :
en
She showed me a package wrapped in newspaper:
eu
mila frankoko zortziehun billete.
es
ochocientos billetes de mil francos.
fr
huit cents billets de mille francs.
en
eight hundred 1,000-franc banknotes.
eu
Nahiago zituen billete txikiak.
es
Prefer?a los billetes peque?os.
fr
Elle pr?f?rait les petites coupures.
en
She preferred the smaller denominations.
eu
Dirua utziko zidala agindu zidan adeitasunez, baina uko egin nion eskaintzari.
es
Me propuso, cari?osamente, prestarme dinero, pero yo rechac? la oferta.
fr
Elle me proposa gentiment de me pr?ter de l'argent, mais je d?clinai cette offre.
en
She kindly offered to lend me some money, but I declined.
eu
Oraindik zortzi edo bederatziehun mila libera geratzen zitzaizkidan maleta-zokoren batean.
es
A?n ten?a, rodando por el fondo de las maletas, ochocientos o novecientos mil francos.
fr
Il tra?nait encore huit ou neuf cent mille francs au fond de mes valises.
en
There were still 800,000 or 900,000 francs lying around in my suitcases.
eu
Kopuru hura irabazteko, Parisko enkante batean lau sosengatik erositako bi edizio 'bitxi' saldu nizkion Genevako liburusaltzaile bati.
es
Hab?a ganado aquella cantidad vendi?ndole a un librero de Ginebra dos ediciones "de bibli?filo" que hab?a comprado por cuatro cuartos en Par?s en una almoneda.
fr
Cette somme, je l'avais gagn?e en vendant ? un libraire de Gen?ve deux ?ditions " rares " achet?es pour une bouch?e de pain ? Paris, chez un brocanteur.
en
I'd acquired that sum by selling a bookseller in Geneva two "rare" editions I'd bought for a song in a Paris junk shop.
eu
Bost mila liberako billeteak bostehunekoengatik aldatu nituen harreralekuan eta hondartzako poltsa batean eraman nituen.
es
Cambi? en recepci?n los billetes de cincuenta mil francos por otros de quinientos, que me llev? en una bolsa de playa.
fr
J'ai ?chang?, ? la r?ception, les coupures de cinquante mille francs contre des billets de cinq cents francs, que j'ai transport?s dans un sac de plage.
en
At the hotel reception desk, I exchanged my 50,000-franc notes for the equivalent in bills of 500 francs, which I carried upstairs in a beach bag.
eu
Ohe gainean hustu nuen.
es
La vaci? encima de la cama.
fr
J'ai vid? le tout sur le lit.
en
I emptied them all out on the bed.
eu
Berak bere billeteak multzokatu zituen; eta, guztiak elkartuta osatzen zuten pila ez zen makala.
es
Ella agrup? sus propios billetes; y todo junto formaba un mont?n impresionante.
fr
Elle a rassembl? ses billets ? elle, et cela formait un tas impressionnant.
en
She put all her banknotes on the bed too, and together they formed an impressive pile.
eu
Liluratuta geunden luze gabe gastatuko genuen billete-multzo harekin.
es
Nos maravillaba aquella acumulaci?n de billetes que no tardar?amos en gastarnos.
fr
Nous ?tions ?merveill?s par cette masse de billets que nous ne tarderions pas ? d?penser.
en
We marveled at that mass of paper money, which we wouldn't be long in spending.
eu
Eta konturatu nintzen Yvonneri, niri bezala, eskudirua gustatzen zitzaiola, erraz irabazitako dirua esan nahi dut, batek patriketan sartzen dituen billete-sortak, hatzen artean labaintzen zaizun dirutza.
es
Y yo hallaba en Yvonne mi misma afici?n al dinero en efectivo, a las cantidades l?quidas, quiero decir el dinero ganado f?cilmente, los fajos que se mete uno en el bolsillo, el dinero ciego que se escurre entre los dedos.
fr
Et je retrouvais chez elle mon go?t pour l'argent liquide, je veux dire l'argent gagn? facilement, les liasses que l'on fourre dans ses poches, l'argent fou qui file entre les doigts.
en
And I recognized in her our shared taste for ready cash, I mean for money easily won, the wads you stuff in your pockets, the wild money that slips through your fingers.
eu
Artikulua argitaratu zutenetik, galderak egiten nizkion hiri hartan bizi izan zuen haurtzaroaz.
es
Desde que hab?an publicado el art?culo, le hac?a preguntas acerca de su infancia en aquella ciudad.
fr
Depuis que l'article avait paru, je lui posais des questions sur son enfance dans cette ville.
en
After the article appeared, I started asking her questions about her childhood here in this town.
eu
Berak izkin egiten zien galderei, ahalik eta aire misteriotsuena gorde nahi zuelako seguruenik eta "Chmara kondearen" besoetan bere jatorri "apalaz" lotsatzen zelako apur bat.
es
Ella elud?a las respuestas, seguramente porque le habr?a gustado conservar cuanto m?s misterio mejor y porque entre los brazos del "conde Chmara" se avergonzaba un poco de sus or?genes "modestos".
fr
Elle ?vitait de me r?pondre, parce qu'elle aurait aim? sans doute rester plus myst?rieuse et qu'elle avait un peu honte de son extraction " modeste " dans les bras du " comte Chmara ".
en
She'd avoid answering, no doubt because she liked to remain mysterious, and because in the arms of "Count Chmara" she was a little ashamed of her "modest" origins.
eu
Eta nire benetako bizitzak desilusionatu egingo zuenez, nire gertukoen abenturak kontatzen nizkion.
es
Y, como mi propia verdad la habr?a decepcionado, yo le contaba las aventuras de mi entorno pr?ximo.
fr
Et comme ma v?rit? ? moi l'e?t d??ue, je lui racontais les aventures de mes proches.
en
And since the truth about me would have disappointed her, I told her stories about my family's adventures.
eu
Aitak oso gazte alde egin zuen Errusiatik, bere ama eta arrebekin, Iraultzaren erruz.
es
Mi padre se hab?a ido de Rusia muy joven, con su madre y sus hermanas, por culpa de la Revoluci?n.
fr
Mon p?re avait quitt? la Russie tr?s jeune, avec sa m?re et ses s?urs, ? cause de la R?volution.
en
My father was still very young when he left Russia with his mother and sisters, on account of the Revolution.
eu
Parisen kokatu aurretik denboraldi bat igaro zuten Konstantinoplan, Berlinen eta Bruselan.
es
Pasaron alg?n tiempo en Constantinopla, en Berl?n y en Bruselas antes de afincarse en Par?s.
fr
Ils pass?rent quelque temps ? Constantinople, ? Berlin et ? Bruxelles avant de s'installer ? Paris.
en
They'd spent some time in Constantinople, Brussels, and Berlin before settling in Paris.
eu
Bizimodua ateratzeko, nire izebak modelo aritu ziren Schiaparellin, beste emakume errusiar eder, prestu eta zuri asko bezala.
es
Mis t?as fueron modelos en Schiaparelli para ganarse la vida, lo mismo que otras rusas hermosas, nobles y blancas.
fr
Mes tantes avaient ?t? mannequins chez Schiaparelli pour gagner leur vie comme beaucoup de Russes belles, nobles et blanches.
en
Like many beautiful, aristocratic White Russians, my aunts had earned their living working as mannequins at Schiaparelli.
eu
Hogeita bost urte zituela, aita Ipar Amerikara joan zen belaontzi batean eta Woolworth saltoki handien oinordekoarekin ezkondu zen.
es
Mi padre, a los veinticinco a?os, se fue en velero a Norteam?rica, en donde se cas? con la heredera de los almacenes Woolworth.
fr
Mon p?re, ? vingt-cinq ans, ?tait parti en voilier pour l'Am?rique o? il ?pousa l'h?riti?re des magasins Woolworth.
en
My father, at the age of twenty-five, went to America on a sailboat and there married the heiress to the Woolworth fortune.
eu
Gero dibortziatu, eta bizi arteko pentsio itzela lortu zuen.
es
Luego se divorci? y consigui? una pensi?n alimenticia colosal.
fr
Puis il avait divorc? en obtenant une colossale pension alimentaire.
en
Then he divorced her and got a colossal alimony settlement.
eu
Frantziara itzuli zenean, ama ezagutu zuen, errebista bateko artista irlandarra.
es
Cuando regres? a Francia, conoci? a mam?, artista irlandesa de revista teatral.
fr
De retour en France, il avait rencontr? maman, artiste de music-hall irlandaise.
en
Back in France, he met my maman, an Irish music-hall artiste.
eu
Ni jaio nintzen.
es
Nac? yo.
fr
J'?tais n?.
en
I was born.
eu
Hegazkin arin batean desagertu ziren biak, Cap-Ferrateko partean, 49ko uztailean. Amonak hazi ninduen, Parisen, Lord Byron kaleko etxabe batean.
es
Desaparecieron ambos a bordo de un avioneta, por la zona de Cap-Ferrat en julio del 49. Me cri? mi abuela en Par?s, en una planta baja de la calle de Lord Byron.
fr
Ils avaient disparu tous deux, ? bord d'un avion de tourisme, du c?t? du Cap-Ferrat, en juillet 49. J'avais ?t? ?lev? par ma grand-m?re, ? Paris, dans un rez-de-chauss?e de la rue Lord-Byron.
en
They'd both disappeared in a light airplane over Cap Ferrat in July 1949. I'd been raised by my grandmother, in Paris, in a ground-floor apartment on Rue Lord-Byron.
eu
Eta kito.
es
Y ya est?.
fr
Voil?.
en
That was it.
eu
Sinesten zidan?
es
?Me cre?a?
fr
Me croyait-elle ?
en
Did she believe me?
eu
Erdizka.
es
A medias.
fr
? moiti?.
en
Halfway.
eu
Loak hartu aurretik, istorio "miragarriak" kontatzea nahi izaten zuen, nobleen eta zinemako artisten kontuak.
es
Antes de dormirse, necesitaba que le contase historias "maravillosas" llenas de gente con t?tulos y de artistas de cine.
fr
Elle avait besoin, avant de s'endormir, que je lui raconte des histoires " merveilleuses ", pleines de gens titr?s et d'artistes de cin?ma.
en
Before going to sleep, she required me to tell her "fabulous" stories, full of titled people and movie stars.
eu
Zenbat aldiz kontatu ote nion aitak eta Lupe V?lez aktoreak Beverly Hills-eko espainol estiloko villan izan zuten maitasun historia.
es
?Cu?ntas veces le refer? los amores de mi padre y de la actriz Lupe V?lez en la villa de estilo espa?ol de Beverly Hills?
fr
Combien de fois lui ai-je d?crit les amours de mon p?re et de l'actrice Lupe Velez dans la villa de style espagnol de Beverly Hills ?
en
How many times did I describe my father's trysts with the actress Lupe V?lez in the Spanish-style villa in Beverly Hills?
eu
Nik bere familiaz hitz egin ziezadan eskatzen nionean, ordea, esaten zidan:
es
Pero, cuando quer?a que ella me hablase, a su vez, de su familia, me dec?a:
fr
Mais quand je voulais qu'? son tour, elle me parl?t de sa famille, elle me disait :
en
But when I wanted her to tell me about her family in return, she'd say, "Oh ...
eu
ez da batere interesgarria..."
es
"Ay, si no tiene inter?s..."
fr
ce n'est pas int?ressant...
en
It's not very interesting ..."
eu
Eta halere hura zen zoriontsu izateko behar nuen gauza bakarra:
es
Y, no obstante, era lo ?nico que me faltaba para ser feliz:
fr
" Et c'?tait pourtant la seule chose qui manquait ? mon bonheur :
en
And yet it was the only thing I needed to make my happiness complete:
eu
probintzietako hiri batean bizi izandako haurtzaro eta nerabezaroaren kontakizuna.
es
que me narrase una infancia y una adolescencia transcurridas en una ciudad de provincias.
fr
le r?cit d'une enfance et d'une adolescence pass?es dans une ville de province.
en
the tale of a childhood and adolescence spent in a provincial town.
eu
Nola azal niezaiokeen Hollywood, printze errusiarrak eta Faruk erregearen Egipto hura neska koskor frantses bat bezalako izaki exotiko eta ia hurbilgaitzaren aldean oso aspergarriak eta higatuak iruditzen zitzaizkiola ni bezalako aberrigabe bati?
es
?C?mo explicarle que, desde mi punto de vista de ap?trida, Hollywood, los pr?ncipes rusos y el Egipto de Faruk parec?an muy desangelados y muy sobados en comparaci?n con ese ente ex?tico y casi inaccesible: una ni?a francesa?
fr
Comment lui expliquer qu'? mes yeux d'apatride, Hollywood, les princes russes et l'?gypte de Farouk semblaient bien ternes et bien fan?s aupr?s de cet ?tre exotique et presque inaccessible : une petite Fran?aise ?
en
How could I explain to her that to my eyes, the eyes of a man without a country, Hollywood, Russian princes, and Farouk's Egypt seemed drab and faded in comparison with that exotic and nearly unapproachable creature, a little French girl?
eu
es
fr
en
eu
X
es
Cap?tulo X
fr
X
en
10.
eu
GAU batean gertatu zen, besterik gabe.
es
Ocurri? una noche, sencillamente.
fr
C'est arriv? un soir, simplement.
en
It happened one evening, just like that.
